Docsity
Docsity

Prepara tus exámenes
Prepara tus exámenes

Prepara tus exámenes y mejora tus resultados gracias a la gran cantidad de recursos disponibles en Docsity


Consigue puntos base para descargar
Consigue puntos base para descargar

Gana puntos ayudando a otros estudiantes o consíguelos activando un Plan Premium


Orientación Universidad
Orientación Universidad

Entrevista a un hablante de náhuatl sobre su bilingüeidad, Apuntes de Inglés Técnico

LingüísticaCulturas indígenas de MéxicoAntropología

En esta entrevista, un hablante de náhuatl compartió su experiencia de aprender el español mientras crecía en una comunidad donde la lengua materna era el náhuatl. Se discutió la importancia de ambas lenguas en su vida, las tradiciones de su comunidad y la discriminación que ha experimentado por hablar náhuatl. El entrevistado también compartió sus pensamientos sobre el futuro de su lengua y la importancia de preservar las tradiciones.

Qué aprenderás

  • ¿Cómo aprendió el español mientras crecía en una comunidad donde la lengua materna era el náhuatl?
  • ¿Qué pensamientos compartió el entrevistado sobre el futuro de la lengua náhuatl?
  • ¿Qué experiencias de discriminación ha tenido por hablar náhuatl?

Tipo: Apuntes

2019/2020

Subido el 29/01/2020

diego-vieyra-1
diego-vieyra-1 🇲🇽

2 documentos

Vista previa parcial del texto

¡Descarga Entrevista a un hablante de náhuatl sobre su bilingüeidad y más Apuntes en PDF de Inglés Técnico solo en Docsity! Transcripción entrevista Brailouski Entrevistadora : Bueno, pues tu lengua materna es náhuatl, ¿cuándo y por qué aprendiste español, digo... primero náhuatl? Entrevistado: Pues el náhuatl lo aprendí, de hecho lo aprendemos todos principalmente en mi familia, del pueblo de donde somos. Somos de un pueblo que se llama Zacapoacan Puebla Entrevistadora: ¿cómo? Entrevistado: Zacapoacan Xochinistan Puebla, y la gente de allá habla... bueno la mayor parte de la gente habla el náhuatl. Ya algunas partes... algunas familias hablan el español, entonces por necesidad se tuvo que aprender también el náhuatl, para comunicarse con la demás gente. Entrevistadora: ¿en tu familia todos hablan náhuatl? Entrevistado: la mayoría Entrevistadora: ¿y español? Entrevistado: español todos, sí. Entrevistadora : ¿cuándo y por qué aprendiste el español? Entrevistado: el español pues lo aprendí de mis padres, ¿por qué? Porque es nuestra lengua materna. Entrevistadora: ¿en la primaria o secundaria tuviste clases en lengua indígena? Entrevistado: no Entrevistadora: ¿no? ¿Todo fue en español? Entrevistado: yo estudié la secundaria y la prepa en Tehuacán, allá no enseñan nada en lengua Entrevistadora: todo en español Entrevistado: así es. Entrevistadora: ¿con quién vives? Entrevistado: este... solo. Entrevistadora: ¿solo? Entrevistado: sí Entrevistadora: bueno, ¿cómo es la relación con tus papás? ¿tienes hermanos? Entrevistado: sí tengo hermanos Entrevistadora : ¿te llevas bien con ellos? Entrevistado: me llevo bien con ellos Entrevistadora: ¿y en qué idioma te comunicas con ellos? Entrevistado: con ellos en español, sí. Entrevistadora: ¿tienes abuelos todavía? Entrevistado: tengo abuelos por parte de mi papá, por parte de mi mamá también. Con ellos me comunico en español también. Entrevistadora : ¿tienen algunas costumbres en su familia o en su comunidad? Entrevistado: sí tenemos muchas tradiciones o costumbres Entrevistadora: ¿me puedes mencionar una? Entrevistado: el festejo del día de muertos, puede ser una tradición. Entrevistadora: ¿y cuándo están celebrando el día de muertos de todas maneras hablan el español? Entrevistado: sí, hablamos el español, pero también hablamos el náhuatl con la demás gente. La gente que nos visita, la gente del pueblo. Entrevistadora: ¿entonces el náhuatl lo hablas con la gente de la comunidad? Entrevistado: así es, exacto. Con toda la gente de la comunidad. Ya en el ámbito familiar hablamos español, pero ahora así que con la gente de fuera hablamos náhuatl. Entrevistadora : ok, ¿cómo ves el futuro de tu lengua en 20 años? (Expresión de que no entendió la pregunta) Entrevistadora: ¿crees que tenga más hablantes, menos hablantes? Entrevistado: pues, de hecho la lengua... el proceso que vamos ahora sí que vamos pasando, la lengua se va deteriorando mucho, por lo mismo de la influencia del español, la tecnología Muchas veces hoy en día hasta el inglés ya es indispensable en cualquier trabajo. Entonces si hablan alguna lengua pues la dejan de hablar porque... por aprender otra lengua, por ejemplo el inglés, ¿por qué? Porque para un trabajo es importante según ¿no? Bueno de hecho sí es importante, pero nuestra lengua materna deberíamos también de conservarla pero no lo hacemos. Entrevistado: el día de muertos Entrevistadora : ¿el día de muertos? Entrevistado: sí, es que comemos mucho. Pues si... es que mi futura esposa es de una región muy diferente a la mía, pero habla también náhuatl. Pero hay cosas que compartimos en común. Haga de cuenta el día de muertos lo festejamos. En mi casa hacen un mole de guajolote y en su casa no, el platillo favorito, el platillo tradicional pues es el mole de huaje pero con pollo. Es muy diferente a nosotros, pero ahora sí que es su tradición, es su cultura también. Entrevistadora: y por ejemplo ¿cuándo hablan en náhuatl se entienden? Entrevistado: sí Entrevistadora: ¿y hablas náhuatl con ella? Entrevistado: sí, en ocasiones palabras pues, ahora sí que para no perder la costumbre. Entrevistadora : ¿ahorita estas dando clase? Entrevistado: ahorita sí, no... solamente estoy apoyando a un profesor nada más, no estoy recibiendo ningún sueldo, ni nada de eso. Entrevistadora : bueno, ¿cuál ha sido la mejor clase que han impartido hasta ahora? ¿La que más te haya gustado o más memorable? Entrevistado: la más memorable... fue una de matemáticas Entrevistadora: ¿por qué te gustó? Entrevistado: porque... lo que pasa es que nos pusimos a contar con frijolitos y en una ocasión un niño que se come varios frijolitos que le sobraban y que no le debían de sobrar, y que se los come y fue una cosa tremenda, nos costó sacarle la verdad pero sí se la sacamos Entrevistadora: ¿y las clases las dan en náhuatl? Entrevistado: este... en español, pero a los niños que hablan lengua indígena se la explicamos en náhuatl, para los que no entendieron. De hecho ya sabemos quiénes son y cómo trabajan. Con ellos trabajamos... digamos que aparte de los demás. O sea, tratamos de explicarles bien en su lengua materna. Entrevistadora: ¿cuál es tu actitud respecto al español? ¿Cuándo te dicen español que es lo que piensas? Entrevistado: pues es una herramienta más ¿no? Una herramienta pero no es tan indispensable para explicar una clase en una escuela indígena, en un aula. Entrevistadora: ¿y en general, no en la escuela, pero como la vida? Entrevistado: pues en la vida el español pues sí, o sea al paso que... así como estamos viviendo aquí en México pues sí es una herramienta indispensable. Pero también, digamos que yo quiero vivir mi vida en el pueblo, pues también el náhuatl es indispensable porque es como hablo con mi gente. Entrevistadora : ésa es la siguiente pregunta, ¿qué piensas del náhuatl? Entrevistado: pues también es importante, tiene un poquito más de importancia que el español porque es básico para comunicarme allá. De hecho la gente de allá no habla español, si lo entienden pero no lo hablan bien. Entonces por lógica le tenemos que hablar en náhuatl y para todo. Entrevistadora: ¿cuándo mencionabas que se deterioraba la lengua crees que en algún punto los niños... por ejemplo ahorita los niños de tu comunidad hablan náhuatl o español? Entrevistado: fíjese que sí, antes de segundo o tercer grado si lo hablan. Pero ya de quinto o sexto ya se van a la secundaria y ahí se va perdiendo mucho, pienso que la lengua en el niño, ahora sí que en la escuela. Entrevistadora: ¿y has visto tú que las nuevas generaciones prefieran hablar español a hablar náhuatl? Entrevistado: sí, muchas, muchas veces. También lo que influye, yo he checado que lo que influye mucho allá en el pueblo, no tan sólo en ese pueblo sino en varios pueblos... de que el gobierno en lugar de poner escuelas rurales pone escuelas con maestros federales, de español nada más y no para que tengan clase en náhuatl. Hay escuelas bilingúes y eso hace que el niño también entre en un contraste, ahí cerca de la casa hay un pueblito que está completamente marginado y todos hablan náhuatl, pero llega el maestro y el no sabe hablar náhuatl, pues hay un contraste ahí el niño en lugar de aprender le cuesta mucho desarrollarse. En lugar de decir unas cosas dice otras Entrevistadora: ¿y entonces en esos casos que pasa si el maestro no sabe hablar náhuatl? ¿Los alumnos tienen que aprender español? Entrevistado: exactamente, está forzando a los alumnos a aprender... básicamente imponiéndoles el español. Entrevistadora: ¿y crees también que estén perdiendo sus tradiciones, su cultura? Entrevistado: pues sí, adquieren otra cultura, otras actitudes al no hablar la lengua también, se van olvidando. Muchos de ellos también llegando a la secundaria es cuando ya ellos dejan de estudiar y empieza la migración a otros estados o a otros países. Se están yendo muchos a Estados Unidos y regresan con otras tendencias, y ese también es un factor importante que está influyendo en la pérdida de la lengua también. Entrevistadora: bueno, pues ya eso es todo ¿tiene algún otro comentario? Entrevistado: no, nada más. Entrevistadora : gracias
Docsity logo



Copyright © 2024 Ladybird Srl - Via Leonardo da Vinci 16, 10126, Torino, Italy - VAT 10816460017 - All rights reserved