Docsity
Docsity

Prepara tus exámenes
Prepara tus exámenes

Prepara tus exámenes y mejora tus resultados gracias a la gran cantidad de recursos disponibles en Docsity


Consigue puntos base para descargar
Consigue puntos base para descargar

Gana puntos ayudando a otros estudiantes o consíguelos activando un Plan Premium


Orientación Universidad
Orientación Universidad

Globalización de la Información y Nuevas Tecnologías: Reto para la Traducción - Prof. Ayus, Apuntes de Traducción

Un resumen de los retos y las vías para entrar en el siglo xxi en relación con la globalización de la información y las nuevas tecnologías de la información y la comunicación (tic). Se abordan los aspectos clave de esta transformación global, como la división del trabajo a escala transnacional, la importancia del acceso a las tic y el papel de las iniciativas europeas en el desarrollo de una economía de conocimiento. Además, se incluyen preguntas para reflexionar sobre el tema.

Tipo: Apuntes

2013/2014

Subido el 06/01/2014

kailawliet
kailawliet 🇪🇸

4 documentos

1 / 27

Toggle sidebar

Documentos relacionados


Vista previa parcial del texto

¡Descarga Globalización de la Información y Nuevas Tecnologías: Reto para la Traducción - Prof. Ayus y más Apuntes en PDF de Traducción solo en Docsity! DOCUMENTACIÓN APLICADA A LA TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN Dra. M. Dolores Ayuso García Asignatura Troncal de 6 créditos ECTS Grado en Traducción e Interpretación Facultad de Letras Campus de la Merced Tareas portafolio  Resumen de cada tema  Comentarios y estudio en su caso de documentos dados en clase, así como de artículos de revistas  Responder a las preguntas siguientes: - ¿Que me ha interesado más del tema? - ¿Que he aprendido nuevo sobre el tema? - ¿Que he hecho yo? Supone capacitar y formar a los responsables en los distintos ámbitos formativos en las que se requiere las siguientes estrategias:  Diseñar metodologías de alfabetización para evitar actitudes hostiles frente a las TIC.  Fomentar la creación de un mercado de servicios eLearning de excelencia donde se potencie la inversión pública y privada.  Dinamizar las relaciones entre los distintos agentes involucrados tanto públicos como privados de diversos sectores.  La Unión Europea se incorpora a la SI con las iniciativas:  eEurope 2000 se crea la SI  eEurope 2002 se inscribe en la estrategia de Lisboa.  eEurope 2005  Estas iniciativas están diseñadas para convertir a la UE en la economía del conocimiento más competitiva del mundo entre 2000-2010. Los objetivos planteados han sido:  Crear una Internet más rápida, barata y segura.  Invertir en las personas y en la formación.  Estimular el uso de Internet entre los diferentes países miembros. eEurope 2005 cuyo objetivo ha sido prolongar las actividades del programa anterior, con cinco metas:  Unos servicios públicos en línea modernos (e-government, e-learning )  Un marco dinámico para los negocios electrónicos.  Una infraestructura de información segura.  La disponibilidad masiva de un acceso de banda ancha a precios competitivos.  Evaluación comparativa y difusión de las buenas prácticas.  Actual i2010-2013 Se potencia ordenar el territorio europeo y relaciones entre países del este y América Latina. Se intensifica el esfuerzo en investigación y cooperación para alcanzar la innovación, definiendo grandes prioridades en los siguientes proyectos:  Nuevas tecnologías.  Biotecnología. Ñaño tecnología.  Ecotecnología (innovaciones que atacan las causas de las emisiones contaminantes).  Economía solidaria  Adaptación de sistemas educativos armonizados.  Política activa de empleo. Todo ello, basado en:  Formación permanente: a lo largo de toda la vida.  Entrada de nuevas tecnologías.  Aumento de la flexibilidad interna y externa.  Apoyo a la descentralización y la iniciativa. Para cumplir el Libro Blanco se desarrolla el famoso Informe Bangemann [EUR94], “Europa y la Sociedad Global de la Información. Recomendaciones al Consejo Europeo”  Políticas de información actuales en la UE y España. El programa estrella en la actualidad es “i2010: Una Sociedad de la Información Europea para el empleo y el crecimiento” [COM95]. Esta iniciativa está dirigida a impulsar el crecimiento de la economía del conocimiento. Abarca un período del 2005 al 2010 con las siguientes acciones:  Revisar el marco regulatorio para las comunicaciones electrónicas (2006), incluyendo la definición de una estrategia eficiente para la gestión del espectro (2005).  Revisar la Directiva “Televisión sin fronteras” (finales de 2005).  Respecto a los costes:  Séptimo Programa Marco IDT (VII PM) y por el  nuevo Programa Marco para la Competitividad y la Innovación ,.  En lo que concierne a España hay que destacar Plan IDOC (Directrices para un Plan Nacional de Actuación en materia de documentación) 1984- 86. No activo  La Ley de la Ciencia (13/1986) marca los planes de I+D+i de nuestro país de manera organizada jurídicamente.  Y la Actual Ley de la Ciencia de 2011 también .  España actualmente:  INGENIO 2010 (reducir el retraso tecnológico)  Gobierno de la Nación se comprometió a aumentar cada año el 25% en I+D+i para intentar alcanzar la media europea en el 2025.  Nuestro país invierte el 1% del PIB en I+D que es justamente la mitad de la media europea. Actualmente 1,9 INGENIO 2010 presentado en junio de 2005, se estructura en tres instrumentos: CENIT, CONSOLIDER Y AVANZ@.  El 62% de las microempresas no le ven utilidad a las Nuevas Tecnologías.  El 45,1% de los hogares españoles presenta una actitud de rechazo hacia las nuevas tecnologías.  El número de usuarios de Internet no ha crecido mucho en el último año.  La percepción de utilidad de Internet refleja una caída sostenida y preocupante  Solo funciona bien AVANZ@ Este programa, INGENIO 2010, como destacábamos anteriormente consta de otros dos apartados:  CENIT, que se ocupa de los consorcios estratégicos nacionales de investigación tecnológica para estimular la colaboración en I+D+i entre las empresas, universidades, centros públicos de investigación y los parques científicos tecnológico.  CONSOLIDER, que intenta incrementar la masa crítica y la excelencia investigadora para incidir en el I+D+I.  AVANZ@ 2 en la actualidad (buscar situación actual en Mº¿?) para trabajo y exposición. . Importancia de la documentación en el proceso de la traducción -Especialización cambiante de los traductores hace que necesiten informarse y documentarse Continuamente -------- exhaustivamente resolver problemas. ¿Necesidad de la documentación? multidisciplinar, estratégica, instrumental y práctica. -Las competencias documentales se presentan para que ayuden a los traductores e interpretes al desarrollo de sus propias competencias y habilidades profesionales o investigadoras atendiendo a los retos del s. XXI Se trabaja en diferentes circunstancias en lenguas distintas en la transmisión de significados, que a veces le resultarán desconocidos y de los que tendrán que informarse, documentarse y conocer en la medida de lo posible y siguiendo unas exigencias de calidad. Las competencias y habilidades documentales pretenden conseguir estos supuestos de calidad en su trabajo  MARTÍNEZ DE SOUSA, J.: Diccionario de Bibliología y Ciencias Afines. 2ª edición Aumentada. Madrid, Fundación Germán Sánchez Ruipérez, 1993.  Acción y efecto de informar o informarse: “Adquisición o comunicación de conocimientos que permiten ampliar o precisar los que se poseen sobre una materia determinada”.  RAE: “Acción y efecto de informar o informarse”  FUENTE: Documento que aporta información para el estudio de un tema. Lugar de donde procede un flujo de mensajes. En catalogación, cualquier elemento del impreso que pueda proporcionar la información que se busca. (Martínez de Sousa)  Buonocore: Desde el punto de vista lingüístico y en el sentido más amplio de la palabra, fuente es todo aquello que nos proporciona el material para la reconstrucción del pasado.  La fuente, como principio o fundamento de una cosa, representa la materia originaria del conocimiento. Los lugares destinados a custodiar o guardar las fuentes de una manera sistemática (hacemos abstracción de los lugares de hallazgo casuales y, de las fuentes que, por su propia naturaleza son inconmovibles: monumentos, inscripciones, etc.)  Son: Bibliotecas (Fuentes Bibliográficas), Archivos (Fuentes Documentales) y Museos (fuentes materiales: Objetos y monumentos) Centros de Documentación  De donde se infiere que la bibliografía desde éste punto de vista, está constituida por la nómina de escritos que se basan o derivan de una elaboración, mediata o inmediata de las fuentes. En otros términos entre Fuente y Bibliografía hay una relación de género y especie.  Documento  RAE: Diccionario de la Lengua Española. Ed. Vigésima primera. Madrid, RAE, 1992. Acepción 10 = Documento, obra o materiales que sirven de información o de inspiración a un autor . (7) Comunicación o adquisición de conocimiento que permite ampliar o precisar los que se poseen sobre una materia determinada.  La información es inmaterial, sólo existe si ha sido conservada, almacenada en un soporte, para difundirlo. Se diferencia de dato y conocimiento.  También se distingue entre información primaria, información secundaria y de referencia  La información primaria es la información original de primera mano: La información secundaria es el resultado y/o análisis y tratamiento documental de la información primaria. Esta información secundaria es producto del trabajo especializado.
Docsity logo



Copyright © 2024 Ladybird Srl - Via Leonardo da Vinci 16, 10126, Torino, Italy - VAT 10816460017 - All rights reserved