Docsity
Docsity

Prepara tus exámenes
Prepara tus exámenes

Prepara tus exámenes y mejora tus resultados gracias a la gran cantidad de recursos disponibles en Docsity


Consigue puntos base para descargar
Consigue puntos base para descargar

Gana puntos ayudando a otros estudiantes o consíguelos activando un Plan Premium


Orientación Universidad
Orientación Universidad

Obra Eurípides: Medea EBAU, Apuntes de Griego

Trata las partes más importantes de la obra de eurípides llamada medea

Tipo: Apuntes

2020/2021

A la venta desde 13/10/2023

Saraglz
Saraglz 🇪🇸

10 documentos

Vista previa parcial del texto

¡Descarga Obra Eurípides: Medea EBAU y más Apuntes en PDF de Griego solo en Docsity! LA TRAGEDIA GRIEGA: Selección de textos de Medea de Eurípides. 1.- Prólogo. La nodriza explica la disensión entre Medea y Jasón (1-23). (La escena representa la fachada de la casa de Medea en Corinto; de ella sale la anciana nodriza de los hijos de Medea que recita el prólogo) NODRIZA ¡Ojalá la nave Argo jamás volado hubiera allende las Simplégades hacia la tierra colca! Caer los pinos nunca debieron en los valles del Pelión para armar con el remo los brazos de los nobles varones que para Pelias fueron 5 tras el áureo vellón. Y así mi ama, Medea, hacia las tierras yolcias no habría navegado con su corazón loco de amor hacia Jasón ni, tras de persuadir a las hijas de Pelias por que al padre mataran, se habría establecido 10 con su esposo y sus hijos en Corinto, bien vista por sus conciudadanos que asilo le otorgaran y coincidiendo en todo con Jasón; lo cual es la mayor garantía que en unas nupcias cabe, que marido y mujer no discrepen en nada. 15 Pero ahora desunión es todo y sufrimiento de aquellos a los que amo, pues Jasón a sus hijos y a mi dueña abandona por una boda real con la hija de Creonte, tirano de esta tierra; y la infeliz Medea, de tal modo ultrajada, 20 gritando el juramento recuerda y el contacto de manos, prenda máxima, y a los dioses invoca para que el trato vean que de Jasón recibe. 2.- Párodos. Lamentos de Medea (131-167). (Entra el coro, formado por quince mujeres de Corinto) CORO Me llegó la palabra, los gritos oí de la Cólquide triste, que no recobró aún la calma. Habla, anciana, habla, pues. Yo, estando a mi puerta, su voz escuché, que venía desde aquí, y no me causa placer el dolor de 135 esta casa que tan querida para mí resulta. NODRIZA Ya no existe el palacio, que todo cayó. Por el lecho real poseído él está y mí dueña en la alcoba marchítase y no 140 deja que su ánimo entibie ningún consuelo que amigos le den. MEDEA (Todavía desde el interior de la casa) ¡Ay, ay! ¡Mi cabeza atraviesa un celeste fulgor! ¿Para qué quiero ya en adelante existir? 145 ¡Ay de mí! ¡Que me lleguen mi muerte y mi fin y termine mi odioso vivir! CORO ¿Escuchasteis, oh, Zeus, oh, la tierra y la luz, en qué amargos lamentos prorrumpe el cantar de la esposa infeliz? 150 ¿A qué viene, insensata, el ansiar ese horrífico lecho mortal? ¿Quieres antes de tiempo morir? Eso no lo implores. Si tu esposo 155 nuevas bodas pretende, común cosa ello es. No te irrites así, que Zeus te vengará. No te consumas en demasía por tu marido. Subcomisión de materia de la EBAU de griego – Comunidad Autónoma de Canarias – página 1 de 6 MEDEA (Desde el interior) ¡Artemis santa, gran Temis? ¿No veis 160 cómo mi esposo se porta después de que un gran juramento a los dos nos ligó? ¡Ojalá que a su novia con él pueda ver destrozada, y lo mismo el palacio también por la ofensa que juntos me hicieron los dos! 165 ¡Padre mío, ciudad de la que en tiempos partí cuando en forma afrentosa a mi hermano maté! 3.- Episodio 1º. Medea denuncia la desigualdad que sufre la mujer (230-266). MEDEA …De todas las criaturas que tienen mente y alma 230 no hay especie más mísera que la de las mujeres. Primero han de acopiar dinero con que compren un marido que en amo se torne de sus cuerpos, lo cual es ya la cosa más dolorosa que hay. Y en ello es capital el hecho de que sea 235 buena o mala la compra, porque honroso el divorcio no es para las mujeres ni el rehuir al cónyuge. Llega una, pues, a nuevas leyes y usos y debe trocarse en adivina, pues nada de soltera aprendió sobre cómo con su esposo portarse. 240 Si, tras tantos esfuerzos, se aviene el hombre y no protesta contra el yugo, vida envidiable es ésta; pero, si tal no ocurre, morirse vale más. El varón, si se aburre de estar con la familia, en la calle al hastío de su humor pone fin; 245 nosotras nadie más a quien mirar tenemos. 247 Y dicen que vivimos en casa una existencia segura mientras ellos con la lanza combaten, mas sin razón: tres veces formar con el escudo 250 preferiría yo antes que parir una sola. Pero el mismo lenguaje no me cuadra que a ti: tienes esta ciudad, la casa de tus padres, los goces de la vida, trato con los amigos, y en cambio yo el ultraje padezco de mi esposo, 255 que de mi tierra bárbara me raptó, abandonada, sin patria, madre, hermanos, parientes en los cuales pudiera echar el ancla frente a tal infortunio. Mas, en fin, yo quisiera de ti obtener sólo esto, que, si un medio o manera yo encuentro de vengar 260 el mal que mi marido me ha hecho, callada sepas 261 estar. Pues la mujer es medrosa y no puede 263 aprestarse a la lucha ni contemplar las armas, pero, cuando la ofenden en lo que toca al lecho, nada hay en todo el mundo más sanguinario que ella. 4.- Episodio 2º. Medea reprocha a Jasón su devergüenza (465-519). (Jasón entra en escena por un lateral y se dirige a Medea.) MEDEA ¡Oh, pésimo entre todos, que es el mayor insulto 465 con que pueda mi lengua tu maldad fustigar! ¿Has venido a nosotros tú, el más que nadie odiado? 467 No es eso atrevimiento ni tampoco valor, 469 mirar de frente a aquellos a quienes se ha hecho mal, 470 sino la mayor plaga que se da entre los hombres, el impudor. Hiciste bien empero en venir: yo desahogaré mi alma con lo que he de decirte y tú padecerás cuando oigas mis injurias. Comenzaré ante todo por cómo comenzó. 475 Te salvé, como salven cuantos de los Helenos contigo en la nave Argo se embarcaron, al ser tú enviado a gobernar a los toros de soplo ígneo y a arar con ellos la yugada mortal. Y a aquel dragón insomne de innúmeras volutas 480 que con su cuerpo el áureo vellocino guardaba muerte le di alumbrándole con mi luz salvadora. Subcomisión de materia de la EBAU de griego – Comunidad Autónoma de Canarias – página 2 de 6 8.- Episodio 5º. Un mensajero narra la muerte de la princesa (1157- 1195). MENSAJERO …cuando aún no estaban lejos de allí tus hijos con su padre, tomó el peplo de colores y se atavió con él, en sus rizos poniendo la dorada corona, 1160 y el pelo ante el espejo sonriendo se arregló frente al inanimado reflejo de su cuerpo. Se levantó después para cruzar la sala, graciosamente andando con blanquísimos pies, encantada ante el don y mirando hacia atrás por ver cómo caía sobre el talón la falda. 1165 Mas luego el espectáculo fue terrible de ver: se quedó sin color, se encogió y, temblorosos los miembros, volvió al trono y a duras penas pudo sentarse allí otra vez sin caer por los suelos. 1170 Una anciana sirviente, creyendo, yo supongo, que aquello era un ataque de Pan o de otro dios, empezó a lanzar gritos, mas, al ver que a la boca venía blanca espuma, se salían las niñas de los ojos y exangüe se quedaba su cuerpo, 1175 abundantes gemidos sucedieron a aquel alarido primero. Y entonces la una en busca de su padre corrió y otra al reciente esposo fue a contar lo ocurrido con su novia; y en toda la casa resonaban precipitados pasos. 1180 Mas ya a su meta habría llegado un corredor veloz cuya carrera constara de seis pletros cuando la infortunada despertó de su mudo trance y abrió los ojos y gimió horriblemente. Porque eran dos los males que a la vez la [atacaban: 1185 en su cabeza la áurea guirnalda despedía una espantable lengua de fuego abrasador y el delicado peplo, regalo de tus hijos, se cebaba en el blanco cuerpo de la infeliz. Y se alzó y salió huyendo de su trono entre llamas, 1190 su melena agitando de esta y de la otra parte para que la guirnalda cayera; pero el oro firmemente se asía y, al moverse más ella, aumentaba también el ígneo resplandor. Y al final cayó al suelo, vencida por el mal… 1195 9.- Estásimo 5º (1251-1278). CORO ¡Oh tierra y resplandeciente luz del sol mirad a esta mujer funesta antes que su mano ponga en sus hijos, mano sangrienta, mano suicida! Pues son simiente de áureo linaje 1255 y es un horror que sangre divina derramen los hombres. ¡Luz de Zeus nacida, tal delito impide, de esta casa expulsa a la triste Furia a la que los genios vengadores mueven! 1260 ¡Adiós maternos cuidados! En vano una prole querida has engendrado tras forzar el paso inhospitalario de las oscuras rocas Simplégades! ¡Desventurada! ¿Por qué esa cólera 1265 terrible y ese afán de matanza después del amor? Grave es esa manera de la propia sangre; pues al parricida le causa penas que azuzan a los dioses contra su morada. 1270 UN NIÑO DENTRO ¡Ay de mí! Subcomisión de materia de la EBAU de griego – Comunidad Autónoma de Canarias – página 5 de 6 CORO ¿Oyes la voz oyes al niño? ¡Oh miserable mujer desgraciada! UN NIÑO DENTRO ¡Ay de mí! ¿Qué haré yo? ¿Cómo escapo a mi [madre? OTRO NIÑO DENTRO No sé; hermano querido; pues perdidos estamos. CORO ¿Entro en la casa? Creo que debemos 1275 darles ayuda. UN NIÑO DENTRO ¡Sí, favor, por los dioses! ¡Que lo necesitamos! OTRO NIÑO DENTRO ¡Estamos en la red y el filo de la espada! 10.- Éxodo. Jasón conoce la muerte de sus hijos e intercambia reproches con Medea (1317-1338, 1377-1388). (Aparece en lo alto de la casa Medea llevada en un carro por dragones alados; sobre el carro los cadáveres de sus hijos) MEDEA ¿Por qué la puerta así sacudes en tu intento de buscar a los muertos o a mí, que les maté? Ahórrate el trabajo. Si de mí necesitas, háblame cuanto quieras, mas no podrás tocarme: 1320 tal es el carro alado que me da Helio, mi abuelo, baluarte contra ataques de cualquier enemigo. JASÓN ¡Oh, monstruo, la mujer a la que más odiamos yo y los dioses y toda la especie de los hombres, que a tus hijos osaste con la espada atacar 1325 siendo su propia madre y a mí así me matabas! Después de hacer tal cosa, tras acto tan perverso, ¿a la tierra y el sol te atreves a mirar? ¡Que mueras te deseo con cordura que no tuve cuando le traje de tu casa y tu bárbara 1330 tierra a griega morada, calamidad suprema que a tu padre vendiste y a tu propia nación! En ti un genio maligno me enviaron los dioses cuando, habiendo a tu hermano matado ante el hogar en Argo, la de hermosa proa, te refugiaste. 1335 Tal tu comienzo fue; y, una vez desposada conmigo y siendo madre de estos hijos, mi ruina por culpa de mis nupcias y de mi lecho fuiste… 1338 JASÓN Déjame que a estos muertos entierre y que les llore. 1377 MEDEA No, seré yo quien con mis manos les sepulte, al recinto llevándoles de la diosa Hera Acrea, porque los enemigos no vayan a ultrajarles 1380 removiendo sus tumbas; y una fiesta con rito solemne instauraremos para siempre en la tierra de Sísifo que expíe crimen tan despiadado. Yo me iré a la ciudad de Erecteo, a vivir en ella con Egeo, vástago de Pandión, 1385 y tú, como es debido, morirás malamente 1386 habiendo visto el fin acerbo de tus bodas. 1388 Subcomisión de materia de la EBAU de griego – Comunidad Autónoma de Canarias – página 6 de 6
Docsity logo



Copyright © 2024 Ladybird Srl - Via Leonardo da Vinci 16, 10126, Torino, Italy - VAT 10816460017 - All rights reserved