Docsity
Docsity

Prepara tus exámenes
Prepara tus exámenes

Prepara tus exámenes y mejora tus resultados gracias a la gran cantidad de recursos disponibles en Docsity


Consigue puntos base para descargar
Consigue puntos base para descargar

Gana puntos ayudando a otros estudiantes o consíguelos activando un Plan Premium


Orientación Universidad
Orientación Universidad

Profesión TeI. Interpretación 1. Modalidades de interpretación, Apuntes de Idioma Inglés

Asignatura: La profesion del traductor e intérprete, Profesor: Oscar Jimenez Serrano, Carrera: Inglés, Universidad: UGR

Tipo: Apuntes

2015/2016

Subido el 28/09/2016

pedrofidus115699
pedrofidus115699 🇪🇸

4.1

(11)

19 documentos

1 / 3

Toggle sidebar

Documentos relacionados


Vista previa parcial del texto

¡Descarga Profesión TeI. Interpretación 1. Modalidades de interpretación y más Apuntes en PDF de Idioma Inglés solo en Docsity! Tema 1. Modalidades de interpretación. 1. Principales modalidades de interpretación. Dentro del campo de la interpretación podemos distinguir varias modalidades, aunque en muchas ocasiones es complicado delimitar un acto de interpretación en una modalidad concreta y única, ya que en muchas ocasiones algunas de ellas se solapan o se complementan. Destacamos las siguientes modalidades: • Interpretación bilateral (o enlace): Se utiliza en reuniones entre dos personas o grupos de personas. Después de cada intervención el intérprete traduce lo que ha dicho una de las partes a la lengua de la otra y viceversa, a partir de unas notas que habrá tomado durante la misma. La interpretación bilateral es la más indicada para negociaciones delicadas y reuniones con mucho intercambio de información. Esta es posiblemente la modalidad de interpretación que resulta más natural para el intérprete, ya que sucede en el marco de una conversación natural y (en el mayor de los casos) cara a cara. • Interpretación telefónica: tipo específico de interpretación bilateral o bien consecutiva, surgido hace relativamente poco. El intérprete por teléfono convierte lo hablado de un idioma a otro, permitiendo a los oyentes y hablantes entenderse entre si. La mayoría de las veces la interpretación ocurre de forma consecutiva, esto significa que el intérprete espera hasta que el hablante termine de dar su emisión antes de dar la interpretación en el otro idioma. Si la interpretación se produce solo en una dirección, podríamos considerar esta modalidad más cercana a una interpretación consecutiva que a una bilateral. • Interpretación simultanea: El intérprete traduce el mensaje original a la lengua de llegada tan rápido como le es posible, al mismo tiempo que el hablante de la lengua origen continúa hablando. Es posiblemente la modalidad de interpretación que presenta más dificultades y que requiere mayor preparación y experiencia. Suele usarse para conferencias y presentaciones, así como retransmisiones televisivas destinadas a varios países o comunidades de distinta habla. • Interpretación por relé: similar a la interpretación simultánea de conferencias, solo que en esta modalidad el intérprete no traduce directamente del conferenciante, sino que lo hace de otro intérprete con el que comparte un idioma. Es decir, si el conferenciante habla ruso, pero el intérprete solo trabaja español e inglés, conecta con la cabina de ruso-inglés, que está interpretando directamente al conferenciante, y de ésta traduce al español, traduciendo al intérprete anterior. Esto suele hacerse para abaratar costes en conferencias, y tiene como principal desventaja el depender de otro intérprete, que en caso de errar provocará también errores más cabinas. • Interpretación susurrada: Podemos considerarla un tipo específico de interpretación simultánea. El intérprete interpreta simultáneamente susurrando directamente al oído del interesado/s. Sólo puede ofrecerse para un número muy reducido de asistentes situados a proximidad y se utiliza sobre todo para grupos donde son pocos los asistentes que no comparten un idioma común y en muchas ocasiones se utiliza en lugar de la consecutiva para ganar tiempo. • Interpretación consecutiva: El intérprete traduce el discurso del orador una vez que este haya terminado dicho discurso o haga una pausa entre varias de sus partes (párrafos, ideas, etc.). Mientras el orador lleva a cabo su discurso, el intérprete suele permanecer sentado cerca de éste e ir tomando notas para después reformular el discurso en el idioma destino. Esta modalidad suele usarse para eventos en los cuales haya pocas personas, por ejemplo, reuniones bilingües, entrevistas, ruedas de prensa, almuerzos o Profesión del intérprete Óscar Jiménez Serrano Tema 1. Modalidades de interpretación 3 desayunos de negocios, clases, seminarios con un público acotado, entre muchos otros. Para conferencias, la interpretación simultánea resulta mucho más útil, a no ser que el público será reducido, la ponencia no sea muy larga y solo necesite la interpretación hacia un solo idioma. • Traducción a vista: El intérprete traduce un texto a vista (es decir, no lo escribe completamente, aunque usa notas) y lo lee en voz alta en el idioma destino. Es frecuente su empleo en ámbitos como los tribunales, en casos como la lectura de la declaración realizada por un testigo o la de una sentencia judicial Viendo estas definiciones resulta evidente que no siempre será fácil delimitar una interpretación a tan solo una modalidad. Si por ejemplo ejercemos de intérpretes en un debate político o económico entre un grupo reducido que habla dos idiomas distintos y traducimos en ambas direcciones, estaríamos haciendo una interpretación bilateral; sin embargo, siendo un debate de este tipo las intervenciones de cada hablante pueden alargarse mucho, por lo que el intérprete necesitará una mayor toma de notas para reproducir cada intervención, lo que se asemeja más a un interpretación consecutiva, por lo que en este caso estaríamos hablando de un interpretación mixta entre bilateral y consecutiva. 2. Opinión personal. 2.1.¿Qué modalidad te resulta más fácil y cuál más difícil? ¿Por qué? Ventajas e inconvenientes. Mi opinión sobre las modalidades de interpretación se basa en conocimientos únicamente teóricos, ya que no he practicado ningún tipo de interpretación todavía. De todas las modalidades, la interpretación bilateral es la que me resulta más natural y más asequible para mí a día de hoy. En cierto modo es la que cualquier persona que hable más de un idioma ha tenido que usar de manera informal en alguna ocasión, y aunque por supuesto precisa de mucha preparación y práctica para llevarla a cabo de manera profesional, creo que podría defenderme en mayor o menor medida si tuviera que llevar a cabo una ahora mismo. En cuanto a la consecutiva, creo que también es una acción que resulta natural para un traductor e intérprete, pero en la que entran en juego todavía más factores para poder llevarla a cabo a nivel profesional: la toma de notas es mucho más importante que en bilateral, se necesita una memoria más entrenada, saber componer un discurso con cohesión y coherencia y fundamental, saber hablar en público. Sinceramente, no me atrevería a hacer una interpretación de este tipo a día de hoy. Por último, respecto a la interpretación simultánea tengo que decir que es con diferencia la que me parece más compleja de todas. No solo requiere mucho entrenamiento, sino que también necesita de habilidades fuera de lo lingüístico, como la dualidad y atención dividida, una memoria a corto plazo muy desarrollada o una capacidad de atención y concentración enormes. Todo esto, sumado a la presión bajo la que se tiene que trabajar en cabina, creo que la hacen la modalidad más difícil de interpretación, y aunque tengo curiosidad por probarla no creo que se me dé muy bien. 2.2.¿En qué consiste un sistema con/sim o sim/con? Ventajas e inconvenientes. El sistema con/sim o sim/con es una modalidad de interpretación mixta que mezcla interpretación simultánea y consecutiva. Esto sucedería de la siguiente forma: el hablante expone su discurso (en una ponencia o conferencia, por ejemplo), mientras, el intérprete lo Profesión del intérprete Óscar Jiménez Serrano Tema 1. Modalidades de interpretación 3
Docsity logo



Copyright © 2024 Ladybird Srl - Via Leonardo da Vinci 16, 10126, Torino, Italy - VAT 10816460017 - All rights reserved