Docsity
Docsity

Prepara tus exámenes
Prepara tus exámenes

Prepara tus exámenes y mejora tus resultados gracias a la gran cantidad de recursos disponibles en Docsity


Consigue puntos base para descargar
Consigue puntos base para descargar

Gana puntos ayudando a otros estudiantes o consíguelos activando un Plan Premium


Orientación Universidad
Orientación Universidad

Traducciones literarias: El amor y la ausencia - Prof. Masseau, Exámenes de Traducción

Dos secciones. La primera, 'traducción directa - comme un roman', describe la impotencia de ordenar a los verbos 'lire' y 'aimer' a realizar acciones imperativas. La historia de un hombre que se desmaya mientras intenta ordenar a un libro para escapar de él. La segunda sección, 'traducción inversa - la sombra del viento' y 'la hija del caníbal', relata la relación complicada de la ausencia y presencia de una madre y un amante respectivamente, y cómo la ausencia puede ser más poderosa que la presencia.

Tipo: Exámenes

2015/2016

Subido el 31/05/2016

osk_val
osk_val 🇪🇸

4.5

(17)

6 documentos

1 / 1

Toggle sidebar

Documentos relacionados


Vista previa parcial del texto

¡Descarga Traducciones literarias: El amor y la ausencia - Prof. Masseau y más Exámenes en PDF de Traducción solo en Docsity! Primera parte: 45 minutos. [1.Traducción directa - Comme un roman] Le verbe lire ne supporte pas l'impératif. Aversion qu'il partage avec quelques autres : le verbe « aimer » ​ le verbe « rêver » ​ On peut toujours essayer, bien sûr. Allez-y : « Aime-moi ! » « Rêve ! » « Lis ! » « Lis ! Mais lis donc, bon sang, je t'ordonne de lire ! » -Monte dans ta chambre et lis ! Résultat? Néant. Il s'est endormi sur son livre. La fenêtre, tout à coup, lui a paru immensément ouverte sur quelque chose d'enviable. C'est par là qu'il s'est envolé. Pour échapper au livre. Mais c'est un sommeil vigilent : le livre reste ouvert devant lui. Pour peu que nous ouvrions la porte de sa chambre nous le trouverons assis à son bureau, sagement occupé à lire. Même si nous sommes monté à pas de loup, de la surface de son sommeil il nous aura entendu venir. - Alors, ça te plaît? [1.Traducción inversa - La sombra del viento] Poco después de la guerra civil, un brote de cólera se había llevado a mi madre. La enterramos en Montjuïc el día de mi cuarto cumpleaños. Sólo recuerdo que llovió todo el día y toda la noche, y que cuando le pregunté a mi padre si el cielo lloraba le faltó la voz para responderme. Seis años después, la ausencia de mi madre era para mí todavía un espejismo, un silencio a gritos que aún no había aprendido a acallar con palabras. Mi padre y yo vivíamos en un pequeño piso de la calle Santa Ana, junto a la plaza de la iglesia. El piso estaba situado justo encima de la librería especializada en ediciones de coleccionista y libros usados heredada de mi abuelo, un bazar encantado que mi padre confiaba en que algún día pasaría a mis manos. Me crié entre libros, haciendo amigos invisibles en páginas que se deshacían en polvo y cuyo olor aún conservo en las manos. Segunda parte: 1 hora y 15 minutos. [2. Traducción directa - Je l'aimais] J ​aime être avec toi parce que je ne m ​ennuie jamais. Même quand on ne se parle pas, même quand on ne se touche pas, même quand on n ​est pas dans la même pièce, je ne m ​ennuie pas. Je ne m ​ennuie jamais. Je crois que c ​est parce que j ​ai confiance en toi, j ​ai confiance en tes pensées. Tu peux comprendre ça ? Tout ce que je vois de toi et tout ce que je ne vois pas, je l ​aime. Pourtant je connais tes défauts. Mais justement, j ​ai l ​impression que tes défauts vont bien avec mes qualités. Nous n ​avons pas peur des mêmes choses. Même nos démons vont bien ensemble ! Toi, tu vaux mieux que ce que tu montres et moi, c ​est le contraire. [2. Traducción inversa - La hija del caníbal] Pero esa noche, en la cama, aturdida por lo incomprensible de las cosas, me sorprendió sentir un dolor que hacía tiempo que no experimentaba: el dolor de la ausencia de Ramón. A fin de cuentas llevábamos diez años viviendo juntos, durmiendo juntos, soportando nuestros ronquidos y nuestras toses, los calores de agosto, los pies tan congelados en invierno. No le amaba, incluso me irritaba, llevaba mucho tiempo planteándome la posibilidad de separarme, pero él era el único que me esperaba cuando yo volvía de viaje y yo era la única que sabía que él se frotaba minoxidil todas las mañanas en la calva. La cotidianeidad tiene estos lazos, el entrañamiento del aire que se respira a dos, del sudor que se mezcla, la ternura animal de lo irremediable. Así es que aquella noche, insomne y desasosegada en la cama vacía, comprendí que tenía que buscarlo y encontrarlo, que no podría descansar hasta saber qué le había ocurrido. Ramón era mi responsabilidad, no por ser mi hombre, sino mi costumbre.
Docsity logo



Copyright © 2024 Ladybird Srl - Via Leonardo da Vinci 16, 10126, Torino, Italy - VAT 10816460017 - All rights reserved