Docsity
Docsity

Prepara tus exámenes
Prepara tus exámenes

Prepara tus exámenes y mejora tus resultados gracias a la gran cantidad de recursos disponibles en Docsity


Consigue puntos base para descargar
Consigue puntos base para descargar

Gana puntos ayudando a otros estudiantes o consíguelos activando un Plan Premium


Orientación Universidad
Orientación Universidad

poemas en ingles de los cuales traducidos, Traducciones de Inglés

poemas en ingles de los cuales traducidos

Tipo: Traducciones

2009/2010

Subido el 05/06/2024

Vista previa parcial del texto

¡Descarga poemas en ingles de los cuales traducidos y más Traducciones en PDF de Inglés solo en Docsity! POEMA 1 (Lord Byron - https://escribirte.com.ar/poemas/poemas-en-ingles/) Versión en Español - Camina bella Versión en Inglés - She walks in Beauty Camina bella, como la noche She walks in beauty, like the night (v1) De climas despejados y de cielos estrellados Of cloudless climes and starry skies; (v2) Y todo lo que es mejor de la oscuridad y de la luz And all that’s best of dark and bright (v3) Resplandece en su aspecto y en sus ojos Meet in her aspect and her eyes; (v4) Así suavizada en esa tierna luz Thus mellowed to that tender light (v5) Que el cielo al ostentoso día niega. Which heaven to gaudy day denies. (v6) Una sombra de más, un rayo de menos, One shade the more, one ray the less, (v7) Han disminuido a medias la innombrable gracia Had half impaired the nameless grace (v8) Que ondea en toda la negra y lustrosa trenza, Which waves in every raven tress, (v9) o suavemente relampaguea en su rostro; Or softly lightens o’er her face; (v10) donde los pensamientos con dulzura serena expresan Where thoughts serenely sweet express, (v11) cuán pura, cuán querida es su morada. How pure, how dear their dwelling-place. (v12) Y sobre esas mejillas, y sobre esa frente, And on that cheek, and o’er that brow, (v13) Tan suave, tan tranquila, sin embargo elocuente, So soft, so calm, yet eloquent, (v14) La sonrisa que triunfa, los matices que refulgen, The smiles that win, the tints that glow, (v15) No cuentan sino de días en bondad pasados, But tell of days in goodness spent, (v16) Mente en paz con todo lo que está debajo, A mind at peace with all below, (v17) ¡Corazón cuyo amor es inocente! A heart whose love is innocent. (v18) Traducción al Español según los traductores (Google Translate/ DeepL/ Bing Microsoft Translator) V1. She walks in beauty, like the night/Ella camina en la belleza como la noche/Ella camina en la belleza como la noche/Ella camina en belleza, como la noche V2. Of cloudless climes and starry skies;/De climas despejados y cielos estrellados/De climas sin nubes y cielos estrellados/De climas sin nubes y cielos estrellados V3.And all that’s best of dark and bright/ Y todo lo mejor de oscuro y brillante/Y todo lo que es mejor de oscuro y brillante/Y todo lo mejor de oscuro y brillante V4. Meet in her aspect and her eyes/ Conoce en su aspecto y sus ojos/ Se encuentran en su aspecto y sus ojos/Encuentro en su aspecto y sus ojos V5. Thus mellowed to that tender light/ Así suavizado a esa tierna luz/ Así se suaviza esa tierna luz/ Así se suaviza a esa tierna luz/ V6.Which heaven to gaudy day denies/ Que el cielo al día llamativo niega/ Que el cielo al día llamativo niega/ Lo que el cielo a día llamativo niega/ V7. One shade the more, one ray the less,/ Una sombra más, un rayo menos/ Un tono más, un rayo menos/ Un tono cuanto más, un rayo menos/ V8. Had half impaired the nameless grace/ Había medio dañado la gracia sin nombre/ Había medio deteriorado la gracia sin nombre/Había perjudicado a medias la gracia sin nombre/ V9. Which waves in every raven tress/ Que ondea en cada trenza de cuervo/ Que ondea en cada trenza de cuervo/ Que ondea en cada cuervo tress/ V10. Or softly lightens o’er her face;/ O ilumina suavemente su rostro/ O ilumina suavemente su rostro/ O aligera suavemente su rostro V11. Where thoughts serenely sweet express/ Donde los pensamientos serenamente dulces expresan/ Donde los pensamientos serenamente dulces expresan/ Donde los pensamientos serenamente dulces se expresan V12. How pure, how dear their dwelling-place/ Que pura, que querida su morada/Cuánta pureza, cuánta estima a su morada/Qué puro, qué querida es su morada/ V13.And on that cheek, and o’er that brow,/ y en esa mejilla, y sobre esa frente/y en es mejilla y, sobre esa frente/Y en esa mejilla y, oer es ceja/ V14.So soft, so calm, yet eloquent, Tan suave, tan tranquila, pero elocuente/Tan suave, tan tranquilo, pero elocuente/Tan suave, tan tranquilo, pero elocuente/ V15.The smiles that win, the tints that glow/ Las sonrisas que ganan, los tintes que brillan/ Las sonrisas que ganan, los tintes que brillan/ Las sonrisas que ganan, los tintes que brillan V16.But tell of days in goodness spent,/ Pero habla de los días pasados en bondad/ Pero cuenta de los días en la bondad gastada/ Pero habla de los días en bondad gastados V17.A mind at peace with all below,/ Una mente en paz con todo lo de abajo/ Una mente en paz con todo lo de abajo/ Una mente en paz con todos los de abajo V18.A heart whose love is innocent./ Un corazón cuyo amor es inocente/Un corazón cuyo amor es inocente/ Un corazón cuyo amor es inocente/ POEMA 2 (William Shakespeare - https://www.mujerpalabra.net/blog/?p=2776 ) Versión en Español - Soneto 29 Versión en Inglés - Soneto 29 When, in disgrace with fortune and men’s eyes, Cuando siento el rechazo y la obcecación de mi sociedad (v1) I all alone beweep my outcast state, y en mi soledad me duelo de mi posición marginal (v2) And trouble deaf heaven with my bootless cries, y sueño y deseo y sé entonces que el esfuerzo no sirve (v3) And look upon myself, and curse my fate, y me contemplo y lamento de ser quien soy (v4) Wishing me like to one more rich in hope, deseando tener más fuerza para ser otra (v5) Featur’d like him, like him with friends possess’d, deseando ser mejor compañía para disfrutar de amistad (v6) Desiring this man’s art and that man’s scope, deseando el talento que no tengo, la libertad que me falta (v7) With what I most enjoy contented least; nada de lo que me ocupaba con contento logra consolarme. (v8) Yet in these thoughts myself almost despising, Pero si con estos pensamientos casi de desprecio por mí misma (v9) Haply I think on thee, and then my state, ocurre por fortuna que pienso en ti, entonces mi tristeza plomada (v10) Like to the lark at break of day arising se alzaba al alba como en la emoción del primer vuelo (v11) From sullen earth, sings hymns at heaven’s gate; dejando atrás la tierra oscura, cantando libre en el espacio que acoge (v12) For thy sweet love remember’d such wealth brings pues pensar en tu amor es conocer tal alegría (v13) That then I scorn to change my state with kings. que no podría nunca cambiar mi vida por ninguna otra. (v14) Traducción al Español según los traductores (Google Translate/ DeepL/ Bing Microsoft Translator) V1. When, in disgrace with fortune and men’s eyes,/ Cuando, deshonrado de la fortuna y de los ojos de los hombres/ Cuando, en desgracia con la fortuna y los ojos de los hombres,/ Cuando, en desgracia con la fortuna y los ojos de los hombres) V2.I all alone beweep my outcast state/ Yo solo lloro mi estado de paria/ Yo solo lloro mi estado de paria/ Yo solo despellejo mi estado de paria V3.And trouble deaf heaven with my bootless cries,/ Y turbar el cielo sordo con mis gritos sin botas/ Y molestar al cielo sordo con mis gritos sin sentido/ Y problemas cielo sordo con mis gritos sin botas/ V4.And look upon myself, and curse my fate/ Y mirarme a mí mismo, y maldecir mi destino/ Y mirarme a mí mismo, y maldecir mi destino/ Y mírame a mí mismo, y maldice mi destino/ V5.Wishing me like to one more rich in hope,/ Deseándome como a una más rica esperanza/ Deseándome como a uno más rica esperanza/ Deseándome como a uno más rico en esperanza V6.Featured like him, like him with friends possess’d,/ Tiene como él, como lo posee él con amigas/ Como un aspecto él de él, como el de los amigos que posee/ Como él, como él con amigos poseídos V7.Desiring this man’s art and that man’s scope/ Deseando el arte de este hombre y el alcance de ese hombre/ Deseando el arte de ese hombre y el alcance de aquél/ Deseando el arte de ese hombre y el alcance de ese hombre V8.With what I most enjoy contented least;/ Con lo que más disfruto menos contenta/ Con lo que más disfruto contento menos/ Con lo que más disfruto contento; menos contento V9.Yet in these thoughts myself almost despising/ Sin embargo, en estos pensamientos yo mismo casi despreciando/ Sin embargo, en estos pensamientos yo mismo casi desprecio/ Sin embargo, en estos pensamientos casi desprecio V10.Haply I think on thee, and then my state,/ Tal vez pienso en ti, y luego en mi estado,/ A lo mejor pienso en ti, y luego en mi estado/ Pienso en tí, y luego en mi estado/ V11.Like to the lark at break of day arising/ Como la alondra al amanecer del amanecer/ Como la alondra al despuntar el día/ Como a la alondra en el descanso del día que surge/ V12.From sullen earth, sings hymns at heaven’s gate;/ Desde la tierra hosca, canta himnos a la puerta del cielo/ Desde la tierra hosca, canta himnos a la puerta del cielo/ Desde la tierra hosca, canta himnos a la puerta del cielo V13.For thy sweet love remember’d such wealth brings/ Porque tu dulce amor recordado trae tanta riqueza/Por tu dulce amor recordado tal riqueza trae/ Por tu dulce amor recuerda que tal riqueza trae V14.That then I scorn to change my state with kings/ Que luego desprecio cambiar mi estado con reyes/Que entonces desprecio cambiar mi estado con los reyes/ Que entonces desprecio cambiar mi estado con los reyes V11. with decrepit sun and old moon./ Con sol decrépito y luna vieja/ Con sol decrépito y luna vieja/ Con sol decrépito y luna vieja V12. What you don't give me and I don't ask you/ Lo que no me das y no te pido/ Lo que no me das y no te pido/ Lo que no me das y no te pregunto V13. It will be for death, which does not leave / Será por la muerte, que no deje/ Será por la muerte, que no deja/ Será por la muerte, que no deja v14. nor shadow for the shuddering flesh./ Ni sombra para la carne estremecida/ Ni sombra para la carne que se estremece/ Ni sombra para la carne estremecida POEMA 5 (Mientras cae el otoño por Giovanni Quessep - semana.com/libros/articulo/cinco-poemas-en-ingles-y-espanol-de-giovanni-quessep/72280/ ) Versión en Inglés - As Autumn falls Versión en Español - Mientras cae el otoño Shrouded in golden leaves, Nosotros esperamos (v1) we wait. envueltos por las hojas doradas. (V2) The world doesn’t end at sunset El mundo no acaba en el atardecer (V3) and only dreams y solamente los sueños (V4) limit themselves to things. tienen su límite en las cosas. (V5) Through a labyrinth of blank hours por su laberinto de horas en blanco (V6) time leads us on El tiempo nos conduce (V7) as autumn falls mientras cae el otoño (V8) over our house, our patio. al patio de nuestra casa. (V9) Shrouded in a relentless fog Envueltos por la niebla incesante (V10) we wait, we wait: seguimos esperando: (V11) nostalgia means to live without remembering La nostalgia es vivir sin recordar (V12) the word we are made of. de qué palabra fuimos inventados. (V13) Traducción al Español según los traductores (Google Translate/ DeepL/ Bing Microsoft Translator) V1. Shrouded in golden leaves,/ Envuelto en hojas doradas/ Envuelto en hojas doradas/Envuelto en hojas doradas, V2. we wait./ Nosotros esperamos/ Esperamos/ Esperamos V3. The world doesn’t end at sunset/ El mundo no se acaba al atardecer/El mundo no se acaba con la puesta de sol/ El mundo no se acaba al atardecer V4. and only dreams/ y solo sueños/ y sólo sueños/ y solo sueños V5. limit themselves to things./ limitarse a las cosas/ se limitan a las cosas/ limitarse a las cosas V6. Through a labyrinth of blank hours/ A través de un laberinto de horas en blanco/ A través de un laberinto de horas en blanco/ A través de un laberinto de horas en blanco V7. time leads us on/ El tiempo nos lleva/ El tiempo nos guía/ El tiempo nos lleva a/ V8. as autumn falls/ Como cae el otoño/ Al caer el otoño/ A medida que cae el otoño V9. over our house, our patio./ Sobre nuestra casa, nuestro patio/ Sobre nuestra casa, nuestro patio/ Sobre nuestra casa, nuestro patio V10. Shrouded in a relentless fog/ Envuelto en una niebla implacable/ Envuelto en una niebla implacable/ Envuelto en una niebla implacable V11. we wait, we wait:/ esperamos, esperamos/ esperamos, esperamos/ esperamos, esperamos V12. nostalgia means to live without remembering/ nostalgia significa vivir sin recordar/ la nostalgia significa vivir sin recordar/ nostalgia significa vivir sin recordar V13. the word we are made of/ la palabra de la que estamos hechos/ la palabra que nos hace/ la palabra de la que estamos hechos POEMA 6 (El artista del silencio por Giovanni Quessep - https://www.semana.com/libros/articulo/cinco-poemas-en-ingles-y-espanol-de-giovanni-quessep/72280/ ) Versión en Inglés - The artist of silence Versión en Español - El artista del silencio Should it be denied? ¿Habría de negarlo? (v1) If I am the last man walking on the earth Si soy el último hombre que camina sobre la tierra (v2) I would have to deny it y habría de negarlo si no hay pájaros (v3) if there are no birds to sing an autumn song que canten una canción en el otoño (v4) if there is no autumn if the time of the seasons has already passed si no hay otoños si ya ha pasado el tiempo de las estaciones (v5) I would have to deny it y habría de negarlo (v6) if there is no blue for me to tell my bewilderment si no hay azul a quien decirle mi desconcierto (v7) if I am where the colours have no name si estoy donde los colores no tienen nombre (v8) in the gardens’ incessant final judgement en el juicio final incesante de los jardines (v9) I am the last man shouting on the earth Soy el último hombre que grita sobre la tierra (v10) who shouts to the sky that has hidden itself forever que grita al cielo que se ha ocultado para siempre (v11) and I would have to deny it to whom, to God? y habría de negarlo a quién, ¿a Dios? (v12) God is perchance the artist of silence acaso Dios es el artista del silencio (v13) for there are so many leaves that are not or keep falling into the abyss de tantas hojas que no son o siguen cayendo al abismo (v14) and explode in the squalid air but what air. y estallan en el aire sucio pero en qué aire.(v15) Traducción al Español según los traductores (Google Translate/ DeepL/ Bing Microsoft Translator) V1. Should it be denied?/ ¿Debe ser negado?/ ¿Debería negarse?/ ¿Debería negarse? V2. If I am the last man walking on the earth/ Si soy el último hombre que camina sobre la tierra/ Si soy el último hombre que camina sobre la tierra/ Si yo soy el último hombre que camina sobre la tierra V3. I would have to deny it/ Tendría que negarlo/ Tendría que negarlo/ Tendría que negarlo V4. if there are no birds to sing an autumn song/ Si no hay pájaros para cantar una canción de otoño/ Si no hay pájaros que canten una canción de otoño/ Si no hay pájaros para cantar una canción otoñal V5. if there is no autumn if the time of the seasons has already passed/ Si no hay otoño si ya pasó el tiempo de las estaciones/ Si no hay otoño si ya pasó el tiempo de las estaciones/ Si no hay otoño si el tiempo de las estaciones ya ha pasado V6. I would have to deny it/ Tendría que negarlo/ Tendría que negarlo/ Tendría que negarlo V7. if there is no blue for me to tell my bewilderment/ si no hay azul pa’ que cuente mi desconcierto/ si no hay azul para contar mi desconcierto/ si no hay azul para que yo cuente mi desconcierto V8. if I am where the colours have no name/ si estoy donde los colores no tienen nombre/ si estoy donde los colores no tienen nombre/ si estoy donde los colores no tienen nombre V9. in the gardens’ incessant final judgement/ en el incesante juicio final de los jardines/ en el incesante juicio final de los jardines/ en el incesante juicio final de los jardines V10. I am the last man shouting on the earth/ Soy el último hombre gritando en la tierra/ Soy el último hombre que grita en la tierra/ Soy el último hombre que grita en la tierra V11. who shouts to the sky that has hidden itself forever/ que grita al cielo que se ha escondido para siempre/ que grita al cielo que se ha escondido para siempre/ que grita al cielo que se ha escondido para siempre V12. and I would have to deny it to whom, to God?/ y tendría que negarlo, a quién ¿a Dios?/ ¿y tendría que negárselo a quién, a Dios?/ ¿y tendría que negárselo a quién, a Dios? V13.God is perchance the artist of silence/ Dios es quizás el artista del silencio/ Dios es quizás el artista del silencio/ Dios es quizás el artista del silencio V14. for there are so many leaves that are not or keep falling into the abyss/ porque hay tantas hojas que no son o siguen cayendo al abismo/ porque hay muchas hojas que no están o siguen cayendo al abismo/ porque hay tantas hojas que no son o siguen cayendo al abismo V15. and explode in the squalid air but what air/ y explotar en el aire sórdido pero qué aire/ y explotar en el aire escuálido, pero qué aire/ y explotar en el aire escuálido, pero qué aire POEMA 7 (Soneto 18 - William Shakespeare - https://lyricstranslate.com/es/sonnet-18-shall-i-compare-thee-summers-day-soneto-18.html-1 ) Versión en Inglés - Sonnet 18 Versión en Español - Soneto 18 Shall I compare thee to a summer’s day? ¿Por qué igualarte a un día de verano (V1) Thou art more lovely and more temperate. si eres más hermoso y apacible? (V2) Rough winds do shake the darling buds of May, El viento azota los capullos mayos (V3) And summer’s lease hath all too short a date. y el término estival no tarda en irse (V4) Sometime too hot the eye of heaven shines, si a veces arde el óculo solar; (V5) And often is his gold complexion dimmed; más veces su dorada faz se nubla (V6) And every fair from fair sometime declines, y es normal que, por obra natural (V7) By chance or nature’s changing course untrimmed. o del azar, lo bello al fin sucumba. (V8) But thy eternal summer shall not fade, Mas no se nublará tu estío eterno (V9) Nor lose possession of that fair thou ow’st, ni perderá la gracia que posee (V10) Nor shall Death brag thou wand’rest in his shade, ni te tendrá la muerte por trofeo (V11) When in eternal lines to time thou grow’st. si eternas son las líneas donde creces (V12) So long as men can breathe or eyes can see, Habiendo quien respire y puede ver (V13) So long lives this, and this gives life to thee. todo esto sigue vivo y tú también (V14) Traducción al Español según los traductores (Google Translate/ DeepL/ Bing Microsoft Translator) V1. Shall I compare thee to a summer’s day?/ ¿Te compararé con un día de verano?/ ¿Te comparo con un día de verano?/ ¿Debo compararte con un día de verano? V2. Thou art more lovely and more temperate./ Eres más encantadora y templada/ Tú eres más hermosa y más templada/ Eres más encantador y más templado V3. Rough winds do shake the darling buds of May,/ Los vientos ásperos sacuden los queridos capullos de mayo/ Los vientos fuertes sacuden los queridos brotes de mayo/ Los vientos fuertes sacuden los queridos brotes de mayo V4. And summer’s lease hath all too short a date./ Y el contrato de arrendamiento de verano tiene una fecha demasiado corta/ Y el alquiler del verano tiene una fecha demasiado corta/ Y el contrato de arrendamiento del verano tiene una fecha demasiado corta V5. Sometime too hot the eye of heaven shines,/ En algún momento demasiado caliente brilla el ojo del cielo/ A veces el ojo del cielo brilla demasiado/ A veces demasiado caliente brilla el ojo del cielo V6. And often is his gold complexion dimmed;/ Y a menudo su tez dorada se oscurece/ Y a menudo se oscurece su tez dorada/ Y a menudo su tez dorada se atenúa V7. And every fair from fair sometime declines,/ Y cada feria de feria en algún momento declina/ Y todas las ferias de las ferias en algún momento declinan/ Y cada feria de feria a veces declina V8. By chance or nature’s changing course untrimmed./ Por casualidad o por el curso cambiante de la naturaleza sin recortar/ Por casualidad o por el cambio de rumbo de la naturaleza/ Por casualidad o por el curso cambiante de la naturaleza sin recortar V9. But thy eternal summer shall not fade,/ Pero tu eterno verano no se desvanecerá/ Pero tu eterno verano no se desvanecerá/ Pero tu eterno verano no se desvanecerá V10. Nor lose possession of that fair thou ow’st,/ Ni pierdas la posesión de ese hermoso tú/ No pierdas la posesión de lo que te pertenece/ Ni perder la posesión de esa justa V11. Nor shall Death brag thou wand’rest in his shade/ Ni la muerte se jactará de que descansas a su sombra/ Ni la muerte se jactará de que descanses en su sombra/ Tampoco la muerte presumirá de que descansarás a su sombra V12. When in eternal lines to time thou grow’st./ Cuando en líneas eternas al tiempo creces/ Cuando en líneas eternas al tiempo creces/ Cuando en las líneas eternas al tiempo creces V13. So long as men can breathe or eyes can see,/ Mientras los hombres puedan respirar o los ojos puedan ver/ Mientras los hombres puedan respirar o los ojos puedan ver/ Mientras los hombres puedan respirar o los ojos puedan ver V14. So long lives this, and this gives life to thee./ Así vive esto, y esto te da vida/ Así que vive esto, y esto te da la vida/ Tanto tiempo vive esto, y esto te da la vida POEMA 11 (Las seis cuerdas - Federico García Lorca - https://allpoetry.com/Las-Seis-Cuerdas ) Versión en Inglés - The six string Versión en Español - Las seis cuerdas Guitar, La guitarra, (v1) makes dreams cry. hace llorar a los sueños (v2) The sob of souls El sollozo de las almas (v3) losses, perdidas (v4) escapes through his mouth se escapa por su boca (v5) round. redonda (v6) And like the tarantula Y como la tarántula, (v7) weaves a big star teje una gran estrella (v8) to hunt sighs, para cazar suspiros, (v9) that float in your black que flotan en su negro (v10) wooden cistern. aljibe de madera (v11) Traducción al Español según los traductores (Google Translate/ DeepL/ Bing Microsoft Translator) V1. Guitar,/ Guitarra/ Guitarra/ Guitarra V2. makes dreams cry./ hacer llorar los sueños/ hacer llorar a los sueños/ hacer llorar a los sueños V3. The sob of souls/ El sollozo de las almas/ El sollozo de las almas/ El sollozo de las almas V4. losses,/ pérdidas/ pérdidas/ pérdidas V5. escapes through his mouth/ se escapa por la boca/ se escapa por la boca/ se escapaba por la boca V6. round/ redondo/ redondo/ redondo V7. And like the tarantula/ Y como la tarántula/ Y como la tarántula/ Y como la tarántula V8. weaves a big star/ Teje una gran estrella/ Teje una gran estrella/ Teje una gran estrella V9. to hunt sighs,/ a cazar suspiros/ a la caza de suspiros/ para cazar suspiros V10. that float in your black/ que flotan en tu negro/ que flotan en tu negro/ que flotan en tu negro V11.wooden cistern/ cisterna de madera/ cisterna de madera/ cisterna de madera POEMA 12 (The Garden of Love - William Blake - https://escribirte.com.ar/poemas/poemas-en-ingles/ ) Versión en Inglés - The Garden of Love Versión en español - El jardín del amor I went to the Garden of Love, Me dirigí al jardín del amor (V1) And saw what I never had seen; y observé lo que nunca viera (V2) A Chapel was built in the midst, Una capilla habían construido en su centro (V3) Where I used to play on the green. Allí donde yo solía jugar rodeado de verdor (V4) And the gates of this Chapel were shut, Las puertas de la capilla estaban cerradas (V5) And ‘Thou shalt not’ writ over the door; Y escrito en la puerta se leerá: “No lo harás” (V6) So I turned to the Garden of Love De modo que presté atención al jardín del amor (V7) That so many sweet flowers bore. Que tantas amables flores ofreciera (V8) And I saw it was filled with graves, Y vi que estaba cubierto de sepulcros (V9) And tombstones where flowers should be; Y lápidas se erguían donde flores debían de crecer (V10) And Priests in black gowns were walking their rounds, Sacerdotes de hábito negro cumplían sus rondas (V11) And binding with briars my joys and desires. Enlazando con espinas mis sueños y anhelos (V12) Traducción al Español según los traductores (Google Translate/ DeepL/ Bing Microsoft Translator) V1. I went to the Garden of Love,/ Fui al jardín del amor/ Fui al jardín del amor/ Fui al jardín del amor V2. And saw what I never had seen;/ Y vi lo que nunca había visto/ Y vi lo que nunca había visto/ Y vi lo que nunca había visto V3. A Chapel was built in the midst,/ Una capilla fue construida en medio/ Se construyó una capilla en medio/ Una capilla fue construida en el medio V4. Where I used to play on the green./ Donde solía jugar en el green/ Donde solía jugar en el green/ Donde solía jugar en el green V5. And the gates of this Chapel were shut,/ Y las puertas de esta Capilla fueron cerradas/ Y las puertas de esta Capilla se cerraron/ Y las puertas de esta Capilla estaban cerradas V6. And ‘Thou shalt not’ writ over the door;/ Y “No harás escritos” sobre su puerta/ Y “No debes” escrito sobre la puerta/ Y “No lo harás sobre la puerta” V7. So I turned to the Garden of Love/ Así que me dirigí al Jardín del Amor/ Así que me dirigí al Jardín del Amor/ Así que me volví al Jardín del Amor V8. That so many sweet flowers bore./ que tantas dulces flores parieron/ Que tantas dulces flores parió/ Que tantas flores dulces aburrieron V9. And I saw it was filled with graves,/ Y vi que estaban llenas de tumbas/ Y vi que estaba lleno de tumbas/ Y vi que estaba lleno de tumbas V10. And tombstones where flowers should be;/ Y lápidas donde deberían estar las flores/ Y lápidas donde deberían de estar las flores/ Y lápidas donde deberían de estar las flores V11. And Priests in black gowns were walking their rounds,/ Y los sacerdotes en túnicas negras estaban caminando sus rondas/ Y los sacerdotes vestidos de negros hacían su ronda/ Y los sacerdotes vestidos de negro caminaban sus rondas V12. And binding with briars my joys and desires./ Y atando con zarzas mis alegrías y deseos/ Y atando con zarzas mis alegrías y deseos/ Y atar con briares mis alegrías y deseos POEMA 13 (Bright Star - John Keats https://escribirte.com.ar/poemas/poemas-en-ingles/ ) Versión en Inglés - Bright Star Versión en Español - Estrella Brillante Bright star, would I were stedfast as thou art— Si firme y constante fuera yo, brillante estrella, como tú (V1) Not in lone splendour hung aloft the night no viviría en brillo solitario suspendido en la noche (V2) And watching, with eternal lids apart, y observando, con párpados eternamente abiertos (V3) Like nature’s patient, sleepless Eremite, como paciente e insomne ermitaño de la Naturaleza (V4) The moving waters at their priestlike task las agitadas agua que en su sagrado empeño (V4) Of pure ablution round earth’s human shores, purifican las humanas tierras de la costa (V5) Or gazing on the new soft-fallen mask ni miraría la suave máscara de la tierra (V6) Of snow upon the mountains and the moors— recién caída de los montes y los páramos (V7) No—yet still stedfast, still unchangeable, no, aunque constante e inmutable (V8) Pillow’d upon my fair love’s ripening breast, reclinado sobre el pecho maduro de mi amada (V9) To feel for ever its soft fall and swell, sintiendo siempre su dulce vaivén (V10) Awake for ever in a sweet unrest, despierto para siempre en dulce inquietud (V11) Still, still to hear her tender-taken breath, callado, para escuchar en silencio su dulce respirar (V12) And so live ever—or else swoon to deidioma. y así vivir siempre- o morir en el ensayo (V13) Traducción al Español según los traductores (Google Translate/ DeepL/ Bing Microsoft Translator) V1. Bright star, would I were stedfast as thou art—Estrella brillante, si fuera firme como tú/ Brillante estrella, ojalá fuera y tan firme como tú/ Estrella brillante, ¿estaría yo en estatura como tú lo eres? V2. Not in lone splendour hung aloft the night/ No en esplendor solitario colgado en lo alto de la noche/ No en el esplendor solitario colgado en lo alto de la noche/ No en esplendor solitario colgado en lo alto de la noche V3.And watching, with eternal lids apart,/ Y mirando, con los párpados separados, eternamente/ Y mirando, con los párpados, eternamente separados/ Y mirando, con eternas tapas separadas V4. The moving waters at their priestlike task/ Las aguas en movimiento en su tarea sacerdotal/ Las aguas en movimiento en su tarea sacerdotal/ Las aguas en movimiento en su tarea sacerdotal V5. Of pure ablution round earth’s human shores,/ de pura ablución alrededor de las orillas humanas de la tierra/ De pura ablución alrededor de las costas humanas de la tierra/ De pura ablución alrededor de las orillas humanas de la tierra V6.Or gazing on the new soft-fallen mask/ O contemplando la la nueva máscara de caída suave/ O contemplando la nueva máscara de caída suave/ O mirando la nueva máscara de caída suave V7. Of snow upon the mountains and the moors—de nieve sobre la montaña y los páramos/ De la nieve sobre la montaña y los páramos/ De nieve sobre la montaña y los páramos V8. No—yet still stedfast, still unchangeable, No, pero aún firme, aún inmutable/ No…pero sigue firme, sigue inmutable/ No, pero sigue siendo firme, todavía inmutable V9. Pillow’d upon my fair love’s ripening breast,/ Alcochado sobre el pecho maduro de mi hermoso amor/ Almohada sobre el pecho maduro de mi hermoso amor/ Alcochado sobre el pecho maduro de mi hermoso amor V10. To feel for ever its soft fall and swell,/ para sentir por siempre su suave caída y su oleaje/ Para sentir por siempre su suave caída y su hinchazón/ Para sentir por siempre su suave caída y su hinchazón V11. Awake for ever in a sweet unrest,/ Despierta para siempre en una dulce inquietud/ Despierta para siempre en una dulce inquietud/ Despierto para siempre en un dulce malestar V12. Still, still to hear her tender-taken breath,/ Todavía, aún para escuchar su respiración tiernamente tomada,/ Todavía, todavía para escuchar su tierna respiración/ Aún así, todavía por escuchar su tierno aliento tomado V13. And so live ever—or else swoon to deidioma./ Y así vive para siempre, o de lo contrario desmayarse a deidioma./ Y así vivir siempre-o si no desmayar hasta el deidioma/ Y así vivir siempre-o si no desmayar hasta el deidioma POEMA 14 (Here - Octavio Paz https://matthewsalomon.wordpress.com/2008/01/08/octavio-paz-aqui-here/ ) Versión en Inglés - Here Versión en Español - Aquí My footsteps in this street Mis pasos en esta calle (V1) Re-hecho Resuenan (V2) In another street En otra calle (V3) Where Donde (V4) I hear my footsteps Oigo mis pasos (V5) Passing in this street Pasar en esta calle (V6) Where Donde (V7) Nothing is real but the fog Solo es real la niebla (V8) Traducción al Español según los traductores (Google Translate/ DeepL/ Bing Microsoft Translator) V1. My footsteps in this street/ Mis pasos en esta calle/ Mis pasos en esta calle/ Mis pasos en esta calle V2. Re-hecho/ Rehecho/ Rehecho/ Rehecho V3. In another street/ En otra calle/ En otra calle/ En otra calle V4. Where/ Donde/Donde/Donde V5. I hear my footsteps/ Escucho mis pasos/ Escucho mis pasos/ Escucho mis pasos V6. Passing in the street/ Pasando por la calle/ Pasando por la calle/ Pasando por la calle V7. Where/ Donde/ Donde/ Donde V8. Nothing is real but the fog/ Nada es real excepto la niebla/ Nada es real excepto la niebla/ Nada es real excepto la niebla POEMA 15 ( Piece of Ode To Francisco Salinas - Fray Luis de León) https://www.poesi.as/fll03uk.htm ) Versión en Inglés - Piece of Ode To Francisco Salinas Versión en Español - Parte de Oda a Francisco Salinas The air becomes serene El viento vuelve sereno (V1) and is clothed in beauty and strange radiance, y está radiante y envuelto en una extraña belleza (V2) Salinas, when there sounds Salinas, cuando hay sonidos (V3) the incomparable music la incomparable música (V4) governed by your skilled hand. dirigida por tu habilidosa mano (V5) Traducción al Español según los traductores (Google Translate/ DeepL/ Bing Microsoft Translator) V1. The air becomes serene/ El aire se vuelve sereno/ El aire se vuelve sereno/ El aire se vuelve sereno V2. and is clothed in beauty and strange radiance/ y está revestido de belleza y extraño resplandor,/y está revestido de belleza y extraño resplandor,/y está revestido de belleza y extraño resplandor, V3.Salinas, when there sounds/ Salinas, when there sounds/ Salinas, when there sounds/ Salinas, when there sounds V4. the incomparable music/ la musica incomparable/la musica incomparable/la musica incomparable/ V5. governed by your skilled hand./ Gobernada por tu mano experta./ Gobernada por tu mano experta. /Gobernada por tu mano experta. POEMA 16 (The More Loving One by W.H. Auden - https://reedsy.com/discovery/blog/love-poems ) Versión en Inglés - Piece of The More Loving One Versión en Español - El más amoroso Were all stars to disappear or die, Si todas las estrellas murieran o desaparecieran, I should learn to look at an empty sky Yo debería de aprender a mirar a un cielo vacío And feel its total dark sublime, Y sentir su sublime oscuro total, Though this might take me a little time. Aunque puede que esto me tarde un tiempo Traducción al Español según los traductores (Google Translate/ DeepL/ Bing Microsoft Translator) V1. Were all stars to disappear or die, / Si todas las estrellas desaparecieran o murieran/ Si todas las estrellas desaparecieran o murieran/ Si todas las estrellas desaparecieran o murieran
Docsity logo



Copyright © 2024 Ladybird Srl - Via Leonardo da Vinci 16, 10126, Torino, Italy - VAT 10816460017 - All rights reserved