¡Descarga Apuntes Multilingües - Curso 2016/2017 y más Apuntes en PDF de Ciencias de la Educación solo en Docsity! Noelia Delgado Herbella – Curso 2016 / 2017 – CLE_01 Ensino e aprendizaxe de linguas en contextos multilingues. 1.- Globalización e diversidade lingüística como valor: Ex.2: concepto de lingua. Ex.3: plurilingüísimo e competencia plurilingüe. Ex.4: Políticas lingüísticas europeas. Ex.5: Uniformidade/Diversidade lingüística (Estatus/poder). 2.- Situación lingüística de Galicia: Ex.6: Educación e linguas en Galicia. Ex.7: Situación social e escolar das linguas en Galicia. 3.- Programas de ensino noutras comunidades: Ex.6: Educación e linguas en Galicia. 4.- Modelo lingüístico escolar de Galicia: Ex.8: Modelo lingüístico escolar de Galicia. Ex.9: Ensino bilingüe/trilingüe e PLC. 5.- Transferencia entre aprendizaxes: Ex.10: Contacto interlingüístico galego-castelán. Ex.11: Aprendizaxe de linguas en contacto (CIL). Noelia Delgado Herbella – Curso 2016 / 2017 – CLE_01 1.- Globalización e diversidade lingüística como valor: Ex.2 – Concepto de lingua: QUÉ É UNHA LINGUA: Unha lingua pode definirse de tres formas diferentes: Un código ou sistema de signos (visión de filólogos) Un instrumento de comunicación (definición fundamental) Un símbolo comunitario construído na colectividade (diferencia comunidades, lingua como valor histórico). PARA QUÉ SERVE UNHA LINGUA: As linguas teñen varias funcións e o protagonízamo de cada unha delas depende da relación que teña o usaría con cada función: Comunicativa. Organización do pensamento Identitaria Creativa ou poética. CLASIFICACIÓN DE LINGUAS: Pola cronoloxía de adquisición (L1,L2) Pola relación que ten o falante con elas (vinculantes ou instrumentais) Dimensión cuantitativa (maioritarias e minoritarias) Dimensión cualitativa (dominante e minorizada) SABER UNHA LINGUA: Para saber unha lingua debemos atender, en primeiro lugar, a dimensión comunicativa desta. Ademais, hai que ter contas das actividades nas que se manifesta e dos ámbitos de uso. A competencia comunicativa fai referencia á capacidade para saber reproducir e interpretar textos correctos e adecuados mediante distinta canle, situación e finalidade. Os compoñentes desta competencia comunicativa son os seguintes: Competencia lingüística: coñecemento do código. Principio de corrección. Competencia discursiva: coñecemento do discurso. Principio de coherencia. Competencia sociolingüística: coñecemento das normas sociais. Principio de adecuación. Competencia estratéxica: compensar fallos. Principio de eficacia. Saber unha lingua tamén alude ao “saber facer” como indicador básico. A competencia comunicativa e un saber fragemtable e graduable que distingue falante nativo de aloglota. Polo tanto, podemos dicir que: O significado atopase no texto e no contexto, non na palabra. A interpretación do texto depende da situación comunicativa e da colaboración do receptor. A interpretación comunicativa suma distintos significados (referencial, connotativo e intencional). O significado constrúese polo emisor e receptor. Noelia Delgado Herbella – Curso 2016 / 2017 – CLE_01 Non existe un plurilingüísimo perfecto. Sen embargo, podemos falar de competencia interlingue cando: Aceptamos os espazos comúns de intersección entre elas. Redefinimos o concepto de falante nativo e a idea de corrección. Require, ademais, competencia cultural. Polo tanto, hai moitos saber comúns a todas as linguas que se poden transferir de unha a outra. O iceberg da competencia lingüística fai referencia a esta realidade, na parte superior temos os saber específicos de cada lingua, o que más vemos dende fora, e que se mantén separado da outra lingua. Sen embargo, na parte inferior temos os saberes comúns das linguas, que se transfiren de unha a outra e interactuan entre elas. PLURILINGUISMO COMO SABER FACER (LOMCE): Ser capaz de empregar as dúas linguas oficias con corrección e adecuación en distintos contextos e para distintas funcións tanto de forma oral como escrita. Utilizar unha lingua estranxeira para situacións comunicativas propias da vida ordinaria. Ex. 4 – Políticas lingüísticas Europeas: En Europa, a xestión do plurilingüísimo é moi variada, podemos falar de: Países que non recoñecen o plurilingüísimo (monolingües) Países que o recoñecen pero sen estatus de oficialidade. Países con distinto grao de oficialidade. Oficialmente bilingües ou trilingües. Linguas oficias en distintos territorios. TENDENCIAS EUROPEAS: Noelia Delgado Herbella – Curso 2016 / 2017 – CLE_01 A situación de multilinguismo corresponde a unha realidade histórica onde as políticas europeas fixeron grandes avances, consolidando a diversidade lingüística como un estado natural acabando ca defensa do monolingüísmo. INICIATIVAS EUROPEAS PARA A PLANIFICACION ESCOLAR: Orientadas a crear conciencia: necesidade de plurilingüísimo Formulación de competencias globais e visión complementaria, graduable e transferible dos saberes lingüísticos. Creación de instrumentos para a planificación, mediación e reflexión lingüística. O MARCO EUROPEO COMÚN DE REFERENCIA PARA AS LINGUAS: A súa función é impulsar o plurilingüísimo en base a tres principios: Conservar o patrimonio cultural. Facilitar a comunicación entre os europeos. Crear unha base de consenso das políticas lingüísticas nos países europeos. Ofrece, polo tanto: Modelo de ensinanza de base comunicativa. Orienta o deseño de programas e materiais didácticos. Define e gradúa as competencias. Establece criterios para medir as competencias. Ofrece unha visión graduable das competencias. o É posible planificar unha aprendizaxe idiomática en función das necesidades do usuario con distintos niveis de competencia centrada so nalgunha das actividades que se poden realizar. O PORTFOLIO EUROPEO DAS LINGUAS: É un instrumento de autoevaluación onde o propio aprendiz toma conciencia do seu avance e da súa competencia estimulando o auto concepto. Inclúe pasaporte lingüístico, biografía lingüística e dossier. Noelia Delgado Herbella – Curso 2016 / 2017 – CLE_01 Ex.5 – Uniformidade e diversidade lingüística (Estatus e poder) A QUE CHAMAMOS LINGUA: Debemos diferencias entre variedade lingüística, lingua e dialecto. A variedade lingüística engloba todas as linguas e dialectos. A lingua ten mais poder que o dialecto e diferenciase de este en dous aspectos: Distancia estrutural: Diferenzas no aspecto técnico das linguas, aínda que non sirve para diferencias todas as linguas e dialectos. Distancia social: factores históricos e políticos que lle outorgan mais poder a unha determinada variedade lingüística, converténdoa en lingua. ALGUNS DATOS ACTUAIS: Existen entre 5.000 e 8.000 linguas no mundo, mentres que so hai 200 Estados independentes. Ecuación 1 Estado = 1 lingua é falsa. Situación lingüística real e oficial moi diferentes. Ao longa da historia identificouse progreso con uniformidade. Distribución das linguas no mundo non é uniforme: PERDA DE DIVERSIDADE LINGUSTICA: Desde que Colon chegou a América o numero de linguas reduciuse á metade, neste século poden desaparecer entre o 50-95% das linguas. Mentres que un 95% da humanidade fala o 5% das linguas, o 5% fala o 95%. Noelia Delgado Herbella – Curso 2016 / 2017 – CLE_01 Por outra banda, o lingua habitual xeral en Galicia segue sendo o galego (51’5%), sen embargo, entre a xente xoven domina o castelán (63’9%). Isto o que ven a demostrar é como a situación do galego está empeorando paulatinamente nas novas xeracións, pouco a pouco vai quedando relegado ás persoas maiores, e a xente xoven aínda que a coñece, non a emprega como lingua habitual. Moitos xovenes que aprenden a falar en galego cambian ao castelán nalgún momento da súa vida, ademais, a transmisión xeracional estase perdendo e cada vez mais pais falan aos seus fillos en castelán (aínda que eles sexan galegofalantes). DISTRIBUCIÓN USOS LINGUISTICOS: Da diglosia funcional á permeabilización dos ámbitos lingüísticos. A desgaleguización da transmisión familiar. Incorporación do galego a usos e contextos formais Neofalantes. Valoración global: o Suavizacion da diglosia. o Aceleración do proceso de substitución lingüística. o Pervivencia de prexuízos. SITUACIÓN LINGUÍSTICA ESCOLAR: A lingua oral que empregan os profesores de infantil e primaria é, maioritariamente, o castelán. Igual que a lingua que maioritariamente escoitan os nenos, e len e escriben. Nos últimos anos está superioridade do castelán volveuse mais notable e, aínda que no ano 2003 o galego aínda tiña un espazo bastante amplo no contexto escolar, hoxe en día está moi minguado. Noelia Delgado Herbella – Curso 2016 / 2017 – CLE_01 3.- Programas de ensino noutras Comunidades Autónomas: Ex. 6 – Educación e linguas en Galicia. MODELO VASCO (SEPARACIÓN LINGÜÍSTICA): Modelo A: ensino en castelán agás a asignatura de éuscaro. Modelo B: Ensino en castelán e éuscaro. Modelo D: ensino en éuscaro agás a asignatura de castelán. Mediante a separación non chegamos a un bilingüismo senón afianzamos o monolingüísmo e promovemos diferenzas socioeconómicas. O modelo que más apoio ten actualmente é o modelo D. MODELO CATALÁN (CONXUNCIÓN LINGÜÍSTICA): Non separan ó alumnado. Catalán lingua do primeiro ensino. Lingua preferente nos demais niveis educativos, non se exclúe o castelán. Atención personalizada para quen o pida. ILLAS BALEARES E VALENCIA. Noelia Delgado Herbella – Curso 2016 / 2017 – CLE_01 4.- Modelo lingüístico escolar de Galicia: Ex. 8 – Modelo Lingüístico escolar de Galicia: MODELO DE GALICIA – RETROSPECTIVA: Fundamentos legais: Constitución de 1978: Art.3: o castelán é a lingua oficial do Estado e todos teñen o deber de coñecela e o dereito de usala. As outras linguas son oficiais nas súas respectivas comunidades autónomas conforme ao Estatuto de Autonomía. Estatuto de Autonomía: lingua propia de Galicia, galego. Idiomas galego e castelán oficiais en Galicia e todos teñen dereito de coñecela e usala. Lei de normalización lingüística: Art.14.3: As autoridades educativas de cada comunidade garantirán que, ao remate dos ciclos, o galego sexa coñecido a nivel oral e escrito, en igualdade co castelán. Obxectivos do modelo: Obxectivo social (implícito): contribuír a dignificación do idioma e reforzar o estatus. Obxectivo escolar (explícito): garantir a competencia bilingüe. Trazos definitorios do modelo: Integración lingüística escolar. Primeiro ensino na L1. Presenza das dúas linguas oficiais no currículo. Fixación de mínimos en lingua galega. Planificación nos centros. Medidas de atención a situacións especiais. Uso vehicular das linguas – evolución: Decreto 1983: deciden os centros baixo un criterio de equilibrio Decreto 1995: fixación obrigatoria de algunhas areas en galego. Centros deciden sobre o currículo. Decreto 2007: ampliación uso do galego (50%) Decreto 2010: Equilibrio entre as dúas linguas e incorporación da LE como lingua vehicular. Decreto 2007: Éxitos: Aceptación dun papel para o galego como lingua vehicular no currículo. Avances na competencia en lingua galega, especialmente uso escrito. Contribución á dignificación social da lingua galega. Fracasos: Na educación infantil e no tránsito familia-escola. Aprendizaxe de lectura e escritura. Capacidade para frear o proceso de desgaleguización social. Erros: