Docsity
Docsity

Prepara tus exámenes
Prepara tus exámenes

Prepara tus exámenes y mejora tus resultados gracias a la gran cantidad de recursos disponibles en Docsity


Consigue puntos base para descargar
Consigue puntos base para descargar

Gana puntos ayudando a otros estudiantes o consíguelos activando un Plan Premium


Orientación Universidad
Orientación Universidad

Baremo para traducciones, Guías, Proyectos, Investigaciones de Traducción

Baremo para evaluar traducciones de todo tipo

Tipo: Guías, Proyectos, Investigaciones

2020/2021
En oferta
30 Puntos
Discount

Oferta a tiempo limitado


Subido el 18/06/2021

no_no_no_no-1
no_no_no_no-1 🇪🇸

5

(1)

9 documentos

1 / 1

Toggle sidebar
Discount

En oferta

Documentos relacionados


Vista previa parcial del texto

¡Descarga Baremo para traducciones y más Guías, Proyectos, Investigaciones en PDF de Traducción solo en Docsity! Baremo de corrección basado en propuestas de Delisle, Hurtado, Hatim y Mason1. A) INADECUACIONES RELATIVAS A LA COMPRENSIÓN DEL TEXTO ORIGINAL 0,5 - 1 NMS No Mismo Sentido Matiz no reproducido, exageración, reducción, ambigüedad, poca precisión, error dentro del mismo campo semántico, falta de modulación: concreto/abstracto, abstracto/concreto, etc. 1 - 2 FS Falso Sentido No dice lo que dice el original por desconocimiento lingüístico o extralingüístico 1 - 3 SS Sin Sentido El texto resulta incomprensible o le falta claridad; comprensión deficiente 1 - 3 CS Contrasentido Dice lo contrario de lo que dice el original por desconocimiento lingüístico o extralingüístico 0,5 - 1 DIAL Dialecto Geográfico, temporal, social, estándar, idiolecto 0,5 - 2 REG Registro Campo, modo, tenor 0,5 - 2 PRA Pragmática Intencionalidad, ironía, inferencia, presuposiciones, implicaturas, actos ilocucionales 0,5 - 2 SEM Semiótica a) Microsignos: alusiones extralingüísticas no solucionadas, referencias o implícitos culturales b) Macrosignos: géneros y discursos, referencias intertextuales 1 - 3 AD Adición Adición innecesaria de información 1 - 3 SUP Supresión Supresión innecesaria de información B) INADECUACIONES RELATIVAS A LA REEXPRESSIÓN 0,5 - 1 TIP Tipográfico Signos de puntuación, convenciones tipográficas, errores de impresión 0,5 - 2 ORT Ortográfico Faltas de ortografía 1 - 2 LEX Léxico Barbarismos, calcos, usos inadecuados y poco precisos, léxico erróneo 0,5 - 2 GR Gramática Errores sintácticos y morfológicos 0,5 - 2 TEXT Textual Incoherencia, falta de lógica, mal encadenamiento discursivo, uso inadecuado de los conectores 0,5 - 1 EST Estilo Falta de eufonía, estilo pesado, telegráfico, pleonasmos, repeticiones innecesarias, estilo pobre, falta de riqueza expresiva C) INADECUACIONES FUNCIONALES 2 - 3 NFT Inadecuación a la función textual prioritaria del texto original 2 - 3 NFTR Inadecuación a la función de la traducción D) ACIERTOS + 1 Buena equivalencia + 2 Muy buena equivalencia + 3 Excelente equivalencia PUNTUACIONES - Sobre 30-40 en textos de 400-500 palabras - Sobre 20-30 en textos de 200-400 palabras - Sobre 10-20 en textos de 100-200 palabras 1 Adaptado del baremo de referencia aprobado en el Consejo del Departamento de Traducción y Comunicación de la Universitat Jaume I, el 4 de junio de 2003, y reajustado con fecha de 24 de junio de 2003.
Docsity logo



Copyright © 2024 Ladybird Srl - Via Leonardo da Vinci 16, 10126, Torino, Italy - VAT 10816460017 - All rights reserved