Docsity
Docsity

Prepara tus exámenes
Prepara tus exámenes

Prepara tus exámenes y mejora tus resultados gracias a la gran cantidad de recursos disponibles en Docsity


Consigue puntos base para descargar
Consigue puntos base para descargar

Gana puntos ayudando a otros estudiantes o consíguelos activando un Plan Premium


Orientación Universidad
Orientación Universidad

Clasificación y diferencias entre traducción directa y traducción inversa - Prof. Oltra Ri, Apuntes de Traducción

Una comparación detallada entre la traducción directa y la traducción inversa, incluyendo sus diferentes objetivos en la formación, características y ámbitos de aplicación. Además, se abordan los principales objetivos de aprendizaje para la traducción inversa y se mencionan algunos de los campos específicos de la traducción especializada, como la traducción jurídica, técnica y científica, literaria y audiovisual.

Tipo: Apuntes

Antes del 2010

Subido el 27/01/2009

rubii_13
rubii_13 🇪🇸

3.8

(10)

7 documentos

1 / 5

Toggle sidebar

Documentos relacionados


Vista previa parcial del texto

¡Descarga Clasificación y diferencias entre traducción directa y traducción inversa - Prof. Oltra Ri y más Apuntes en PDF de Traducción solo en Docsity! TEMA :2 CLASIFICICIÓN DE LA TRADUCCIÓN DIFERENCIAS ENTRE TRADUCCIÓN DIRECTA Y TRADUCCIÓN INVERSA La traducción directa y la traducción inversa exigen habilidades distintas del individuo, por este motivo merecen espacios didácticos y objetivos diferentes en la formación. Traducción inversa: el individuo ha de traducir una lengua que no es propia, por lo que no se da simetría entre ambas, y el proceso de reexpresión puede estar bloqueado por la falta de recursos. El mercado laboral de la traducción inversa es más reducido, Beeby(1996) habla de dos tipos principales de encargos: 1) traducciones estandarizadas (textos muy codificados relacionados con el comercio exterior o con la administración pública, traducciones técnicas y científicas) 2) interpretación de enlace (reuniones de negocios, turismo, administración, etc.) Hoy en día suele aceptarse la especificidad de la traducción directa y la inversa en el mercado laboral, la traducción inversa parece atraer menos la atención de los teóricos. Aunque no es el caso de Bebí que incide en la especificidad de la enseñanza de la traducción inversa, proponiendo objetivos de aprendizaje propios y una metodología activa para conseguirlos. Estos son: 1) Adquirir el metalenguaje necesario 2) Comprender las etapas del proceso traductor(comprensión, desverbalización, reexpresión, verificación) 3) Alto nivel de comprensión lectora en la lengua de partida 4) Saber redactar textos en la lengua de llegada gramaticalmente correctos y pragmáticamente adecuados. 5) Técnicas de documentación 6) Hábitos de trabajo 7) Conocer las diferencias tipográficas, sintácticas y léxicas, en ciertos campos y registros, entre las dos lenguas. 8) Familiarizarse con las tipologías textuales, sobretodo con los textos pragmáticos y los de campo registros propios del mercado laboral. 9) Conocer la coherencia y cohesión entre las dos lenguas. 10) Ampliar conocimientos de las diferencias pragmáticas y semióticas entre las dos culturas. 11) Reforzar la expresión oral. PRINCIPALES AMBITOS DE LA TRADUCCIÓN ESPECIALIZADA La traducción especializada se entiende como la traducción de textos pertenecientes a los llamados lenguajes especializados. Nuestra postura será algo diferente, ya que pensamos que en la formación conviene entender la traducción especializada en relación con los ámbitos de especialización del traductor, incluyendo la traducción audiovisual y la literaria. 11)..1 La traducción de textos de especialidad 12) La traducción jurídica La traducción jurídica esta marcada por la importancia del campo y la documentación. Esta complejidad de los textos jurídicos exige una formación adecuada del traductor. La traducción jurídica no puede funcionar utilizando el método literal, y se necesita una formación especial para utilizar distintos recursos. 1.2. La traducción técnica y científica Bédard (1987) propone diecisiete objetivos distribuidos en tres fases: 1ª fase: adquisición de las herramientas básicas 1. Tipología 2. Vocabulario y nociones técnicas 3. Vocabulario técnico y equivalencias 4. Observación y dominio del vocabulario formal 2ª fase: trabajo contextualizado del texto 5. Búsqueda documental de los equivalentes 6. La importancia de comprender 7. La imperfección del vocabulario técnico 8. La importancia de razonar 3ª fase: principios avanzados 9. La imperfección del vocabulario técnico 10. Límites de la búsqueda documental de los equivalentes 11. Los complementos contextuales 12. Los equivalentes de mensaje 13. Traducir bien a pesar del original 14. Las exigencias funcionales de los diferentes tipos de texto 15. La adaptación al contexto lingüístico 16. El papel funcional del estilo: la legibilidad 17. Comprender y hacer comprender Durieux (1988) también plantea tres objetivos: 1. Abandonar malos hábitos de acercamiento al soporte lingüístico para traducir el sentido 2. Una buena búsqueda documental lleva a redactar un texto con un estilo espontáneo y con una buena terminología. 3. Búsqueda terminológica hasta interrogar a los especialistas en el campo 1. La traducción de textos literarios Dentro del panorama de estudios sobre la traducción literaria sobresale la Escuela de la manipulación, que considera la literatura como un sistema complejo y dinámico, otorga gran importancia a la recepción de la traducción y a las normas que la rigen, y reivindica una orientación descriptiva en el análisis. Los trabajos de la Escuela de la manipulación tienen su punto de partida en la teoría del polisistema del teórico israelí Even-Zohar (1978). Polisistema: conjunto de cosistemas semióticos interrelacionados de forma dinámica y regulados por normas históricas, en el que se inscriben todas las actividades behaviorísticas y sociales del ser humano, incluida la propia traducción.
Docsity logo



Copyright © 2024 Ladybird Srl - Via Leonardo da Vinci 16, 10126, Torino, Italy - VAT 10816460017 - All rights reserved