Docsity
Docsity

Prepara tus exámenes
Prepara tus exámenes

Prepara tus exámenes y mejora tus resultados gracias a la gran cantidad de recursos disponibles en Docsity


Consigue puntos base para descargar
Consigue puntos base para descargar

Gana puntos ayudando a otros estudiantes o consíguelos activando un Plan Premium


Orientación Universidad
Orientación Universidad

Diversité linguistique et latinisation en Gaule : Romanisation et Latinité - Prof. Almagro, Apuntes de Idioma Inglés

Histoire de la Langue FrançaiseHistoire de la GauleHistoire de la Rome antiqueHistoire de la culture européenne

Cet document traite de la diversité des langues en Gaule, de la romanisation culturelle et de la latinisation linguistique. Il décrit la pénétration progressive de la langue latine et de la culture romaine, la coexistence de langues et les emprunts linguistiques. Il aborde également la fin de l'ancien bilinguisme et l'émergence du trilinguisme.

Qué aprenderás

  • Quels sont les emprunts aux langues locales en Gaule ?
  • Comment la romanisation et la latinité de la Gaule ont-elles évolué ?
  • Quels sont les problèmes linguistiques qui ont émergé à la suite de la réforme carolingienne ?
  • Comment l'influence germanique a-t-elle affecté la langue et la culture de la Gaule ?
  • Quelles sont les diverses langues qui ont influencé la Gaule ?

Tipo: Apuntes

2015/2016

Subido el 16/01/2016

alexwdx
alexwdx 🇪🇸

3

(2)

2 documentos

1 / 18

Toggle sidebar

Documentos relacionados


Vista previa parcial del texto

¡Descarga Diversité linguistique et latinisation en Gaule : Romanisation et Latinité - Prof. Almagro y más Apuntes en PDF de Idioma Inglés solo en Docsity! • Diversité de langues : • celtique, ibérique, ligure, germanique, grec. Romanisation (culture) et latinisation (langue) : • D’abord les villes : colonies, administration, écoles, commerce… • Pénétration progressive partout : • Légionnaires, migrations, christianisme... ■ Édit de Milan (313) : fin des persécutions contre les chrétiens. ■ Fin du IVe siècle : le christianisme comme religion officielle. • Bilinguisme généralisé. • Il faut des siècles pour que la population celtique accepte la culture romaine • Ils se rendent compte du fait que Rome est le centre du monde romain et vont donner le droit civil aussi aux autres villes. • La campagne est exploitée • Pour les fonctionnaires c’était très bon : ils voulaient des écoles pour leurs enfants • Les riches continuent à devenir plus riches → ils VEULENT être des romains, ils ne veulent plus être comme tout le monde, comme le peuple → ainsi ils peuvent chercher des postes administratives romaines • Routes → commerce → richesse • Les villes deviennent de plus en plus importantes • Dès le Ve siècle : • Gallo-Romains / Germains. • Fin de l’ancien bilinguisme. • Trilinguisme : ■ À l’oral, un bilinguisme nouveau : ■ langue romane / langue germanique. ■ À l’écrit, seul le latin. • Quelques écoles encore au VIe siècle. • La langue écrite sera préservée par les clercs. • Conscience nette de la différence latin-germain. • Le latin vu comme la forme écrite du roman. • Situation similaire dans d’autres territoires romans occidentaux. • Gallo-Romains, Wisigoths, Burgondes, Francs, Bretons. • Dès le 5e siècle • Le peuple gallo-romain est beaucoup plus grand que les germaniques • Gallo-Romains / Germains → deux peuples très différents → les germains sont en train de chercher des terres et des villes bien organisées ■ Ils vont quitter la ville et s’installer à la campagne • = la ruralisation (dès le 3e siècle) = émigration massive • Ils parlent le latin • Leur bilinguisme disparait → la seule langue qu’on utilise = le latin → c’est la seule langue véhiculaire ■ procès pendant des siècles • les gallo-romains adoptent le latin comme langue unique → les germains sont la cause de la disparition de l’ancien bilinguisme → naissance d’un trilinguisme ■ Début : bilinguisme : • Le latin oral des gallo-romains • Langue germanique oral • N’écrivent pas • Ils n’ont pas une religion basée sur l’écriture • Quand ils écrivent qqch, ils l’écrivent en romain → Latin écrit • Mais prononcé et lu de la manière régionale • Vers le 6e siècle : • Il n’y a presque plus d’écoles en gaule (plus de villes → plus d’écoles) ■ On continue parler le latin, mais sans exemple • → développement de tous les dialectes/langues • Les clercs : les gens qui savaient lire (au début : seulement dans l’église) 8/10 • Latin = la seule langue écrit → on ne va pas essayer d’écrire la langue parlée → le peuple ne se rend pas compte du fait que la langue parlée change petit à petit La Francie • Les Francs, minorité politiquement dominante : • Haute densité de population franque dans les territoires extrêmes de l’ancienne Gaule. • 20 % de la population au nord de la ligne Abbeville-Versailles-Nancy. • Proportion plus réduite jusqu’à la Loire. • Pratiquement pas de population germanique au sud de la Loire : ■ Expulsion des Wisigoths (bataille de Vouillé, 507) • Dès le VIIIe siècle, Gallia évincé définitivement par un néologisme du VIe : Francia. • Le grand royaume des Francs : Clovis (481-511). • Sous les Mérovingiens (Ve-VIIIe siècles) et les Carolingiens (754-987) : • Les nobles et les rois sont plus ou moins bilingues. • La population franque s’assimile à la gallo-romaine : ■ Baptême de Clovis en 496. Les Burgondes déjà christianisés. ■ Mariages mixtes. ■ Depuis le VIIe siècle, on ne peut plus distinguer dans les cimetières les sépultures franques des gallo-romaines. • Fin du bilinguisme roman-germain : • D’abord chez le peuple. • Les nobles : vers le IXe siècle. • La famille royale au Xe siècle. ■ Hugues Capet, premier Capétien, sacré en 987 : Premier roi de langue maternelle romane ayant besoin d’interprètes. • = le royaume des francs • Les francs ont gardé leur terre des 2 côtés du Rhin → ils vont s’installer du côté du Rhin qui est peu habitué par les gallo-romains ■ Cause : les gallo-romains ne voulaient pas vivre dans un territoire frontière → ils vont germaniser ces territoires • Certains francs ont continué à descendre • mais ils étaient moins nombreux et deviennent donc minoritaire dès qu’ils s’éloignent du Rhin ■ → leur langue disparaît à cause d’être une langue minoritaire • Langue majoritaire = le roman • Dès qu’on arrive à la Loire on rencontre les wisigoths • Les francs vont attaquer le royaume de Syagrius, plus tard les burgondes et plus tard les ostrogoths (Hérules) • Le peuple des wisigoths va en Espagne • → le sud de la Loire se dégermanise → il n’y a plus de germains là-bas, sauf les militaires → le terrain est quasi gallo- romain → ils parlent le roman • Jusqu’à ce moment-ci ils avaient de différents chefs → cela change quand Clovis (nom français?) règne • Deux grandes religions : • Catholique • Selon Benoît de Sainte-Maure, on entendait encore le norrois sur la côte normande au XIIe siècle. • Mais en 1066… • Très peu de restes en français : • Quelques mots maritimes : crique, flotte, garer, hauban, hune, turbot, bateau ?, vague ?... • Suffixes toponymiques : ■ -bec (‘ruisseau’) : Caudebec, Bolbec. ■ -fleur (‘baie’) : Honfleur, Harfleur. ■ -tot (‘ferme, village’) : Yvetot. • 11e siècle • Les vikings vont rester en Normandie → on ne pouvait pas les arrêter : ■ Le peuple d’Europe ne savait pas naviguer → Charles le Simple va leur céder un territoire : la Normandie (= Neustrie) (là où la seine donne à la mer) → les vikings doivent protéger contre les attaques d’autres ■ Mais : surtout des hommes des vikings • Parlent leur langue du nord → ‘dangereux’ : ce ne sont pas les hommes qui élèvent les enfants • Minoritaire • Concentré sur la côte • Mélange très vite hommes normands – femmes romaines/ germaniques • 1066 : Duque de Normandie attaque l’Angleterre • Ils ne parlent plus le germanique Le gallo-roman • Au VIIe siècle, le gallo-roman transparaît dans les formulaires : • Formulae Andecavenses : • blada pour ablata (‘moisson’) • menata pour ducta (‘menée’) • rauba pour vestis (‘robe’) • soniare pour curare (‘soigner’) • Dès le VIIIe siècle : des glossaires latin-roman ou roman-germain. • Les gloses de Kassel (VIIIe ou IXe siècle) : ■ 265 mots romans glosés par des mots germaniques. ■ Écrites en pays rhétique, peut-être en Bavière. ■ troia, cavallus, casu (‘chez’)… • Les gloses de Reichenau (VIIIe siècle) : ■ Peut-être rédigées au monastère de Corbie (Picardie). ■ Deux manuscrits (environ 1200 et 86 mots). ■ Gloses de termes de la Vulgate. • Quelques exemples des gloses de Reichenau : ■ ager-campus (champ), optimos-meliores (meilleurs), femur-coxa (cuisse), liberos- infantes (enfants), canere-cantare (chanter), pulcra-bella (belle), hiems-hibernus (hiver), viscera-intralia (entrailles), clivium-montania (montagne), vespertiliones- calvas sorices (chauves-souris), lebes-chaldaria (chaudière), vim-fortiam (force), fusiles-fundutas (fondues), fatigatus-lassus (las), ferus-durus (dur), onustus-carcatus (carricatus, chargé), in ore-in bucca (bouche), oves-berbices (verveces; brebis), sortilegus-sorcerus (sorcier), coturnix-quaccola (caille), flare-suflare (souffler)... ■ singulariter-solamente (-mente comme suffixe à valeur adverbiale). ■ Gallia-Francia (France), pignus-wadius (gage), galea-helme (heaume)... • Avant le 17e siècle, on avait seulement des formulaires (en latin) • Parfois des mots qui ne sont pas en latin : ■ Quand on ne sait pas le mot → ils vont latiniser les mots de la langue de la peuple ruralisée (muro (lat) : pared → paredis) • Pas de problème : les écrivains étaient peu dans la même région → ils le comprennent • Ducta → menata : on menace les troupes de continuer → mener = conduire • Vestis → rauba : vestis = une vêtement ■ Rauba = germanique • Curare → soniare • Seulement les clercs savent écrire → ils écrivent dans la langue de l’église • A partir du 18e : des glossaires • Des gloses : une note mise à la marge d’un texte ■ Souvent dans les livres des maîtres pour leurs élèves → des traductions des mots difficiles • MAIS : la langue parlée n’était pas écrit → il va écrire le mot de la langue parlée latinisé • Aujourd’hui : gloser = expliquer • Ces vocabulaires = les glossaires • Surtout dans la bible • 2 types : ■ Langue germanique ■ Langue romane • Le latin n’avait pas de ‘v’ → quand on l’écrit (cavallus) on voit que ce mot a déjà changé • |tche| = ‘ca’ en latin • Les gloses de Kassel = le plus important des mots germaniques • Les gloses de Reichenau = le plus important pour le français ■ La Vulgate = la bible • Ne pouvait pas être traduit • on va chercher des synonymes plus faciles • le latin populaire • optimos – meliores ■ optimos = superlatif ■ meliores = comparatif → ils ont confondu le superlatif et le comparatif • Solamente : création de la langue populaire → ont fait disparaître tous les autres adverbes 16/10 • Carolingiens = une dynastie des francs • Décadence de culture → cela va s’arrêter à l’époque de Charlemagne • Attention nouvelle à la culture • Charlemagne est un roi des francs comme les autres • Il commence à faire des conquêtes Serments de Strasbourg (842). • Nithard (mort en 844), petit-fils de Charlemagne, cousin des fils de Louis le Pieux : • De dissensionibus filiorum Ludovici Pii. • Copie du Xe siècle (BNF). • Texte des serments : • Trilingue latin–roman–francique. • Louis et l’armée de Charles font leur serment en roman. • Charles et l’armée de Louis, en langue germanique. • Serment en gallo-roman de Louis le Germanique : • Pro deo amur et pro christian poblo et nostro commun salvament, d’ist di in avant, in quant deus savir et podir me dunat, si salvarai eo cist meon fradre Karlo et in aiudha et in cadhuna cosa, si cum om per dreit son fradra salvar dift, in o quid il mi altresi fazet, et ab Ludher nul plaid nunquam prindrai, qui meon vol cist meon fradre Karle in damno sit. • (Pour l’amour de Dieu et pour le peuple chrétien et notre salut commun, à partir de ce jour, autant que Dieu m’en donne le savoir et le pouvoir, je secourrai ce mien frère Charles par mon aide et en toute chose, comme on doit justement secourir son frère, à condition qu’il fasse de même pour moi, et je ne prendrai jamais avec Lothaire aucun arrangement qui, de ma volonté, puisse être dommageable à mon frère Charles.) • Serment en gallo-roman de l’armée de Charles : • Si Lodhuvigs sagrament, que son fradre Karlo iurat, conservat, et Karlus meos sendra de suo part non lo tanit, si io returnar non l'int pois : ne io ne neuls, cui eo returnar int pois, in nulla aiudha contra Lodhuvig nun li iu er. • (Si Louis observe le serment qu’il jure à son frère Charles et que Charles, mon seigneur, de son côté, ne le maintient pas, si je ne puis l’en détourner, ni moi ni aucun de ceux que j’en pourrai détourner, je ne lui serai d’aucune aide contre Louis.) • La langue romane des Serments (842) : • Un compromis entre les variétés romanes parlées par le peuple et le latin des lettrés. • Un texte destiné à être lu oralement. • Une représentation de la langue parlée au IXe siècle rapportée par un lettré. • Signification linguistique : • Peut-être la noblesse franque était-elle encore bilingue. • Le peuple occidental ne comprenait plus le francique ; il n’était plus bilingue. • Premier texte en langue romane. • Premier texte en francique. • Signification du traité de Verdun (843): • Partage fondé sur les langues ? • Configuration de l’Europe occidentale future. • Convoqué pour résoudre beaucoup de problèmes → parmi eux → le problème linguistique (problème de seconde importance) • On demandait au peuple d’aller au moins une fois par ans à la messe (normalement à Pâques) ■ Partie ritualisé : le prêtre n’est pas libre de changer qqch • L’ordre • Les formules ■ Après : une intervention libre (pour expliquer les choses, …) = l’homélie → ils doivent faire la messe en latin nouveau, mais à l’homélie, ils doivent expliquer tout en langue vulgaire • = la première prise de conscience que sa langue n’était plus comprise • = la première fois qu’on donne un nom à la langue parlée romane : ‘rusticam Romanam linguam’ • Aussi autres conciles : les conciles pendant 50 ans : tous vont rappeler ce qui a été dit pendant la messe de Tours • Concile de Reims : « pour que tous puissent comprendre » Les Serments de Strasbourg • Charlemagne = germanique, ne connaît pas le latin ni le droit romain • Quand il meurt : il distribue son empire entre ses 3 fils • 2 de ses fils meurent → Louis hérite tout, mais meurt aussi → l’empire est reparti entre ses 3 fils • Partie centrale → fils le plus aîné • Alliance entre Charles et Louis → peur que l’autre va le trahir → les rois demandent, jurent devant l’armée de l’autre qu’ils ne les vont pas traduire → ils le jurent : DANS QUELLE LANGUE ? 20/10 • Charles et Louis gagnent → paix → traité de Verdun • Les serments, l’alliance avant la guerre est le plus important pour nous • Le cousin clerc a laissé une description de tout ce qui s’est passé (en latin), il l’a fait immédiatement après la guerre → le manuscrit est conservé du 10e siècle → = la langue parlée dans le 9e siècle • Le serment se faisait publiquement (on ne savait pas encore lire) ■ Louis le germanique se dirige à la troupe de la Francie occidentale • Il choisit comme langue le roman → pour que les troupes le comprennent ■ Charles pour la partie orientale • Le francique : la langue germanique des francs → chaque roi jure dans l’autre langue → qqn a dû rédiger le texte → peut-être le cousin ? • Il est trilingue : il l’explique en latin, après dans les deux autres langues • On n’avait JAMAIS essayé d’écrire le roman → très difficile → il devait se baser sur l’alphabet latin (l’alphabet n’est pas du tout efficace pour le français) → ce n’est pas le roman réel → c’est un compromis pour délettrer la langue → ensemble : la commence des langues qui vont donner lieu à l’allemand et au français (proto-français & proto-allemand) ■ MAIS • L’armée de Charles ne parlait pas une langue romane • → utiliser des mots le plus connu, le plus répandu • Peut-être que la noblesse occidentale était encore bilingue • Ils conservaient la langue de leurs ancêtres (le francique) ■ Certainement la famille royale • Le peuple ne le comprenait plus → 2 choses : • Premier fois roman écrit • L’occident n’est plus bilingue • Traité de verdun : • Lothaningie : dans le nord germanique, dans le sud roman → ‘bufferstaat’
Docsity logo



Copyright © 2024 Ladybird Srl - Via Leonardo da Vinci 16, 10126, Torino, Italy - VAT 10816460017 - All rights reserved