Docsity
Docsity

Prepare for your exams
Prepare for your exams

Study with the several resources on Docsity


Earn points to download
Earn points to download

Earn points by helping other students or get them with a premium plan


Guidelines and tips
Guidelines and tips

This document contains informatuon about translation problems of English into Uzbek, Summaries of Translation Theory

It consists of structures and final conclusion of the context

Typology: Summaries

2022/2023

Uploaded on 06/20/2023

abdushukur-eshboyev
abdushukur-eshboyev 🇺🇿

1 document

1 / 5

Toggle sidebar

Related documents


Partial preview of the text

Download This document contains informatuon about translation problems of English into Uzbek and more Summaries Translation Theory in PDF only on Docsity! The translation of Uzbek newspaper headlines into English poses a significant challenge due to the unique grammar, vocabulary, and punctuation of the Uzbek language. This can result in confusion for the reader and loss of the intended message if not handled accurately. This article highlights the key challenges involved in translating Uzbek newspaper headlines into English, including word order, vocabulary, punctuation, and accuracy. The importance of finding a translator with a deep understanding of both languages is emphasized to ensure accurate interpretation of the headline's intended message while maintaining the essence of the original text. By considering these challenges and utilizing the necessary skills, translating Uzbek headlines into English can be done accurately and effectively. Newspaper headlines are often concise and have limited space to convey the message effectively. This is true especially for English and Uzbek newspapers. Despite the differences in the linguistic structure of these languages, newspapers share commonalities in their translation features, which aids in effective translation of headlines. In this article, we discuss some of the translation features of English and Uzbek newspaper headlines. Word Order One of the most important translation features is the word order of sentences. The word order in English headlines usually follows the SVO (Subject-Verb-Object) structure. For instance, "Tokyo Olympics Begin Today" is a typical English headline. On the other hand, Uzbek headlines usually follow SOV (Subject-Object-Verb) structure. For instance, a headline like "Tojyo Olimpiyadasining Boshlanishi Bugun Buladi" is common in Uzbek newspapers. A translator, thus, has to carefully analyze and construct the appropriate word order that best suits the targeted language, while still preserving the intended meaning of the headline. Punctuation Punctuation marks are often used to create a sense of urgency or interest in newspaper headlines. English headlines often use exclamation marks (!) or question marks (?) for this reason. A headline like "Is Water Becoming Scarce?" would capture the reader's attention in English. Conversely, Uzbek headlines lean more towards the use of em-dashes (—) or commas (,) to separate ideas or create suspense. For instance, "Viloyat xokimligi xavf ko'rsatgan joyga joylashgan o'quvchilar topildi" is a typical Uzbek headline which uses a comma to separate the subject and the object. Abbreviations Headlines are always limited in space; thus, the use of abbreviations is common in both languages. English newspapers tend to use standard abbreviations like US, UK, or UN, while Uzbek newspapers use standard abbreviations based on Uzbek words. For example, "DPSh" is used in Uzbek newspapers to refer to Police Department instead of Police Department's abbreviation "PD" used in English newspapers. Idiomatic expressions Newspaper headlines often include idiomatic expressions, which a translator needs to carefully consider while translating. While idiomatic expressions are commonly used in English headlines, they may not always be transferable to Uzbek headlines. For instance, the English headline "Biden leaves no stone unturned in immigration reform" uses an idiomatic expression "leave no stone unturned" which cannot be transferred directly to Uzbek. A translator may have to substitute equivalent expressions, or rather, try to convey the intended meaning using other expressions close to idioms. In conclusion, translating headlines requires immense skill, attention to detail, and experience. Professional translators must pay close attention to word order, punctuation, idiomatic expressions, and abbreviations, to ensure that the translated headlines accurately convey the intended meaning in the targeted language. The key to successful translation is ensuring that the translation features of the source language are effectively transferred to the target language while preserving the intended meaning. Newspaper headlines are the most crucial element of journalism. They are the first thing that readers see before reading an article, and their main purpose is to capture the reader's attention. As a result, the translation of headlines is a quintessential part of journalistic translation. This article will explore the comparative analyses of translating Uzbek and English newspaper headlines. Uzbek Language The Uzbek language is spoken primarily in Uzbekistan, but it is also spoken in neighbouring central Asian countries. It has a unique grammatical structure and features long compounds, extensive declension system, and a highly agglutinative syntax. In Uzbek, the headlines are often structured in such a way that the verb comes at the end of the sentence, followed by the subject or object. For example, "O'zbekistonda talabalar oqishdan madadi olingan" (Students in Uzbekistan are provided with support for studying). English Language
Docsity logo



Copyright © 2024 Ladybird Srl - Via Leonardo da Vinci 16, 10126, Torino, Italy - VAT 10816460017 - All rights reserved