Docsity
Docsity

Prepara tus exámenes
Prepara tus exámenes

Prepara tus exámenes y mejora tus resultados gracias a la gran cantidad de recursos disponibles en Docsity


Consigue puntos base para descargar
Consigue puntos base para descargar

Gana puntos ayudando a otros estudiantes o consíguelos activando un Plan Premium


Orientación Universidad
Orientación Universidad

Asignatura: Linguistica Genral. Casos prácticos (seminario). Universidad de Salamanca. Primer curso de Filología Hispánica. 2019 / 2020, Ejercicios de Lingüística

Asignatura: Linguistica Genral. Casos prácticos (seminario). Universidad de Salamanca. Primer curso de Filología Hispánica. 2019 / 2020

Tipo: Ejercicios

2018/2019

Subido el 04/12/2019

usuario desconocido
usuario desconocido 🇪🇸

4.7

(15)

8 documentos

1 / 4

Toggle sidebar

Documentos relacionados


Vista previa parcial del texto

¡Descarga Asignatura: Linguistica Genral. Casos prácticos (seminario). Universidad de Salamanca. Primer curso de Filología Hispánica. 2019 / 2020 y más Ejercicios en PDF de Lingüística solo en Docsity! Marina Capasso Lingüística General Seminario 3- Grupo 1 Contacto, desplazamiento y muerte de las lenguas. 1) ¿Qué diferencias pueden establecerse entre los fenómenos de diglosia y el bilingüismo? Describe brevemente los siguientes contextos en los que se da contacto entre lenguas. Bilinguismo: No existe una finalidad en el uso de las lenguas Diglosia: Uso de dos variedades de una misma lengua con funciones diferentes (religioso, comunicativo, social etc.) → variedad estándar “A” alta es diferente de la variedad estándar B baja. a) Belgica: Bilingüismo fronterizo. En algunas fronteras políticas o linguisticas se genera un bilinguismo que obedece a las estrechas relaciones políticas, sociales y históricas que existen entre países limitrofes. En su caso, las lenguas oficiales son el alemán, el francés y el neerlandés. b) Filipinas: Bilingüismo, en particular debido a la imposición de una lengua extranjera. En Filipinas hay más de 170 lenguas indígenas y 300 dialectos agrupados en 70 grupos linguisticos, donde el inglés se ha adoptado como lengua común. c) Canadá: Bilingüismo. En particular, debido a la política lingüística. A través de de disposiciones legales, tratan de proteger y perseverar su diversidad lingüística en una situación de cooficialidad. d) Marruecos: Bilingüismo debido a la educación. En el sistema educativo oficial y privado de Marruecos, se generaliza la enseñanza de una segunda lengua junto a la lengua materna. e) Estados Unidos: Bilingüismo debido a su superioridad demográfica. f) Irlanda: Política Lingüística. Irlanda con el irlandés. 2. Cuales son las lenguas cooficiales en España y en qué comunidades se hablan? Se trata de una situación de bilinguismo o disglosia? Hay otras lenguas no oficiales? → En España se hablan cuatro lenguas: castellano, catalán, gallego y vasco. - El castellano es idioma oficial de todo el Estado español y cooficial (junto a las otras tres lenguas) en las comunidades autónomas de Cataluña, Galicia y País Vasco. - Hablantes del catalán: Andorra, España (Cataluña, Comunidad Valenciana, Islas Baleares, la Franja occidental de Aragón y el Carche, en Murcia). - Hablantes del Euskera: abarca territorios pertenecientes tanto a España como a Francia. En España, se habla en la Comunidad Autónoma Vasca y en la Comunidad Foral de Navarra. En Francia, en las antiguas provincias de Labort (Lapurdi), Baja Navarra (Behe-Nafarroa) y Sola (Zuberoa). - El gallego se habla en la Comunidad Autónoma de Galicia (España), situada en el noroeste de la península Ibérica y en las comarcas limítrofes de Asturias, León y Zamora → Se trata de una situación de bilingüismo, en particular de política lingüística, ya que a través de la constitución de 1978 se reconocieron las lenguas de las comunidades autónomas. En la constitución española se puede apreciar una situación de bilingüismo, ya que se acepta no solamente el castellano como lengua oficial, sino las otras lenguas de determinadas comunidades autónomas; se aceptan y se subraya la riqueza que otras lenguas pueden transmitir al “patrimonio español”. No se consideran las lenguas de las comunidades autónomas “minoritarias”; por el contrario, se aceptan y se respetan, evitando así la muerte de dichas lenguas, 3.¿Con que concepto se relacionan las siguientes definiciones? Después relaciona los ejemplos con el tipo de préstamo correspondiente. a) préstamo que conserva la ortografía de la lengua original. -> Préstamo no adaptado, denominado también extranjerismos o xenismo. Club, Flash, Email, Hardware, Tip b) Préstamo asimilado al sistema ortográfico de la lengua receptora. -> prestamos adaptados. Beicon, Béisbol, Yogur c) Préstamo que tiene un equivalente en la lengua receptora. -> prestamos innecesarios o superfluos, comparten el uso con la forma originaria o incluso llegan a desplazarla. Balompié, Email, Flash, Hardware. d) préstamo en el que se añade una acepción a una palabra existente. -> préstamo semántico; se produce una ampliación del significado. Club, Tip e) préstamo en el que el significado se traduce de forma literal. -> Calco. Balompié, Hora feliz, Luna de miel 4. ¿Qué tipos de cambio de código apareen en los siguientes ejemplos? a) Good morning everybody. Espero que hayan tenido un estupendo weekend. Interoracional. b) Tuve dificultad para parquear my car this morning. Intraoracional c) Me llamó Sara esta mañana. What happened? Let me know as soon as possible, vale? Interoracional d) Es que él es así, you know. Siempre hace lo mismo. Etiqueta. 5. Corrige las informaciones incorrectas sobre las lenguas pidgin y criollas. a) Las lenguas que conforman la nueva lengua tienen una valoración social similar. Las lenguas que surgen del pidgin tienen una valoración social diferente. Por un lado, hay una lengua, económica y socialmente dominante, que se denominan de superestrato, y por otro, conviviendo con dicha lengua, lenguas con menor prestigio, denominada de sustrato. b) Las lenguas de superestrato suelen ser las lenguas autóctonas. Suelen ser cualquiera de las lenguas europeas coloniales como el inglés, francés, español, portugués u holandés. c) El léxico utilizado, al igual que la gramática, suele proceder de las lenguas de superestrato. No es verdad. El léxico procede de la lengua de superestrato y la fonología y la gramática de las lenguas de sustrato. d) La criollización implica una disminución de la complejidad gramatical. No, por el contrario, en principio un pidgin y un criollo tienen las mismas características, aunque este último posee un mayor grado de complejidad en su gramática y léxico a medida que va ampliando sus contextos comunicativos.
Docsity logo



Copyright © 2024 Ladybird Srl - Via Leonardo da Vinci 16, 10126, Torino, Italy - VAT 10816460017 - All rights reserved