Docsity
Docsity

Prepara tus exámenes
Prepara tus exámenes

Prepara tus exámenes y mejora tus resultados gracias a la gran cantidad de recursos disponibles en Docsity


Consigue puntos base para descargar
Consigue puntos base para descargar

Gana puntos ayudando a otros estudiantes o consíguelos activando un Plan Premium


Orientación Universidad
Orientación Universidad

Ilíada canto 1 bilingue, Traducciones de Griego Antiguo

Traducción canto primero de la Ilíada de Homero.

Tipo: Traducciones

2020/2021
En oferta
30 Puntos
Discount

Oferta a tiempo limitado


Subido el 25/02/2021

luciacm0
luciacm0 🇪🇸

5

(1)

5 documentos

Vista previa parcial del texto

¡Descarga Ilíada canto 1 bilingue y más Traducciones en PDF de Griego Antiguo solo en Docsity! μῆνιν ἄειδε θεὰ Πηληϊάδεω Ἀχιλῆος La cólera canta, oh diosa, del Pélida Aquiles, οὐλομένην, ἣ μυρί' Ἀχαιοῖς ἄλγε' ἔθηκε, funesta, que incontables sufrimientos puso a los aqueos, πολλὰς δ' ἰφθίμους ψυχὰς Ἄϊδι προί̈αψεν y muchas almas valientes de héroes al Hades arrojó ἡρώων, αὐτοὺς δὲ ἑλώρια τεῦχε κύνεσσιν y a estas las ponía como pasto a los perros y οἰωνοῖσί τε πᾶσι, ∆ιὸς δ' ἐτελείετο βουλή, 5 a todas las aves de rapiña, y se cumplía la voluntad de Zeus, ἐξ οὗ δὴ τὰ πρῶτα διαστήτην ἐρίσαντε desde el momento en el que tras rivalizar se separaron Ἀτρεί̈δης τε ἄναξ ἀνδρῶν καὶ δῖος Ἀχιλλεύς. El atrida señor de los hombres y el hijo del cielo (divino) Aquiles. τίς τ' ἄρ σφωε θεῶν ἔριδι ξυνέηκε μάχεσθαι; ¿Quién de los dioses por la disputa lanzó a ellos dos uno contra otro a pelear? Λητοῦς καὶ ∆ιὸς υἱός: ὃ γὰρ βασιλῆϊ χολωθεὶς El hijo de Leto y de Zeus: pues él con el rey se encolerizó νοῦσον ἀνὰ στρατὸν ὄρσε κακήν, ὀλέκοντο δὲ λαοί, 10 una malévola enfermedad sobre el ejercito provocó y perecían los guerreros οὕνεκα τὸν Χρύσην ἠτίμασεν ἀρητῆρα por lo cual deshonró al sacerdote Crises Ἀτρεί̈δης: ὃ γὰρ ἦλθε θοὰς ἐπὶ νῆας Ἀχαιῶν El atrida: pues este fue a las veloces naves de los aqueos λυσόμενός τε θύγατρα φέρων τ' ἀπερείσι' ἄποινα, va a rescatar a su hija llevandole un inmenso botin στέμματ' ἔχων ἐν χερσὶν ἑκηβόλου Ἀπόλλωνος teniendo en las manos una ínfula del que dispara certeramente, Apolo χρυσέῳ ἀνὰ σκήπτρῳ, καὶ λίσσετο πάντας Ἀχαιούς, 15 alrededor del cetro dorado e imploraba a todos los aqueos Ἀτρεί̈δα δὲ μάλιστα δύω, κοσμήτορε λαῶν: Mayormente a ambos atreidas, jefes de los hombres: Ἀτρεί̈δαι τε καὶ ἄλλοι ἐϋκνήμιδες Ἀχαιοί, “los atreidass y también los demás aqueos de hermosas grebas, ὑμῖν μὲν θεοὶ δοῖεν Ὀλύμπια δώματ' ἔχοντες que a vosotros los dioses que tienen las moradas olímpicas os permitan ἐκπέρσαι Πριάμοιο πόλιν, εὖ δ' οἴκαδ' ἱκέσθαι: destruir la ciudad de Príamo y un buen regreso a la Patria: παῖδα δ' ἐμοὶ λύσαιτε φίλην, τὰ δ' ἄποινα δέχεσθαι, 20 pero liberarme a mi querida hija y aceptad este rescate, ἁζόμενοι ∆ιὸς υἱὸν ἑκηβόλον Ἀπόλλωνα. Temiendo al hijo de Zeus, el que dispara certeramente Apolo”. ἔνθ' ἄλλοι μὲν πάντες ἐπευφήμησαν Ἀχαιοὶ entonces todos los demás aqueos lo aclamaron αἰδεῖσθαί θ' ἱερῆα καὶ ἀγλαὰ δέχθαι ἄποινα: respetar al sacerdote y aceptar el ilustre recate: ἀλλ' οὐκ Ἀτρεί̈δῃ Ἀγαμέμνονι ἥνδανε θυμῷ, pero no agradaba al atrida Agamenón ἀλλὰ κακῶς ἀφίει, κρατερὸν δ' ἐπὶ μῦθον ἔτελλε: 25 pues la despedia de malas manerasny añadió un violento discurso μή σε γέρον κοίλῃσιν ἐγὼ παρὰ νηυσὶ κιχείω “que no te encuentre yo anciano junto a las cóncavas naves ἢ νῦν δηθύνοντ' ἢ ὕστερον αὖτις ἰόντα, o ahora demorándote o más tarde de nuevo viniendo μή νύ τοι οὐ χραίσμῃ σκῆπτρον καὶ στέμμα θεοῖο: no sea que no te defienda ni el cetro ni la ínfula del dios: τὴν δ' ἐγὼ οὐ λύσω: πρίν μιν καὶ γῆρας ἔπεισιν y a esa yo no la liberaré: antes a ella le llegará incluso la vejez vamos a volver a casa, si podemos huir de la muerte, al menos, εἰ δὴ ὁμοῦ πόλεμός τε δαμᾷ καὶ λοιμὸς Ἀχαιούς: si en efecto la guerra y la peste no acaban con los Aqueos. ἀλλ' ἄγε δή τινα μάντιν ἐρείομεν ἢ ἱερῆα Pues vamos ya, preguntemos a algún adivino o sacerdote ἢ καὶ ὀνειροπόλον, καὶ γάρ τ' ὄναρ ἐκ ∆ιός ἐστιν, o incluso un intérprete de sueños, pues el sueño también proviene de Zeus. ὅς κ' εἴποι ὅ τι τόσσον ἐχώσατο Φοῖβος Ἀπόλλων, Que diga en relación a qué tanto se enfadó Febo Apolo. εἴτ' ἄρ' ὅ γ' εὐχωλῆς ἐπιμέμφεται ἠδ' ἑκατόμβης, 65 Si en efecto se queja por una oración o por una hecatombe αἴ κέν πως ἀρνῶν κνίσης αἰγῶν τε τελείων o si el olor de ovejas o de cabras lo aplacaría βούλεται ἀντιάσας ἡμῖν ἀπὸ λοιγὸν ἀμῦναι. y ovejas cumplidas quisiera alejarnos de la ruina.” ἤτοι ὅ γ' ὣς εἰπὼν κατ' ἄρ' ἕζετο: τοῖσι δ' ἀνέστη este tras hablar así, entonces se sentaba: y se levantó entre estos Κάλχας Θεστορίδης οἰωνοπόλων ὄχ' ἄριστος, Calcante, hijo de testor, de los adivinos con mucho el mejor, ὃς ᾔδη τά τ' ἐόντα τά τ' ἐσσόμενα πρό τ' ἐόντα, 70 que sabía lo que es, lo que será y lo que es antes de que sea, καὶ νήεσσ' ἡγήσατ' Ἀχαιῶν Ἴλιον εἴσω y a las naves de los aqueos condujo hasta dentro de Ilión ἣν διὰ μαντοσύνην, τήν οἱ πόρε Φοῖβος Ἀπόλλων: gracias al arte adivinatorio, que le proporcionó Febo Apolo ὅ σφιν ἐὺ φρονέων ἀγορήσατο καὶ μετέειπεν: este a ellos con benevolencia reunió en asamblea y dijo: ὦ Ἀχιλεῦ κέλεαί με ∆ιὶ̈ φίλε μυθήσασθαι “oh Aquiles, querido de Zeus, me pides hablar μῆνιν Ἀπόλλωνος ἑκατηβελέταο ἄνακτος: 75 la cólera del señor Apolo, el que dispara de lejos: τοὶ γὰρ ἐγὼν ἐρέω: σὺ δὲ σύνθεο καί μοι ὄμοσσον pues efectivamente lo haré: y tú prométeme y júrame ἦ μέν μοι πρόφρων ἔπεσιν καὶ χερσὶν ἀρήξειν: que bien dispuesto hacia mí me defenderás con tus palabras y tus manos: ἦ γὰρ ὀί̈ομαι ἄνδρα χολωσέμεν, ὃς μέγα πάντων pues efectivamente creo que se va a enfadar el hombre que domina con fuerza Ἀργείων κρατέει καί οἱ πείθονται Ἀχαιοί: A todos los de Argos y al que los Aqueos obedecen: κρείσσων γὰρ βασιλεὺς ὅτε χώσεται ἀνδρὶ χέρηϊ: 80 pues un rey es más poderoso cuando se enfada ante un hombre más débil: εἴ περ γάρ τε χόλον γε καὶ αὐτῆμαρ καταπέψῃ, pues si ese mismo día digiere la bilis, ἀλλά τε καὶ μετόπισθεν ἔχει κότον, ὄφρα τελέσσῃ, pues bien también mantiene para el futuro rencor hasta que lo culmina, ἐν στήθεσσιν ἑοῖσι: σὺ δὲ φράσαι εἴ με σαώσεις. en su pecho: pero tú di si me salvarás.” τὸν δ' ἀπαμειβόμενος προσέφη πόδας ὠκὺς Ἀχιλλεύς: Respondiendo a este dijo Aquiles el de los pies veloces: θαρσήσας μάλα εἰπὲ θεοπρόπιον ὅ τι οἶσθα: 85 Sé valiente, mucho, di la profecía que sabes: οὐ μὰ γὰρ Ἀπόλλωνα ∆ιὶ ̈φίλον, ᾧ τε σὺ Κάλχαν Pues no, por Apolo, amigo de Zeus a quien tu Calcante εὐχόμενος ∆αναοῖσι θεοπροπίας ἀναφαίνεις, invocado revelas las profecías a los Danaos, οὔ τις ἐμεῦ ζῶντος καὶ ἐπὶ χθονὶ δερκομένοιο nadie mientras yo viva y esté sobre la tierra σοὶ κοίλῃς παρὰ νηυσί βαρείας χεῖρας ἐποίσει a ti junto a las cóncavas naves pondrá sus pesadas manos συμπάντων ∆αναῶν, οὐδ' ἢν Ἀγαμέμνονα εἴπῃς, 90 de todos los Danaos, aunque hables de Agamenón, ὃς νῦν πολλὸν ἄριστος Ἀχαιῶν εὔχεται εἶναι. que ahora __ de ser el mejor con mucho de todos los Aqueos. καὶ τότε δὴ θάρσησε καὶ ηὔδα μάντις ἀμύμων: Y entonces efectivamente habló el adivino sin tacha: οὔ τ' ἄρ ὅ γ' εὐχωλῆς ἐπιμέμφεται οὐδ' ἑκατόμβης, “No se queja ni por un voto ni por una hecatombe, ἀλλ' ἕνεκ' ἀρητῆρος ὃν ἠτίμησ' Ἀγαμέμνων, si no a causa del sacerdote al que ultrajó Agamenón, οὐδ' ἀπέλυσε θύγατρα καὶ οὐκ ἀπεδέξατ' ἄποινα, 95 ni liberó a su hija ni aceptó el rescate, τοὔνεκ' ἄρ' ἄλγε' ἔδωκεν ἑκηβόλος ἠδ' ἔτι δώσει: pues por esto entonces el que hiere de lejos os dio dolores aún os los dará: οὐδ' ὅ γε πρὶν ∆αναοῖσιν ἀεικέα λοιγὸν ἀπώσει este no quitará la desagradable plaga a los Danaos πρίν γ' ἀπὸ πατρὶ φίλῳ δόμεναι ἑλικώπιδα κούρην antes de que devuelva a su padre querido si hija de bellas pupilas ἀπριάτην ἀνάποινον, ἄγειν θ' ἱερὴν ἑκατόμβην gratuitamente y sin rescate y antes de que llevemos una hecatombe sagrada ἐς Χρύσην: τότε κέν μιν ἱλασσάμενοι πεπίθοιμεν. 100 a Crisa: entonces tras aplacarlo podremos convencerlo.” ἤτοι ὅ γ' ὣς εἰπὼν κατ' ἄρ' ἕζετο: τοῖσι δ' ἀνέστη Así dijo y después se sentó: y se levantó de estos ἥρως Ἀτρεί̈δης εὐρὺ κρείων Ἀγαμέμνων el héroe Agamenón el Átrida muy poderoso seños ἀχνύμενος: μένεος δὲ μέγα φρένες ἀμφιμέλαιναι afligido: las negras entrañas se llenaban de rabia πίμπλαντ', ὄσσε δέ οἱ πυρὶ λαμπετόωντι ἐί̈κτην: sus ojos se parecían al brillante fuego: Κάλχαντα πρώτιστα κάκ' ὀσσόμενος προσέειπε: 105 a Calcante en primer lugar mirando mal se dirigió: ἄρσαντες κατὰ θυμὸν ὅπως ἀντάξιον ἔσται: plegándose a mi ánimo de modo que es equivalente: εἰ δέ κε μὴ δώωσιν ἐγὼ δέ κεν αὐτὸς ἕλωμαι y si no me la dan, yo mismo yendo a por él me apoderaré de la recompensa ἢ τεὸν ἢ Αἴαντος ἰὼν γέρας, ἢ Ὀδυσῆος o de la tuya o de la de Agante o de la de Odiseo ἄξω ἑλών: ὃ δέ κεν κεχολώσεται ὅν κεν ἵκωμαι. tras agarrarla me la llevaré: y ese habrá de entrar en cólera al que llegue ἀλλ' ἤτοι μὲν ταῦτα μεταφρασόμεσθα καὶ αὖτις, 140 Pues efectivamente, consideraremos estas cosas otra vez, νῦν δ' ἄγε νῆα μέλαιναν ἐρύσσομεν εἰς ἅλα δῖαν, y ahora vamos conduzcamos la negra nave hacia el divino mar, ἐν δ' ἐρέτας ἐπιτηδὲς ἀγείρομεν, ἐς δ' ἑκατόμβην y reunamos a ella los convenientes remeros, y dispongamos para una hecatombe θείομεν, ἂν δ' αὐτὴν Χρυσηί̈δα καλλιπάρῃον y a la propia Criseida la de hermosas mejillas embarquemos: βήσομεν: εἷς δέ τις ἀρχὸς ἀνὴρ βουληφόρος ἔστω, y que sea uno solo jefe el que decide ἢ Αἴας ἢ Ἰδομενεὺς ἢ δῖος Ὀδυσσεὺς 145 o Ayante o Idomeneo o el divino Odiseo ἠὲ σὺ Πηλεί̈δη πάντων ἐκπαγλότατ' ἀνδρῶν, o tu Pélida de todos el más portentoso de los hombres, ὄφρ' ἥμιν ἑκάεργον ἱλάσσεαι ἱερὰ ῥέξας. para que nos aplaques al que dispara de lejos tras hacer el sacrificio”. τὸν δ' ἄρ' ὑπόδρα ἰδὼν προσέφη πόδας ὠκὺς Ἀχιλλεύς: A este tras mirarlo torvamente contestó el de los pies veloces Aquiles: ὤ μοι ἀναιδείην ἐπιειμένε κερδαλεόφρον “O de mí, cubierto de desvergüenza, avaricioso πῶς τίς τοι πρόφρων ἔπεσιν πείθηται Ἀχαιῶν 150 ¿cómo alguien bien dispuesto hacia ti se va a dejar convencer por tus palabras, de los Aqueos ἢ ὁδὸν ἐλθέμεναι ἢ ἀνδράσιν ἶφι μάχεσθαι; para emprender la marcha o para combatir con fuerza con otros hombres? οὐ γὰρ ἐγὼ Τρώων ἕνεκ' ἤλυθον αἰχμητάων Pues yo no he venido para pelear con los belicosos Troyanos δεῦρο μαχησόμενος, ἐπεὶ οὔ τί μοι αἴτιοί εἰσιν: pues en nada se me hicieron culpables: οὐ γὰρ πώποτ' ἐμὰς βοῦς ἤλασαν οὐδὲ μὲν ἵππους, pues no se llevaron jamás ni mis vacas ni lo caballos, οὐδέ ποτ' ἐν Φθίῃ ἐριβώλακι βωτιανείρῃ 155 ni jamás en Ftía destruyeron las cosechas καρπὸν ἐδηλήσαντ', ἐπεὶ ἦ μάλα πολλὰ μεταξὺ criadora de hombres, porque muchas umbrías οὔρεά τε σκιόεντα θάλασσά τε ἠχήεσσα: montañas y el ruidoso mar nos separan: ἀλλὰ σοὶ ὦ μέγ' ἀναιδὲς ἅμ' ἑσπόμεθ' ὄφρα σὺ χαίρῃς, si no a ti, oh gran sinvergüenza, te hemos seguido para darte el gusto, τιμὴν ἀρνύμενοι Μενελάῳ σοί τε κυνῶπα ganando honor para ti y para Menelao, de mirada de perro, πρὸς Τρώων: τῶν οὔ τι μετατρέπῃ οὐδ' ἀλεγίζεις: 160 contra los Troyanos: de estos no fijas la atención ni te preocupas en nada: καὶ δή μοι γέρας αὐτὸς ἀφαιρήσεσθαι ἀπειλεῖς, y efectivamente aun tú amenazas con que me vas a quitar tú mismo tu recompensa, ᾧ ἔπι πολλὰ μόγησα, δόσαν δέ μοι υἷες Ἀχαιῶν. que por grandes fatigas sufrí y me dieron los hijos de los Aqueos. οὐ μὲν σοί ποτε ἶσον ἔχω γέρας ὁππότ' Ἀχαιοὶ sin embargo ten una recompensa semejante a la tuya, Τρώων ἐκπέρσωσ' εὖ ναιόμενον πτολίεθρον: Cuando los Aqueos saqueen una ciudad bien habitada de los troyanos ἀλλὰ τὸ μὲν πλεῖον πολυάϊκος πολέμοιο 165 aunque la mayor parte de la lucha muy dolorosa χεῖρες ἐμαὶ διέπουσ': ἀτὰρ ἤν ποτε δασμὸς ἵκηται, se ocupan mis manos: Sin embargo en el momento de la división del botín llegue, σοὶ τὸ γέρας πολὺ μεῖζον, ἐγὼ δ' ὀλίγον τε φίλον τε a ti la recompensa más grande y yo con poco y querido ἔρχομ' ἔχων ἐπὶ νῆας, ἐπεί κε κάμω πολεμίζων. Me voy a las naves después de que me canso de luchar. νῦν δ' εἶμι Φθίην δ', ἐπεὶ ἦ πολὺ φέρτερόν ἐστιν Y ahora me voy a Ftía, es mejor irme οἴκαδ' ἴμεν σὺν νηυσὶ κορωνίσιν, οὐδέ σ' ὀί̈ω 170 a la patria con las cóncavas naves, creo que tú estando aquí ἐνθάδ' ἄτιμος ἐὼν ἄφενος καὶ πλοῦτον ἀφύξειν. Yo sin honra vayas a conseguir abundante riquezas.” τὸν δ' ἠμείβετ' ἔπειτα ἄναξ ἀνδρῶν Ἀγαμέμνων: Y a este contestándole entonces el señor de hombres Agamenón: φεῦγε μάλ' εἴ τοι θυμὸς ἐπέσσυται, οὐδέ σ' ἔγωγε “Huye pues, si tu ánimo te mueve, yo al menos no ruego que por mí λίσσομαι εἵνεκ' ἐμεῖο μένειν: πάρ' ἔμοιγε καὶ ἄλλοι te quedes: pues lo que es junto a mi también hay otro que οἵ κέ με τιμήσουσι, μάλιστα δὲ μητίετα Ζεύς. 175 me honrarán, especialmente el sabio Zeus. ἔχθιστος δέ μοί ἐσσι διοτρεφέων βασιλήων: El más odioso me eres de los reyes, criados por Zeus: αἰεὶ γάρ τοι ἔρις τε φίλη πόλεμοί τε μάχαι τε: porque siempre te es querida la discusión, las luchas y las peleas: εἰ μάλα καρτερός ἐσσι, θεός που σοὶ τό γ' ἔδωκεν: si eres el más fuerte con mucho, un Dios de alguna manera te lo dio: οἴκαδ' ἰὼν σὺν νηυσί τε σῇς καὶ σοῖς ἑτάροισι Yéndote a casa con tus naves y tus compañeros Μυρμιδόνεσσιν ἄνασσε, σέθεν δ' ἐγὼ οὐκ ἀλεγίζω, 180 y reina sobre los Mirmidones, pero yo no me preocupo por ti, οὐδ' ὄθομαι κοτέοντος: ἀπειλήσω δέ τοι ὧδε: ὧδε γὰρ ἐξερέω, τὸ δὲ καὶ τετελεσμένον ἔσται: pues diré así y esto también se habrá de cumplir: καί ποτέ τοι τρὶς τόσσα παρέσσεται ἀγλαὰ δῶρα y luego se te presentará tantas tres veces brillantes dones ὕβριος εἵνεκα τῆσδε: σὺ δ' ἴσχεο, πείθεο δ' ἡμῖν. a causa de esta soberbia, y tu contente y haznos caso.” τὴν δ' ἀπαμειβόμενος προσέφη πόδας ὠκὺς Ἀχιλλεύς: 215 Y a esta respondiéndole, dijo el de los pies rápidos Aquiles: χρὴ μὲν σφωί̈τερόν γε θεὰ ἔπος εἰρύσσασθαι “Es preciso atender, diosa, a la palabra de vosotras dos, καὶ μάλα περ θυμῷ κεχολωμένον: ὧς γὰρ ἄμεινον: por muy irritado que esté en el ánimo; pues así es mejor: ὅς κε θεοῖς ἐπιπείθηται μάλα τ' ἔκλυον αὐτοῦ. al que obedece a los dioses, a este mucho escuchan.” ἦ καὶ ἐπ' ἀργυρέῃ κώπῃ σχέθε χεῖρα βαρεῖαν, Dijo y sobre la empuñadura de plata puso la pesada mano, ἂψ δ' ἐς κουλεὸν ὦσε μέγα ξίφος, οὐδ' ἀπίθησε 220 y de nuevo a la vaina empujó la gran espada y no desobedeció μύθῳ Ἀθηναίης: ἣ δ' Οὔλυμπον δὲ βεβήκει la orden de Atenea: y ella ya se había ido al Olimpo δώματ' ἐς αἰγιόχοιο ∆ιὸς μετὰ δαίμονας ἄλλους. a la casa de Zeus, portador de la Égide, con las demás deidades. Πηλεί̈δης δ' ἐξαῦτις ἀταρτηροῖς ἐπέεσσιν Y el Pélida una vez más con palabras injuriosas Ἀτρεί̈δην προσέειπε, καὶ οὔ πω λῆγε χόλοιο: Al Átrida le habló y todavía no detuvo su bilis: οἰνοβαρές, κυνὸς ὄμματ' ἔχων, κραδίην δ' ἐλάφοιο, 225 Borracho, con ojos de perro y corazón de ciervo, οὔτέ ποτ' ἐς πόλεμον ἅμα λαῷ θωρηχθῆναι nunca te has atrevido para la guerra, con el ejército te armaste οὔτε λόχον δ' ἰέναι σὺν ἀριστήεσσιν Ἀχαιῶν ni a ir a la emboscada con los mejores de los Aqueos τέτληκας θυμῷ: τὸ δέ τοι κὴρ εἴδεται εἶναι. en el ánimo: y esto te parece que es la muerte. ἦ πολὺ λώϊόν ἐστι κατὰ στρατὸν εὐρὺν Ἀχαιῶν Efectivamente es mucho mejor entre el vasto ejército de los Aqueos δῶρ' ἀποαιρεῖσθαι ὅς τις σέθεν ἀντίον εἴπῃ: 230 arrebatar recompensas al que contra ti hable: δημοβόρος βασιλεὺς ἐπεὶ οὐτιδανοῖσιν ἀνάσσεις: Rey devorador de los bienes del pueblo ya que gobiernas cobardes: ἦ γὰρ ἂν Ἀτρεί̈δη νῦν ὕστατα λωβήσαιο. Pues sin duda Átrida, por última vez me injuriaste. ἀλλ' ἔκ τοι ἐρέω καὶ ἐπὶ μέγαν ὅρκον ὀμοῦμαι: Pues te diré y sobre un gran juramento aseguraré: ναὶ μὰ τόδε σκῆπτρον, τὸ μὲν οὔ ποτε φύλλα καὶ ὄζους Sí, por este cetro, que nunca más ni hojas ni ramas φύσει, ἐπεὶ δὴ πρῶτα τομὴν ἐν ὄρεσσι λέλοιπεν, 235 originará, puesto que efectivamente en primer lugar ha dejado el tronco en las montañas, οὐδ' ἀναθηλήσει: περὶ γάρ ῥά ἑ χαλκὸς ἔλεψε Pues, en efecto, el bronce lo peló φύλλά τε καὶ φλοιόν: νῦν αὖτέ μιν υἷες Ἀχαιῶν de hojas y también de corteza: ahora los propios hijos de los aqueos ἐν παλάμῃς φορέουσι δικασπόλοι, οἵ τε θέμιστας en las palmas lo llevan, los jueces los que los derechos πρὸς ∆ιὸς εἰρύαται: ὃ δέ τοι μέγας ἔσσεται ὅρκος: guardan a Zeus: y esto para ti será un gran juramento: ἦ ποτ' Ἀχιλλῆος ποθὴ ἵξεται υἷας Ἀχαιῶν 240 sin duda el deseo por Aquiles llegará a los hijos de los aqueos, σύμπαντας: τότε δ' οὔ τι δυνήσεαι ἀχνύμενός περ a todos: Y entonces no podrás defenderlos, por muy mal que lo estés pasando, χραισμεῖν, εὖτ' ἂν πολλοὶ ὑφ' Ἕκτορος ἀνδροφόνοιο cuando muchos, a causa de Héctor, el homicida, θνήσκοντες πίπτωσι: σὺ δ' ἔνδοθι θυμὸν ἀμύξεις muriendo caigan: y tu por dentro te desgarraras en tu ánimo, χωόμενος ὅ τ' ἄριστον Ἀχαιῶν οὐδὲν ἔτισας. irritado, porque al mejor de los aqueos nada valoraste.” ὣς φάτο Πηλεί̈δης, ποτὶ δὲ σκῆπτρον βάλε γαίῃ 245 Así habló el Pélida y el cetro tiró a la tierra χρυσείοις ἥλοισι πεπαρμένον, ἕζετο δ' αὐτός: guarnecido con clavos de oro, y él se sentó: Ἀτρεί̈δης δ' ἑτέρωθεν ἐμήνιε: τοῖσι δὲ Νέστωρ Y el Atrida del otro lado se encolerizaba: y entre ellos Néstor ἡδυεπὴς ἀνόρουσε λιγὺς Πυλίων ἀγορητής, de dulce palabra, se levantó, de los pilios claro orador. τοῦ καὶ ἀπὸ γλώσσης μέλιτος γλυκίων ῥέεν αὐδή: Y de la boca de este, más dulce que la miel fluía la voz: τῷ δ' ἤδη δύο μὲν γενεαὶ μερόπων ἀνθρώπων 250 y a este ya dos generaciones de hombres de voz articulada ἐφθίαθ', οἵ οἱ πρόσθεν ἅμα τράφεν ἠδ' ἐγένοντο habían muerto en los que antes unos se criaron antes con él y nacieron ἐν Πύλῳ ἠγαθέῃ, μετὰ δὲ τριτάτοισιν ἄνασσεν: en la sagrada Pilos y entre la tercera gobernaba. ὅ σφιν ἐὺ φρονέων ἀγορήσατο καὶ μετέειπεν: Este con bien intencionado tomó la palabra y dijo entre ellos: ὦ πόποι ἦ μέγα πένθος Ἀχαιί̈δα γαῖαν ἱκάνει: “¡oh! Sin duda mucho dolor llega a la tierra aquea: ἦ κεν γηθήσαι Πρίαμος Πριάμοιό τε παῖδες 255 Sin duda se alegraría Príamo y de Príamo los hijos ἄλλοι τε Τρῶες μέγα κεν κεχαροίατο θυμῷ y los demás troyanos estarían muy contentos en su corazón εἰ σφῶϊν τάδε πάντα πυθοίατο μαρναμένοιϊν, pero este hombre quiere sobre encima de todos los demás estar, πάντων μὲν κρατέειν ἐθέλει, πάντεσσι δ' ἀνάσσειν, a todos dominar quiere y a todos gobernar, πᾶσι δὲ σημαίνειν, ἅ τιν' οὐ πείσεσθαι ὀί̈ω: y a todos señalar lo que pienso nadie obedecerá: εἰ δέ μιν αἰχμητὴν ἔθεσαν θεοὶ αἰὲν ἐόντες 290 y si lo pusieron guerrero los dioses que siempre lo son, τοὔνεκά οἱ προθέουσιν ὀνείδεα μυθήσασθαι; ¿a causa de esto le atribuyen decir injurias? τὸν δ' ἄρ' ὑποβλήδην ἠμείβετο δῖος Ἀχιλλεύς: Y a este interrumpiéndolo respondió el divino Aquiles: ἦ γάρ κεν δειλός τε καὶ οὐτιδανὸς καλεοίμην sin duda pues cobarde y también inútil se me podría llamar εἰ δὴ σοὶ πᾶν ἔργον ὑπείξομαι ὅττί κεν εἴπῃς: si a ti me sometiera en todo acto que dijeses: ἄλλοισιν δὴ ταῦτ' ἐπιτέλλεο, μὴ γὰρ ἔμοιγε 295 a los demás estas cosas ordena, pues no a mí mismo σήμαιν': οὐ γὰρ ἔγωγ' ἔτι σοὶ πείσεσθαι ὀί̈ω. me las señala: pues yo por mi parte no pienso obedecerte. ἄλλο δέ τοι ἐρέω, σὺ δ' ἐνὶ φρεσὶ βάλλεο σῇσι: Y otra cosa te diré, y tu arrójala en tus propios pechos: χερσὶ μὲν οὔ τοι ἔγωγε μαχήσομαι εἵνεκα κούρης yo por mi parte con mis manos no voy a luchar debido a una joven οὔτε σοὶ οὔτέ τῳ ἄλλῳ, ἐπεί μ' ἀφέλεσθέ γε δόντες: ni contigo ni con otro, ya que tras dármela me la quitasteis: τῶν δ' ἄλλων ἅ μοί ἐστι θοῇ παρὰ νηὶ̈ μελαίνῃ 300 y de las demás cosas que tengo junto a la rápida nave negra, τῶν οὐκ ἄν τι φέροις ἀνελὼν ἀέκοντος ἐμεῖο: de estas no te podrías arrebatarme nada sin quererlo yo. εἰ δ' ἄγε μὴν πείρησαι ἵνα γνώωσι καὶ οἵδε: Y vamos inténtalo, para que sepan también estos: αἶψά τοι αἷμα κελαινὸν ἐρωήσει περὶ δουρί. rápidamente tu negra sangre fluirá sobre mi lanza.” ὣς τώ γ' ἀντιβίοισι μαχεσσαμένω ἐπέεσσιν Tras luchar los dos abiertamente con palabras enfrentadas ἀνστήτην, λῦσαν δ' ἀγορὴν παρὰ νηυσὶν Ἀχαιῶν: 305 se pusieron en pie y disolvieron la asamblea junto a las naves de los aqueos Πηλεί̈δης μὲν ἐπὶ κλισίας καὶ νῆας ἐί̈σας el Pelida hacia las tiendas y las equilibradas naves ἤϊε σύν τε Μενοιτιάδῃ καὶ οἷς ἑτάροισιν: se iba, con el Menetiade y con sus compañeros: Ἀτρεί̈δης δ' ἄρα νῆα θοὴν ἅλα δὲ προέρυσσεν, y entonces, el Atrida una rápida nave sacó al mar, ἐν δ' ἐρέτας ἔκρινεν ἐείκοσιν, ἐς δ' ἑκατόμβην y escogió veinte remeros y una hecatombe βῆσε θεῷ, ἀνὰ δὲ Χρυσηί̈δα καλλιπάρῃον 310 embarcó para el dios, y a Criseida de bellas mejillas εἷσεν ἄγων: ἐν δ' ἀρχὸς ἔβη πολύμητις Ὀδυσσεύς. subió, conduciéndola; y como jefe se embarcó Odiseo de muchos ardides. οἳ μὲν ἔπειτ' ἀναβάντες ἐπέπλεον ὑγρὰ κέλευθα, Luego ellos, subiendo, navegaban por el húmedo camino λαοὺς δ' Ἀτρεί̈δης ἀπολυμαίνεσθαι ἄνωγεν: y a las tropas el Atrida les ordenó que se purifiquen: οἳ δ' ἀπελυμαίνοντο καὶ εἰς ἅλα λύματα βάλλον, y ellos se purificaban y arrojaban al mar sus impurezas ἕρδον δ' Ἀπόλλωνι τεληέσσας ἑκατόμβας 315 e hicieron a Apolo perfectas hecatombes ταύρων ἠδ' αἰγῶν παρὰ θῖν' ἁλὸς ἀτρυγέτοιο: de toros y de cabras junto a la arena del mar estéril: κνίση δ' οὐρανὸν ἷκεν ἑλισσομένη περὶ καπνῷ. y la grasa de las victimas llegaba al cielo, enrollada en el humo. ὣς οἳ μὲν τὰ πένοντο κατὰ στρατόν: οὐδ' Ἀγαμέμνων Así ellos hacían estas cosas a lo largo del campamento: y Agamenón no λῆγ' ἔριδος τὴν πρῶτον ἐπηπείλησ' Ἀχιλῆϊ, ponía fin la discordia con la que primero amenazó a Aquiles, 320. ἀλλ' ὅ γε Ταλθύβιόν τε καὶ Εὐρυβάτην προσέειπε, sino que él se dirigió a Taltibio y Euríbato, τώ οἱ ἔσαν κήρυκε καὶ ὀτρηρὼ θεράποντε: los dos que eran sus heraldos y ágiles escuderos: ἔρχεσθον κλισίην Πηληϊάδεω Ἀχιλῆος· “id los dos a la tienda del Pelida Aquiles: χειρὸς ἑλόντ᾽ ἀγέμεν Βρισηΐδα καλλιπάρῃον· tomándola de la mano, llevad a Briseida de bellas mejillas: εἰ δέ κε μὴ δώῃσιν ἐγὼ δέ κεν αὐτὸς ἕλωμαι y si no os la da y yo mismo la cogeré 325. ἐλθὼν σὺν πλεόνεσσι· τό οἱ καὶ ῥίγιον ἔσται. tras ir con muchos: esto para él será más terrible.” ὣς εἰπὼν προΐει, κρατερὸν δ᾽ ἐπὶ μῦθον ἔτελλε· Tras hablar así los envió y les añadía una fuerte orden: τὼ δ᾽ ἀέκοντε βάτην παρὰ θῖν᾽ ἁλὸς ἀτρυγέτοιο, ellos dos, sin quererlo, caminaron junto a la orilla del mar estéril, Μυρμιδόνων δ᾽ ἐπί τε κλισίας καὶ νῆας ἱκέσθην, y a las tiendas y las naves de los mirmidones llegaron, τὸν δ᾽ εὗρον παρά τε κλισίῃ καὶ νηῒ μελαίνῃ y a este lo encontraron junto a la tienda y la negra nave, 330. ἥμενον· οὐδ᾽ ἄρα τώ γε ἰδὼν γήθησεν Ἀχιλλεύς. sentado: y entonces tras ver a estos dos no se alegró Aquiles. τὼ μὲν ταρβήσαντε καὶ αἰδομένω βασιλῆα Estos dos tras ponerse nerviosos y mostrándole respeto al rey στήτην, οὐδέ τί μιν προσεφώνεον οὐδ᾽ ἐρέοντο· “Hijo, ¿por qué lloras? ¿Qué dolor llegó a tus pechos? ἐξαύδα, μὴ κεῦθε νόῳ, ἵνα εἴδομεν ἄμφω. dilo no lo escondas en tu pensamiento para que lo sepamos ambos.” τὴν δὲ βαρὺ στενάχων προσέφη πόδας ὠκὺς Ἀχιλλεύς· Y suspirando pesadamente le dijo Aquiles el de los pies rápidos: 365 ‘οἶσθα· τί ἤ τοι ταῦτα ἰδυίῃ πάντ᾽ ἀγορεύω; “Lo sabés; ¿por qué te lo tengo que decir a ti que lo sabes todo? ᾠχόμεθ᾽ ἐς Θήβην ἱερὴν πόλιν Ἠετίωνος, Fuimos a Teba, la sagrada ciudad de Eetión, τὴν δὲ διεπράθομέν τε καὶ ἤγομεν ἐνθάδε πάντα· y la arrasamos y también condujimos todas las cosas aquí. καὶ τὰ μὲν εὖ δάσσαντο μετὰ σφίσιν υἷες Ἀχαιῶν, Y esas cosas las dividieron bien entre ellos los hijos de los aqueos, ἐκ δ᾽ ἕλον Ἀτρεΐδῃ Χρυσηΐδα καλλιπάρῃον. y separaron para el Atrida a Criseida de bellas mejillas. 370. Χρύσης δ᾽ αὖθ᾽ ἱερεὺς ἑκατηβόλου Ἀπόλλωνος Y a su vez Crises, sacerdote de Apolo, que hiere desde lejos, ἦλθε θοὰς ἐπὶ νῆας Ἀχαιῶν χαλκοχιτώνων fue a las rápidas naves de los aqueos de coraza de bronce, λυσόμενός τε θύγατρα φέρων τ᾽ ἀπερείσι᾽ ἄποινα, para liberar a su hija y llevando un cuantioso rescate, στέμματ᾽ ἔχων ἐν χερσὶν ἑκηβόλου Ἀπόλλωνος teniendo en las manos las ínfulas de Apolo que hiere de lejos χρυσέῳ ἀνὰ σκήπτρῳ, καὶ λίσσετο πάντας Ἀχαιούς, sobre el cetro dorado, y rogó a todos los aqueos, 375. Ἀτρεΐδα δὲ μάλιστα δύω κοσμήτορε λαῶν. Y los dos Atridas en especial, a los dos, jefes de los hombres. ἔνθ᾽ ἄλλοι μὲν πάντες ἐπευφήμησαν Ἀχαιοὶ Entonces todos los demás aqueos lo aclamaron αἰδεῖσθαί θ᾽ ἱερῆα καὶ ἀγλαὰ δέχθαι ἄποινα· respetar por el sacerdote y recibir el espléndido rescate: ἀλλ᾽ οὐκ Ἀτρεΐδῃ Ἀγαμέμνονι ἥνδανε θυμῷ, pero no agradó al Atrida Agamenón en el ánimo, ἀλλὰ κακῶς ἀφίει, κρατερὸν δ᾽ ἐπὶ μῦθον ἔτελλε· sino que de mala manera lo echaba y añadía una orden más fuerte: 380. χωόμενος δ᾽ ὁ γέρων πάλιν ᾤχετο· τοῖο δ᾽ Ἀπόλλων E irritado el anciano se fue de nuevo; y de aquel Apolo εὐξαμένου ἤκουσεν, ἐπεὶ μάλα οἱ φίλος ἦεν, escuchó el ruego, ya que le era muy querido, ἧκε δ᾽ ἐπ᾽ Ἀργείοισι κακὸν βέλος· οἳ δέ νυ λαοὶ y arrojó sobre los argivos su maliciosa saeta; y entonces las tropas θνῇσκον ἐπασσύτεροι, τὰ δ᾽ ἐπῴχετο κῆλα θεοῖο morían uno detrás de otro, y los proyectiles del dios iban πάντῃ ἀνὰ στρατὸν εὐρὺν Ἀχαιῶν· ἄμμι δὲ μάντις por todas partes sobre el vasto ejército de los aqueos; y por mi parte el adivino 285. εὖ εἰδὼς ἀγόρευε θεοπροπίας ἑκάτοιο. Que lo sabía muy bien, nos anunció el vaticinio del flechador. αὐτίκ᾽ ἐγὼ πρῶτος κελόμην θεὸν ἱλάσκεσθαι· Enseguida yo primero exhorté a que se aplacara al dios; Ἀτρεΐωνα δ᾽ ἔπειτα χόλος λάβεν, αἶψα δ᾽ ἀναστὰς y luego al Atrida lo tomó la ira, y pronto levantándose ἠπείλησεν μῦθον ὃ δὴ τετελεσμένος ἐστί· me dirigió una amenaza que ya se ha cumplido. τὴν μὲν γὰρ σὺν νηῒ θοῇ ἑλίκωπες Ἀχαιοὶ Pues a esta con la rápida nave los aqueos de ojos vivos 390. ἐς Χρύσην πέμπουσιν, ἄγουσι δὲ δῶρα ἄνακτι· la envian hacia Crisa y llevan regalos para el señor; τὴν δὲ νέον κλισίηθεν ἔβαν κήρυκες ἄγοντες y a esta, desde la tienda se llevaron unos heraldos, conduciéndola, κούρην Βρισῆος τήν μοι δόσαν υἷες Ἀχαιῶν. a la joven de Brises, que me dieron los hijos de los aqueos. ἀλλὰ σὺ εἰ δύνασαί γε περίσχεο παιδὸς ἑῆος· Pero tú, si es que puedes, ayuda a tu hijo: ἐλθοῦσ᾽ Οὔλυμπον δὲ Δία λίσαι, εἴ ποτε δή τι tras ir al Olimpo suplicó a Zeus, si alguna vez en algo 395. ἢ ἔπει ὤνησας κραδίην Διὸς ἠὲ καὶ ἔργῳ. agradaste o con palabras o con hechos al corazón de Zeus. πολλάκι γάρ σεο πατρὸς ἐνὶ μεγάροισιν ἄκουσα Pues muchas veces escuché que tú en los palacios de tu padre εὐχομένης ὅτ᾽ ἔφησθα κελαινεφέϊ Κρονίωνι te eufanabas, cuando decías que del Cronión que amasa nubes negras οἴη ἐν ἀθανάτοισιν ἀεικέα λοιγὸν ἀμῦναι, sola entre los inmortales defendiste de una dolorosa pena, ὁππότε μιν ξυνδῆσαι Ὀλύμπιοι ἤθελον ἄλλοι cuando a el querían atarlo los demás olímpicos, 400. Ἥρη τ᾽ ἠδὲ Ποσειδάων καὶ Παλλὰς Ἀθήνη· Hera, Poseidón y Palas Atenea. ἀλλὰ σὺ τόν γ᾽ ἐλθοῦσα θεὰ ὑπελύσαο δεσμῶν, Pero tú, tras ir, diosa, a ese soltaste de las ataduras, ὦχ᾽ ἑκατόγχειρον καλέσασ᾽ ἐς μακρὸν Ὄλυμπον, rápidamente tras llamar al inmenso Olimpo al centimano ὃν Βριάρεων καλέουσι θεοί, ἄνδρες δέ τε πάντες al que los dioses llaman Briareo pero los hombres todos Αἰγαίων᾽, ὃ γὰρ αὖτε βίην οὗ πατρὸς ἀμείνωv Egeón, pues este, a su vez, es en fuerza mejor que su padre; 405. ὅς ῥα παρὰ Κρονίωνι καθέζετο κύδεϊ γαίων· él, facilmente, se sentó al lado del Cronión, enorgulleciéndose de gloria; τὸν καὶ ὑπέδεισαν μάκαρες θεοὶ οὐδ᾽ ἔτ᾽ ἔδησαν. a este le temieron incluso los sagrados dioses y ya no lo ataron. τῶν νῦν μιν μνήσασα παρέζεο καὶ λαβὲ γούνων y bajaban también ellos hacia la rompiente del mar, ἐκ δ᾽ ἑκατόμβην βῆσαν ἑκηβόλῳ Ἀπόλλωνι· y bajaron la hecatombe para Apolo que hiere de lejos; ἐκ δὲ Χρυσηῒς νηὸς βῆ ποντοπόροιο. y bajó la de Crises de la nave que atraviesa el mar. 440.τὴν μὲν ἔπειτ᾽ ἐπὶ βωμὸν ἄγων πολύμητις Ὀδυσσεὺς A esta, luego, Odiseo, el muy hábil llevó al altar πατρὶ φίλῳ ἐν χερσὶ τίθει καί μιν προσέειπεν· y la ponía en las manos su padre querido y le dijo: ὦ Χρύση, πρό μ᾽ ἔπεμψεν ἄναξ ἀνδρῶν Ἀγαμέμνων “¡Oh, Crises! Me envió el soberano de varones Agamenón παῖδά τε σοὶ ἀγέμεν, Φοίβῳ θ᾽ ἱερὴν ἑκατόμβην a conducirte a tu hija y, para Febo, una sacra hecatombe ῥέξαι ὑπὲρ Δαναῶν ὄφρ᾽ ἱλασόμεσθα ἄνακτα, sacrificaras en favor de los dánaos, para apaciguar al soberano, 445. ὃς νῦν Ἀργείοισι πολύστονα κήδε᾽ ἐφῆκεν. el que ahora a los argivos tiró problemas de muchas penas.” ὣς εἰπὼν ἐν χερσὶ τίθει, ὃ δὲ δέξατο χαίρων así dijo en las manos la puso y él la recibió alegrándose παῖδα φίλην· τοὶ δ᾽ ὦκα θεῷ ἱερὴν ἑκατόμβην a la preciada hija; y ellos rápido para el dios una sacra hecatombe ἑξείης ἔστησαν ἐΰδμητον περὶ βωμόν, en fila dispusieron, en torno al bien construido altar, χερνίψαντο δ᾽ ἔπειτα καὶ οὐλοχύτας ἀνέλοντο. y, luego, lavaron sus manos y tiraron granos de cebada. 450. τοῖσιν δὲ Χρύσης μεγάλ᾽ εὔχετο χεῖρας ἀνασχών· Y para ellos Crises rezaba grandes cosas tras extender las manos: κλῦθί μευ ἀργυρότοξ᾽, ὃς Χρύσην ἀμφιβέβηκας “¡Escúchame, portador del arco de plata, que resguardas Crisa Κίλλαν τε ζαθέην Τενέδοιό τε ἶφι ἀνάσσεις· y Cila augusta y Ténedos gobiernas fuertemente! ἦ μὲν δή ποτ᾽ ἐμεῦ πάρος ἔκλυες εὐξαμένοιο, igual que ya antes me escuchaste rogarte, τίμησας μὲν ἐμέ, μέγα δ᾽ ἴψαο λαὸν Ἀχαιῶν· me honraste y castigaste mucho al ejército de los aqueos; 455 ἠδ᾽ ἔτι καὶ νῦν μοι τόδ᾽ ἐπικρήηνον ἐέλδωρ· y también aun ahora cúmpleme a mí este deseo: ἤδη νῦν Δαναοῖσιν ἀεικέα λοιγὸν ἄμυνον. ¡Ahora de los dánaos aparta ya la cruenta pena!” ὣς ἔφατ᾽ εὐχόμενος, τοῦ δ᾽ ἔκλυε Φοῖβος Ἀπόλλων. Así habló rogando y lo escuchó Febo Apolo. αὐτὰρ ἐπεί ῥ᾽ εὔξαντο καὶ οὐλοχύτας προβάλοντο, Pero una vez que rogaron y arrojaron los granos de cebada, αὐέρυσαν μὲν πρῶτα καὶ ἔσφαξαν καὶ ἔδειραν, expusieron los cuellos primero, degollaron y desollaron, 460 μηρούς τ᾽ ἐξέταμον κατά τε κνίσῃ ἐκάλυψαν cortaron los muslos y los cubrieron con grasa, δίπτυχα ποιήσαντες, ἐπ᾽ αὐτῶν δ᾽ ὠμοθέτησαν· haciendolo por arriba y por abajo, y pusieron trozos de carne cruda encima; καῖε δ᾽ ἐπὶ σχίζῃς ὁ γέρων, ἐπὶ δ᾽ αἴθοπα οἶνον y el anciano los quemó sobre leños, y encima refulgente vino λεῖβε· νέοι δὲ παρ᾽ αὐτὸν ἔχον πεμπώβολα χερσίν. vertió; y los jóvenes junto a él tenían en las manos. αὐτὰρ ἐπεὶ κατὰ μῆρε κάη καὶ σπλάγχνα πάσαντο, Pero una vez que se endendieron los muslos y probaron las partes internas, 465 μίστυλλόν τ᾽ ἄρα τἆλλα καὶ ἀμφ᾽ ὀβελοῖσιν ἔπειραν, trocearon, por supuesto, lo demás y lo ensartaron en los pinchos, 466 ὤπτησάν τε περιφραδέως, ἐρύσαντό τε πάντα. lo asaron con detenimiento y sacaron todas las cosas. 467 αὐτὰρ ἐπεὶ παύσαντο πόνου τετύκοντό τε δαῖτα Pero una vez que terminaron el trabajo y prepararon el banquete 468. δαίνυντ᾽, οὐδέ τι θυμὸς ἐδεύετο δαιτὸς ἐΐσης. Dieron un banquete, y a ningún ánimo le faltó igual porción del banquete. αὐτὰρ ἐπεὶ πόσιος καὶ ἐδητύος ἐξ ἔρον ἕντο, Pero una vez que expulsaron el deseo de comida y bebida, 470. κοῦροι μὲν κρητῆρας ἐπεστέψαντο ποτοῖο, los jóvenes llenaron de bebida las crateras, νώμησαν δ᾽ ἄρα πᾶσιν ἐπαρξάμενοι δεπάεσσιν· y entonces tras hacer una libación en las copas lo repartieron entre todos; οἳ δὲ πανημέριοι μολπῇ θεὸν ἱλάσκοντο y estos, durante todo el día, con el baile y canto aplacaban al dios, καλὸν ἀείδοντες παιήονα κοῦροι Ἀχαιῶν cantando un bello peán, los jóvenes de los aqueos, μέλποντες ἑκάεργον· ὃ δὲ φρένα τέρπετ᾽ ἀκούων. Cantando y bailando en honor del que hiere de lejos; y este disfrutaba en su corazón escuchando. 475. ἦμος δ᾽ ἠέλιος κατέδυ καὶ ἐπὶ κνέφας ἦλθε, Y cuando el Sol se puso y sobrevino la oscuridad, δὴ τότε κοιμήσαντο παρὰ πρυμνήσια νηός· entonces se acostaron junto a las popas de la nave; ἦμος δ᾽ ἠριγένεια φάνη ῥοδοδάκτυλος Ἠώς, y cuando se mostró la nacida temprano, la Aurora de dedos de rosa, καὶ τότ᾽ ἔπειτ᾽ ἀνάγοντο μετὰ στρατὸν εὐρὺν Ἀχαιῶν· en aquel momento conducían hacia el vasto ejército de los aqueos; τοῖσιν δ᾽ ἴκμενον οὖρον ἵει ἑκάεργος Ἀπόλλων· y a estos envió próspera brisa Apolo que hiere de lejos; 480 οἳ δ᾽ ἱστὸν στήσαντ᾽ ἀνά θ᾽ ἱστία λευκὰ πέτασσαν, y ellos pararon el mástil e desplegaron las velas blancas ἐν δ᾽ ἄνεμος πρῆσεν μέσον ἱστίον, ἀμφὶ δὲ κῦμα y el viento quemó el medio del mastil, y alrededor las olas στείρῃ πορφύρεον μεγάλ᾽ ἴαχε νηὸς ἰούσης· sino que en silencio estaba sentado durante mucho tiempo; y Tetis se abrazó a sus rodillas así ὣς ἔχετ᾽ ἐμπεφυυῖα, καὶ εἴρετο δεύτερον αὖτις· como si estuviera enraizada y le volvía a decir por segunda vez: νημερτὲς μὲν δή μοι ὑπόσχεο καὶ κατάνευσον “en efecto prometemelo de verdad y asiéntelo, 515 ἢ ἀπόειπ᾽, ἐπεὶ οὔ τοι ἔπι δέος, ὄφρ᾽ ἐῢ εἰδέω o niégalo, ya que no existe para ti el miedo, para que vea bien 516 ὅσσον ἐγὼ μετὰ πᾶσιν ἀτιμοτάτη θεός εἰμι. cuánto yo entre todos soy la diosa más desafortunada.” τὴν δὲ μέγ᾽ ὀχθήσας προσέφη νεφεληγερέτα Ζεύς· Y a esta tras enfadarse mucho le dijo Zeus, el que amontona las nubes: ‘ἦ δὴ λοίγια ἔργ᾽ ὅ τέ μ᾽ ἐχθοδοπῆσαι ἐφήσεις “¡Sin duda mortales acciones! ¡Me lanzaras a enemistarme Ἥρῃ ὅτ᾽ ἄν μ᾽ ἐρέθῃσιν ὀνειδείοις ἐπέεσσιν· con Hera cuando me increpe con represivas palabras! 520 ἣ δὲ καὶ αὔτως μ᾽ αἰεὶ ἐν ἀθανάτοισι θεοῖσι Ella también ya de por sí siempre, entre los dioses inmortales, conmigo νεικεῖ, καί τέ μέ φησι μάχῃ Τρώεσσιν ἀρήγειν. riñe, y encima dice que yo ayudo en el combate a los troyanos. ἀλλὰ σὺ μὲν νῦν αὖτις ἀπόστιχε μή τι νοήσῃ Pero tu ahora vuelve a casa, no sea que te perciba Ἥρη· ἐμοὶ δέ κε ταῦτα μελήσεται ὄφρα τελέσσω· Hera; y yo me ocuparé de estas cosas para cumplirlas; 524. εἰ δ᾽ ἄγε τοι κεφαλῇ κατανεύσομαι ὄφρα πεποίθῃς· 1ps fut ind kataneuw 2psg perfect subj peizo ¡Vamos!, te asentiré con la cabeza para que te quedes convencida; 525. γὰρ ἐξ ἐμέθεν γε μετ᾽ ἀθανάτοισι μέγιστον Pues esto de mi parte entre los inmortales es la mayor τέκμωρ· οὐ γὰρ ἐμὸν παλινάγρετον οὐδ᾽ ἀπατηλὸν garantía; pues, siendo mío, no es revocable, ni engañoso οὐδ᾽ ἀτελεύτητον ὅ τί κεν κεφαλῇ κατανεύσω. 2ps aoristo subj. kataneuo ni incumplible, lo que yo asienta con la cabeza.” ἦ καὶ κυανέῃσιν ἐπ᾽ ὀφρύσι νεῦσε Κρονίων· 3sg aor ind act neuw decía y asintió por encima de las oscuras cejas el Cronión; ἀμβρόσιαι δ᾽ ἄρα χαῖται ἐπερρώσαντο ἄνακτος 3p aor ind epirrwomai y, por supuesto, los inmortales cabellos del soberano aplicaron fuerza 530. κρατὸς ἀπ᾽ ἀθανάτοιο· μέγαν δ᾽ ἐλέλιξεν Ὄλυμπον. 3 ps aor ind act elelizw desde la cabeza inmortal; y estremeció al gran Olimpo. τώ γ᾽ ὣς βουλεύσαντε διέτμαγεν· ἣ μὲν ἔπειτα Ellos dos, habiendo deliberado así, se separaron; ella, luego, εἰς ἅλα ἆλτο βαθεῖαν ἀπ᾽ αἰγλήεντος Ὀλύμπου, saltó hacia el mar profundo desde el radiante Olimpo, Ζεὺς δὲ ἑὸν πρὸς δῶμα· θεοὶ δ᾽ ἅμα πάντες ἀνέσταν y Zeus yendo hacia su morada; y los dioses, todos juntos, se levantaron ἐξ ἑδέων σφοῦ πατρὸς ἐναντίον· οὐδέ τις ἔτλη de sus asientos en presencia de su padre; y ninguno aguantó μεῖναι ἐπερχόμενον, ἀλλ᾽ ἀντίοι ἔσταν ἅπαντες. a esperar a que llegara, sino que frente a él se pusieron de pie todos. ὣς ὃ μὲν ἔνθα καθέζετ᾽ ἐπὶ θρόνου· οὐδέ μιν Ἥρη Así, él se sentó allí, en el trono; y Hera no ἠγνοίησεν ἰδοῦσ᾽ ὅτι οἱ συμφράσσατο βουλὰς ignoraba, que con el tramo un acuerdo ἀργυρόπεζα Θέτις θυγάτηρ ἁλίοιο γέροντος. Tetis de pies de plata, hija del anciano del mar. αὐτίκα κερτομίοισι Δία Κρονίωνα προσηύδα· Enseguida con palabras hirientes se dirigía a Zeus Cronión: 540 τίς δ᾽ αὖ τοι δολομῆτα θεῶν συμφράσσατο βουλάς; 3ps aor ind συμφράζομαι “¿Quién, otra vez, astuto, de los dioses, tramo un acuerdo contigo? αἰεί τοι φίλον ἐστὶν ἐμεῦ ἀπὸ νόσφιν ἐόντα 3p.sg.pres.ind.//part.pres.act.mas.acc Siempre te es querido estando lejos de mí κρυπτάδια φρονέοντα δικαζέμεν· οὐδέ τί πώ μοι part.sg.pres.act.masc.//inf.pres.act δικάζw tomar decisiones, pensando cosas secretas; y a mí de ningún modo 543. πρόφρων τέτληκας εἰπεῖν ἔπος ὅττι νοήσῃς. Part.sg.fut.act. προφράζω//2p.sg.perf.ind.act. tlaw// 2.p.sg.aor.subj.act noew te has atrevido a decir la palabra que piensas.” τὴν δ᾽ ἠμείβετ᾽ ἔπειτα πατὴρ ἀνδρῶν τε θεῶν τε· 3p.sg.imperfecto.ind.act. ἀμείβω Y a esta luego le respondía el padre de hombres y de dioses: 545. Ἥρη μὴ δὴ πάντας ἐμοὺς ἐπιέλπεο μύθους 2p.sg.pres.imper. ἐπέλπομαι “Hera, en efecto no esperes saber todas mis palabras εἰδήσειν· χαλεποί τοι ἔσοντ᾽ ἀλόχῳ περ ἐούσῃ· inf.fut.act. οἶδα// 3p.pl.fut.ind. eimi// part.sg.pres.dt.fem. ; te serán inaccesibles, aun siendo mi esposa; ἀλλ᾽ ὃν μέν κ᾽ ἐπιεικὲς ἀκουέμεν οὔ τις ἔπειτα inf.pres.act akouw// pero lo que sea conveniente escuchar, entonces nadie οὔτε θεῶν πρότερος τὸν εἴσεται οὔτ᾽ ἀνθρώπων· 3p.sg.fut.ind. eidon ni de los dioses primero lo sabrá, ni de los humanos; ὃν δέ κ᾽ ἐγὼν ἀπάνευθε θεῶν ἐθέλωμι νοῆσαι1p.sg.pres.subj.act ecelw//inf.aor.act. noew pero aquello que yo lejos de los dioses quiera pensar 550 μή τι σὺ ταῦτα ἕκαστα διείρεο μηδὲ μετάλλα. 2p.sg.imp.ind dieiromai//2p.sg.pres.ind. metallaw tu de estas cosas no preguntes nada de cada una ni las indagues.” τὸν δ᾽ ἠμείβετ᾽ ἔπειτα βοῶπις πότνια Ἥρη· 3p.sg.imperfecto.ind.act. ἀμείβω Y luego le respondió Hera venerable, la de ojos de buey: αἰνότατε Κρονίδη ποῖον τὸν μῦθον ἔειπες; 2p.sg.aor.ind.act eipon “Cronida, terrible, ¿qué es esta palabra que dijiste? καὶ λίην σε πάρος γ᾽ οὔτ᾽ εἴρομαι οὔτε μεταλλῶ, 1p.sg.aor.subj. eirw// 1p.sg.pres ind,metallw Tampoco en otro tiempo te pregunté ni pienso, ἀλλὰ μάλ᾽ εὔκηλος τὰ φράζεαι ἅσσ᾽ ἐθέλῃσθα.2p.sg.pres.ind frazw//2p.sg.pres.subj ἐθέλω sino que sin cuidado enseñas cuantas cosas quieres. 555. νῦν δ᾽ αἰνῶς δείδοικα κατὰ φρένα μή σε παρείπῃ 1p.sg.perf.ind.act deidw//3p.sg.aor.subj.act pareipon Y ahora terriblemente temí en mis pechos que te haya convencido ἀργυρόπεζα Θέτις θυγάτηρ ἁλίοιο γέροντος· Tetis de pies de plata, hija del anciano del mar; ἠερίη γὰρ σοί γε παρέζετο καὶ λάβε γούνων·3p.sg.aor.ind. παρέζομαι//3p.sg.aor.ind.act. lambanw μή σε φίλην περ ἐοῦσαν ἐν ὀφθαλμοῖσιν ἴδωμαι part.sg.pres.act.fem.ac eimi//1p.sg.aor.subj.med. eidon no sea que, aunque seas querida, en tus ojos te vea θεινομένην, τότε δ᾽ οὔ τι δυνήσομαι ἀχνύμενός περ part.sg.pres.mp.fem.acc ceinw// 1p.sg.fut.ind.dunamai// part.pres.sg.pass.masc.nom. ajeuw. herida, y entonces no podré en absoluto, aunque afligido, χραισμεῖν· ἀργαλέος γὰρ Ὀλύμπιος ἀντιφέρεσθαι· 3p.sg.oar.ind.act.jraismew// inf.pres.med.antiferw protegerte, pues el olímpico es difícil de rivaliar: 590. ἤδη γάρ με καὶ ἄλλοτ᾽ ἀλεξέμεναι μεμαῶτα inf.pres.act.alexw//part.perf.act.act.masc.ac Pues ya otra vez también a mí, cuando intentaba protegerte, ῥῖψε ποδὸς τεταγὼν ἀπὸ βηλοῦ θεσπεσίοιο, 3p.sg.aor.ind.act.riptw// part.aor.sg.act.mas.nom me arrojó, habiéndome tomado del pie, desde el umbral divino, πᾶν δ᾽ ἦμαρ φερόμην, ἅμα δ᾽ ἠελίῳ καταδύντι 1p.sg.imp.ind.med.ferw//part.sg.aor.act.mas.dat.kataduw y todo el día fui llevado, y a la vez que el Sol se puso κάππεσον ἐν Λήμνῳ, ὀλίγος δ᾽ ἔτι θυμὸς ἐνῆεν· 1p.sg.aor.ind.act. katapiptw// 3p.sg.imp.ind.act. eimi caí en Lemnos, y un poco de ánimo había. ἔνθά με Σίντιες ἄνδρες ἄφαρ κομίσαντο πεσόντα. 3p.pl.aor.ind.med.komizw//part.aor.pl.act.mas.ac allí los hombres sintíes me cuidaron tras caer.” 595-ὣς φάτο, μείδησεν δὲ θεὰ λευκώλενος Ἥρη, 3p.sg.aor.ind.femi// 3p.sg.aor.ind.act. meidaw Así habló y sonrió Hera, la diosa de blancos brazos, μειδήσασα δὲ παιδὸς ἐδέξατο χειρὶ κύπελλον·part.aor.ind.act.sg.fem.ac. meidaw// 3p-sg-aor-ind-dejomai y tras sonreír recibió de su hijo con la mano la copa; αὐτὰρ ὃ τοῖς ἄλλοισι θεοῖς ἐνδέξια πᾶσιν él, por su parte, para todos los demás dioses hacia la derecha οἰνοχόει γλυκὺ νέκταρ ἀπὸ κρητῆρος ἀφύσσων· 3p.sg.imp.ind.act.oinojoew// part.pres.act.mas.sg.nom.afussw vertía el dulce néctar sacándolo de la cratera; ἄσβεστος δ᾽ ἄρ᾽ ἐνῶρτο γέλως μακάρεσσι θεοῖσιν 3p.sg.aor.ind. enornumi y una risa inextinguible se elevó entre los bienaventurados dioses 600. ὡς ἴδον Ἥφαιστον διὰ δώματα ποιπνύοντα. 3p.pl.aor.ind.act. eidon//part.pres.act.masc.sg.acc. cuando veían a Hefesto jadeando por la morada. ὣς τότε μὲν πρόπαν ἦμαρ ἐς ἠέλιον καταδύντα part.sg.aor.act.mas.acc.kataduw Así, entonces, todo el día hasta que el Sol se puso δαίνυντ᾽, οὐδέ τι θυμὸς ἐδεύετο δαιτὸς ἐΐσης, part.pres.act. dainumi// 3p.sg.imp.ind.med.deuw.// tenían un banquete; y a ningún ánimo le carecía porción del banquete equivalente, οὐ μὲν φόρμιγγος περικαλλέος ἣν ἔχ᾽ Ἀπόλλων, 3p.sg-imp-ind-act-ejw ni de la forminge bellísima que tenía Apolo, Μουσάων θ᾽ αἳ ἄειδον ἀμειβόμεναι ὀπὶ καλῇ. 3p.pl.imp.ind.act.aeidw ni las Musas que cantaban alternándose con bella voz. 605. αὐτὰρ ἐπεὶ κατέδυ λαμπρὸν φάος ἠελίοιο, 3p-sg-aor-ind-kataduw Pero una vez que se puso la brillante luz del Sol, οἳ μὲν κακκείοντες ἔβαν οἶκον δὲ ἕκαστος, part-fut-act-masc-pl-nom-katakeimai//3p-pl-aor-ind-ac-bainw ellos se fueron cada uno a su casa para acostarse, ἧχι ἑκάστῳ δῶμα περικλυτὸς ἀμφιγυήεις donde una morada para cada uno el gloriosísimo lisiado Ἥφαιστος ποίησεν ἰδυίῃσι πραπίδεσσι· 3p-sg.aor.ind.poiew Hefesto había construido con sagaz entendimiento; Ζεὺς δὲ πρὸς ὃν λέχος ἤϊ᾽ Ὀλύμπιος ἀστεροπητής, 3p-sg-imp-ind-eimi Y Zeus hacia su lecho iba, el Olímpico, altisonante; 610. ἔνθα πάρος κοιμᾶθ᾽ ὅτε μιν γλυκὺς ὕπνος ἱκάνοι· 3p-sg-imp-ind-koimaw// 3p-sg-pres-opt-act- ikanw allí se acostaba cuando el dulce sueño le llegaba: ἔνθα καθεῦδ᾽ ἀναβάς, παρὰ δὲ χρυσόθρονος Ἥρη. 3p.sg.imp.ind.act.kaceudw//part.aor.ind.mas.nom. allí, tras subir, se acostaba, y al lado Hera de trono de oro.
Docsity logo



Copyright © 2024 Ladybird Srl - Via Leonardo da Vinci 16, 10126, Torino, Italy - VAT 10816460017 - All rights reserved