Docsity
Docsity

Prépare tes examens
Prépare tes examens

Étudies grâce aux nombreuses ressources disponibles sur Docsity


Obtiens des points à télécharger
Obtiens des points à télécharger

Gagnz des points en aidant d'autres étudiants ou achete-les avec un plan Premium


Guides et conseils
Guides et conseils

EXPLICATION DE TEXTE, Lectures de Espagnol

DETAIL DE EXPLICATION FRAGMENT

Typologie: Lectures

2022/2023

Téléchargé le 12/06/2023

fabienne-taille
fabienne-taille 🇫🇷

2 documents

Aperçu partiel du texte

Télécharge EXPLICATION DE TEXTE et plus Lectures au format PDF de Espagnol sur Docsity uniquement! Chileno en Berlín Este documento que se titula “Chileno en Berlín” es un fragmento de “No pasó nada”, primera novela escrita en el suelo alemán del escritor chileno Antonio Skarmeta . “No pasó nada” refleja la vida de un adolescente exiliado en Alemania después del Golpe militar de Pinochet en el año 1973. el protagonista se llama Lucho y “No pasó nada” es su apodo. Es con mucho humor y mucha ternura que el muchacho cuenta las peripecias sucedidas cuando su familia tuvo que exiliarse. Y en este pasaje, que viene escrito en primera persona, el narrador adolescente subraya la real oposición que existe entre Alemania y Chile y alude sobre todo a los principios de la instalación familiar en este país de acogida. Consta de dos temas principales el fragmento. Primero se destaca el espíritu algo nostálgico del joven, al comparar su tierra natal a su país de adopción, luego en contradicción con este sentimiento, se alude a un espíritu muy positivo con reales ganas de integración en este mundo ajeno y estar a gusto . En primer término, el adolescente expone los contrastes que pudo constatar entre Alemania y Chile. A primera vista, alude a cosas muy básicas pero al fin y al cabo fundamentales. Lo de señalar estas diferencias demuestra en realidad cierta nostalgia por parte suya. Parece imprescindible notar que son meras constataciones, no analiza el adolescente el cómo y el porqué. Así subraya que su entorno cotidiano ha totalmente cambiado. Se ha percatado de que de invierno el día era muy corto en Alemania, cosa muy normal por su situación geográfica (“Aquí en invierno oscurece muy temprano”). Luego se refiere al marco físico, y una vez más cabe notar su morriña ( “una cordillera muy linda que siempre tiene nieve en la punta”). Indudablemente lo que más le falta es el sol y el calor (“a tomar el sol contra la pared”, “ el mejor tomador de sol del mundo”, “me decían "el lagarto"”, “Yo y el somos, íntimos”, “Tal vez porque paso resfriado y muerto de frío”) y ,claro, por estas razones climáticas y por la relación causa-efecto, hay mucho menos pájaros e insectos en Alemania. Por añadidura constata el mozo una mentalidad social diferente; por ejemplo, en este país casi no hay perros sueltos como se los ven allí, en Chile, y además a decir verdad los alemanes son personas mucho más disciplinadas que los chilenos : así al no tirar las cosas al suelo hay mucho menos “bichos”(“ Aquí en Alemania se ven muy pocas moscas. La gente es muy higiénica”). Después, como si nada, el adolescente alude a las dificultades que cada “desarraigado” tiene que aguantar cuando quiere integrarse en un país totalmente desconocido. El primer problema suele ser la barrera del idioma y, ello, la familia tuvo que superarlo. Muy a menudo, este problema genera otra dificultad que es la de la soledad y del aislamiento. Por supuesto, no representó una excepción la familia ya que no escapó de la regla. Así el desconocimiento del alemán produjo al principio cierto sentimiento de soledad y sobre todo de duda( “dejaban que el teléfono sonora no más porque les daba vergüenza levantarlo”, “ En el colegio al comienzo no tuve amigos”, “En los recreos me juntaba con mi hermano chico”).
Docsity logo


Copyright © 2024 Ladybird Srl - Via Leonardo da Vinci 16, 10126, Torino, Italy - VAT 10816460017 - All rights reserved