Docsity
Docsity

Prepare for your exams
Prepare for your exams

Study with the several resources on Docsity


Earn points to download
Earn points to download

Earn points by helping other students or get them with a premium plan


Guidelines and tips
Guidelines and tips

Psalm 89:1 Translation, Schemes and Mind Maps of Translation Studies and History

The essential theme in all translations is the same: the psalmist will sing of God's love and faithfulness forever. (2) Both versions use the word "sing" to signify that the psalmist will joyfully worship God. (3) The phrase "make known" is used in both versions to signify that the psalmist will share his knowledge of God's love and faithfulness with others. (4) And the term "all generations" is used in both versions to show that God's love and faithfulness are eternal.

Typology: Schemes and Mind Maps

2022/2023

Uploaded on 09/27/2023

yuhwah
yuhwah 🇵🇭

1 document

1 / 2

Toggle sidebar

Related documents


Partial preview of the text

Download Psalm 89:1 Translation and more Schemes and Mind Maps Translation Studies and History in PDF only on Docsity! Marl Duane T. Penera ENG123 - A3 Translation Activity Psalm 89:1 New International Version “I will sing of the LORD’s great love forever; with my mouth I will make your faithfulness known through all generations.” King James Version “I will sing of the mercies of the Lord for ever: with my mouth will I make known thy faithfulness to all generations.” Explanation: The two versions of Psalm 89:1 are very similar, but there are a few minor differences in wording and meaning: Similarities: (1) The essential theme in all translations is the same: the psalmist will sing of God's love and faithfulness forever. (2) Both versions use the word "sing" to signify that the psalmist will joyfully worship God. (3) The phrase "make known" is used in both versions to signify that the psalmist will share his knowledge of God's love and faithfulness with others. (4) And the term "all generations" is used in both versions to show that God's love and faithfulness are eternal. Differences: (1) The NIV uses the term "great" to express God's love, whereas the KJV uses the word "mercies." The word "mercies" is plural, emphasizing the many various ways in which God shows his love to us. (2) The NIV employs the word "your" to refer to God, but the KJV uses the word "thy," which is more formal and archaic. In general, the two forms are substantially equivalent and convey the same core meaning. There are, however, a few minor phrasing and meaning alterations. The NIV is more informal and uses modern terminology, whereas the KJV is more formal and includes ancient vocabulary.
Docsity logo



Copyright © 2024 Ladybird Srl - Via Leonardo da Vinci 16, 10126, Torino, Italy - VAT 10816460017 - All rights reserved