Docsity
Docsity

Prépare tes examens
Prépare tes examens

Étudies grâce aux nombreuses ressources disponibles sur Docsity


Obtiens des points à télécharger
Obtiens des points à télécharger

Gagnz des points en aidant d'autres étudiants ou achete-les avec un plan Premium


Guides et conseils
Guides et conseils

Le journal Accent, 2012, Notes de Magazine journalisme

Typologie: Notes

2018/2019

Téléchargé le 14/10/2019

Tom_Gun
Tom_Gun 🇫🇷

4.1

(36)

92 documents

Aperçu partiel du texte

Télécharge Le journal Accent, 2012 et plus Notes au format PDF de Magazine journalisme sur Docsity uniquement! Pour marquer avec fierté le centenaire de LaSalle, l’arrondissement a procédé fin novembre à l’installation de quatorze nouvelles stèles de bienvenue, pour délimiter clairement son territoire et afficher fièrement ses nouvelles couleurs, bleu et blanc. En plus, sept autres structures ont été posées afin d’identifier les édifices municipaux : la mairie d’arrondissement, la bibliothèque L’Octogone, l’Aquadôme, le centre sportif Dollard-St-Laurent, l’aréna Jacques-Lemaire, les ateliers municipaux André-Traversy et, surtout, le centre culturel Henri-Lemieux, privé de stèle d’identification depuis quelques années. Les nouvelles stèles de bienvenue seront fixées à des poteaux de 18 pieds de haut, les rendant ainsi plus visibles que celles qui marquent les limites de LaSalle depuis plus de 25 ans. Une signalisation à l’image de LaSalle Contrairement aux anciennes structures, dont les fragiles diffuseurs de plastique était parfois brisés et dont les tubes fluorescents étaient souvent brûlés, les nouvelles stèles ne sont pas rétro-éclairées, mais réfléchissantes à la lumière urbaine. Solide et moderne, la nouvelle signalisation corporative a été développée et fabriquée au Québec. La stèle en forme de voile évoque une aile de moulin, rappelant ainsi le moulin Fleming, symbole de LaSalle, qui occupe l’arrière-plan. Trois vagues y figurent également, représentant les rapides de Lachine, mais symbolisant aussi les trois cours d’eau qui bordent LaSalle : le fleuve Saint-Laurent, le canal de Lachine et le canal de l’Aqueduc. L’emplacement de plusieurs stèles a été changé pour être plus visibles pour les piétons, cyclistes et automobilistes qui entrent et sortent de LaSalle. En 2013, l’arrondissement entamera la deuxième phase de son programme d’identification. À cette occasion, les 40 parcs de LaSalle auront aussi leurs stèles d’identification – la majorité en est présentement dépourvue – de même que certaines grandes installations municipales, telles que le moulin Fleming, le stade Éloi-Viau, le stade Keith-Ewenson, etc. LaSalle a 100 ans et affiche fièrement ses couleurs ! In late November, to proudly mark LaSalle’s Centennial, the Borough installed fourteen new welcome signs—or steles, as they are actually called—in order to clearly define the boundaries of its territory and proudly display its new blue and white colours. In addition, seven other structures were erected in order to identify the municipal buildings: Borough Hall, L’Octogone library, the Aquadôme, Centre sportif Dollard-St-Laurent, aréna Jacques-Lemaire, Ateliers municipaux André-Traversy and, above all, Centre culturel Henri-Lemieux, which had no identification stele for years. The new welcome steles will be attached to 18-foot-high posts, thereby making them more visible than those that have been marking the limits of LaSalle for over 25 years. Signage in LaSalle’s image In contrast to the former structures, whose fragile plastic light diffusers were sometimes broken and whose fluorescent tubes were often burned out, the new welcome steles are not backlit, but rather reflective, with the urban environment as their light source. Solid and modern, the new Borough signage was developed and made in Québec. The sail-shaped stele evokes a mill sail, bringing to mind Fleming Mill, the symbol of LaSalle, which is shown in the background. Three waves also form part of the design, representing the Lachine Rapids and also symbolizing the three waterways running alongside LaSalle: the St. Lawrence River, the Lachine Canal and the Aqueduct Canal. Several steles have been relocated in order to be more visible to pedestrians, cyclists and motorists on their way in and out of LaSalle. In 2013, the Borough will undertake the second phase of its identification program, during which identification steles will be installed at LaSalle’s 40 parks—most of which don’t have any at the present time—as well as at certain major municipal facilities, such as Fleming Mill the two stadiums (Éloi-Viau and Keith-Ewenson), etc. LaSalle is 100 years old and is proudly showing its colours! Nouvelle sigNalisatioN corporative lasalle affiche ses couleurs New borough sigN lasalle shows its colours DÉCEMBRE 2012 accentL E J O U R N A L La mairesse a dévoilé une stèle type lors du dîner de la Chambre de commerce et d’industrie du Sud-Ouest de l’Île de Montréal. The Mayor unveiled a sample welcome stela at the luncheon held at the Chambre de commerce et d’industrie du Sud-Ouest de l’Île de Montréal. Courtoisie de Serge Boivert, Messager LaSalle 2 Décembre est là, et avec lui arrivent le froid et la neige. Pour faire face aux éléments, nous avons apporté, au cours des dernières années, plusieurs améliorations à nos techniques de déneigement et renouvelé une grande partie de notre machinerie, qui avait atteint son âge utile et même plus. Nous croyons que ces bonifications nous permettront d’optimiser nos ressources tant humaines que matérielles afin de vous redonner encore plus rapidement des rues sécuritaires et carrossables. Nous savons qu’un bon déneigement est l’une de vos priorités, que vous soyez automobilistes, piétons ou usagers du transport en commun. Plusieurs des changements que nous avons apportés, dont le déblaiement en priorité de la voie réservée, des abribus et des trottoirs, visaient justement cette clientèle, qui est plus vulnérable en hiver. Nous voulions faciliter leurs déplacements et les rendre plus sécuritaires. Améliorer l’efficacité du déneigement exigeait entre autres de rajeunir notre parc de souffleuses et de chenillettes de trottoir, ce qui entraînait d’importants investissements. Nous avons planifié soigneusement ces dépenses et les avons étalées sur plusieurs exercices financiers. De plus, l’intégration de nouvelles méthodes de travail devait se faire sans risques pour nos travailleurs ou pour les citoyens. Nous avons complété le renouvellement du parc de souffleuses et d’ici deux ans nous aurons fait de même avec nos chenillettes de trottoir. Ces équipements neufs sont plus performants, les pièces de rechange plus faciles à trouver et les coûts d’entretien moindres. Nos équipes seront donc prêtes à vous offrir le meilleur service possible. Pour un déneigement performant, votre collaboration est essentielle. En page centrale du présent numéro d’Accent, nous vous rappelons les règles à suivre pour faciliter notre travail et le vôtre. Parmi les plus importantes, il y a le respect des interdictions de stationner et le déplacement de votre auto à temps pour permettre le chargement de la neige. En nous donnant un coup de main, vous accélérez grandement notre travail et en réduisez les coûts. L’hiver, le civisme est encore plus de rigueur qu’à l’habitude. Si vous jouissez d’une entrée de garage, svp utilisez-la pour permettre à vos voisins de se garer près de chez eux. Nos équipes, qui comptent plusieurs années d’ex- périence et travaillent souvent dans des conditions difficiles, visent toujours à vous offrir le meilleur service possible. Manon Barbe Cet hiver, un déneigement encore plus efficace Mot de la Mairesse December is here, and with it comes the cold and the snow. Over the past few years, in order to cope with the elements, we have made a number of improvements to our snow clearance techniques and have replaced a good part of our equipment, which had reached—and even surpassed—its useful life. We believe that these improvements will help us optimize our human and material resources in order to more quickly make the roads safer and passable for you, once again. We know that good snow clearance is one of your priorities, whether you are a motorist, pedestrian or public transit user. A number of our changes, including clearing the snow from reserved lanes, bus shelters and sidewalks as a priority, were precisely made with this clientele in mind, as they are more vulnerable in winter. We wanted to make it easier and safer for them to get around. Improving the efficiency of snow clearance operations required a number of initiatives, including upgrading our fleet of snowblowers and sidewalk ploughs, resulting in substantial investments. We carefully planned these expenditures and amortized them over a number of financial years. Moreover, the integration of new work methods had to be carried out without any risks to our workers or residents We have completed the renewal of our snowblowers and, within the next two years, we will have done the same with our sidewalk ploughs. This new equipment is more efficient, the replacement parts are easier to find and the maintenance costs are less. Our crews will be ready to provide you with the best possible service. For more efficient snow clearance, your cooperation is of the utmost importance. In the centrefold of this issue of Accent, we remind you of the rules to follow in order to make our work and yours easier. Among the most important rules is complying with the parking restrictions and moving your vehicle in time so that the snow can be loaded. By lending us a hand, you will considerably speed up our work and cut costs. In winter, civic-mindedness is even more of a must than usual. If you have your own driveway, please use it so that your neighbours can park near their homes. Our crews, who have many years of experience and often work under difficult conditions, always strive to provide you with the best possible service. Manon Barbe Snow Clearance Operations Even More Efficient This Winter Mayor’s Message volume 29 No 7 Dépôt légal – bibliothèque et archives NatioNales Du québec, 2012 Richard Deschamps Conseiller de ville City Councillor Alvaro Farinacci Conseiller de ville City Councillor Ross Blackhurst Conseiller d’arrondissement Borough Councillor Vincenzo Cesari Conseiller d’arrondissement Borough Councillor Laura Palestini Conseillère d’arrondissement Borough Councillor Josée Troilo Conseillère d’arrondissement Borough Councillor District sault-saiNt-louis District cecil-p.-NewmaN Manon Barbe Mairesse Mayor PROCHAINE SÉANCE DU CONSEIL LUNDI 3 DÉCEMBRE à 19 H 30 NEXT COUNCIL MEETING MONDAy, DECEMBER 3, 7:30 P.M. 55, AVENUE DUPRAS POUR NOUS JOINDRE TO REACH US 514 367-6216 Centennial le livre LaSaLLe en imageS… une idée-Cadeau originale ! LaSaLLe en imageS… an original gift idea Marquant une année exceptionnelle, celle des célébrations du centenaire de LaSalle, le Bureau des fêtes du 100e est fier de vous présenter l’album-souvenir LaSalle en ima- ges… Regroupant d’extraordinaires photos de LaSalle d’hier à aujourd’hui, dont la ma- jorité provenant de talentueux LaSallois, ce livre témoigne des joyaux d’un milieu de vie animé et en pleine évolution. Dès le 12 décembre, procurez-vous cette magnifique publication pour la somme de 20 $ à la bibliothèque L’Octogone (1080, av. Dollard), à la mairie d’arrondissement (55, av. Dupras) ou au centre culturel Henri- Lemieux (7644, rue Édouard). Une excel- lente idée-cadeau pour tous les LaSallois qui veulent marquer leur attachement à leur espace de vie et peut-être le voir d’un œil nouveau. Découvrez, au fil des pages de cet album- souvenir, les paysages somptueux, la riche diversité culturelle et la réalité industrielle qui caractérisent LaSalle. Un cadeau original qui plaira à coup sûr ! Commemorating an outstanding year of LaSalle's Centennial celebrations, the Bureau des fêtes du 100e is proud to present you LaSalle en images... This souvenir album of outstanding photos of LaSalle, from yesterday to day, highlights the jewels of a rapidly developing living environment that is filled with vitality. And most of the pictures were taken by our own talented LaSalle residents! This magnificent publication will be on sale for $20, starting December 12, at L’Octogone library (1080, av. Dollard), Borough Hall (55, av. Dupras) and at Centre culturel Henri-Lemieux (7644, rue Édouard). An ex- cellent gift idea for all LaSalle residents who want a lasting memory of their attachment to their living space and who may even see their municipality from a brand new per- spective… As you page through this souvenir album, discover gorgeous landscapes as well as the rich cultural diversity and the industrial realities that are all characteristic features of LaSalle. An original gift that is bound to be well appreciated! 6 Laissez la magie des fêtes s’emparer de vous et déployez vos talents pour créer un décor féerique qui émerveillera les petits et grands. Ornez votre résidence de sapinages naturels, de scintillantes lumières à diode électroluminescente (LED) et de rubans dorés et contribuez à donner à LaSalle une allure des plus festives. Votre décor magique et écoresponsable vous permettra peut-être de gagner le concours Magie des Fêtes. À vos guirlandes, le jury est à votre porte ! Du 6 au 9 décembre, les membres du comité d’embellissement partiront à la découverte des décors les plus féériques dans les rues de l’arrondissement. Soyez parmi les favoris en privilégiant, pour la décoration de votre résidence, les décorations aux teintes dorées et lumineuses. N’hésitez pas à utiliser des végétaux naturels et des accessoires recyclés pour créer un effet d’ensemble intéressant et surtout écologique. Cinq gagnants, cinq décors féériques Cinq gagnants recevront un chèque-cadeau échangeable au Carrefour Angrignon. Un cocktail sera également offert en leur honneur. Bravo! pour votre participation active à la beauté magique de notre arrondissement! Let the magic of the holiday season cast its spell on you to display your talents and create marvellous decorations that will fill kids and grown-ups with wonder. Deck your home with natural Christmas trees, sparkling LED lights and golden ribbons to contribute toward giving LaSalle a very festive look. Your magical, environmentally-friendly decorations may even help you win the Holiday Magic competitions. Get out those wreaths, the judges will soon be at your door! December 6-9, the members of the Beautification Committee will set out to discover the most magical holiday decorations along the streets of LaSalle. Be among the favourites by opting for illuminated and golden decorations to trim your home. Don't hesitate to use natural vegetation and recycled accessories to create an overall effect that is attractive and, above all, environmentally friendly. Five winners, five magical decorations Five winners will receive a gift certificate redeemable at Carrefour Angrignon. A cocktail in their honour will also be held. Three cheers for your active contribution toward enhancing our Borough with magical beauty! des déCors luMineux, dorés et éColos Pour le 100e ConCours Magie des fêtes... illuMinated, golden, eCologiCal deCorations for the Centennial holiday MagiC CoMPetitions... 100e L’arrondissement organise deux collectes d’arbres de Noël naturels les lundis 14 et 21 janvier. • Dépouillez votre arbre de toutes ses décorations. • Placez votre arbre naturel bien en vue sur votre terrain la veille de la collecte. • Évitez d’obstruer le trottoir afin de laisser le champ libre aux piétons et aux véhicules de déneigement. Ces collectes permettent de récupérer des milliers d’arbres naturels plutôt que de les envoyer au dépotoir. Ils sont transformés en copeaux et utilisés pour les besoins horticoles de la Ville. Pour des réjouissances sans problèmes et sans dangers, du 30 novembre au 31 décembre, appelez Nez rouge au 1 866 DESJARDINS ou profiter de leurs applications IPhone ou Android ou encore de la version mobile de leur site Internet. D’autres options : un taxi, un chauffeur désigné choisi dès le début de la soirée, le transport en commun, un abonnement au service de raccompagnement PointZéro8. Hockey libre des fêtes Centre sportif Dollard-St-Laurent Pour les 10 à 17 ans : Jeudis 20 et 27 décembre : 15 h 30 à 16 h 30 Pour les 18 ans et plus : 17, 18, 20, 21, 27 et 28 décembre – 12 h à 13 h 30 10 à 17 ans : 0,75 $ avec carte Accès-services LaSalle ou 1 $ sans carte 18 ans et plus : 4 $ avec carte Accès-services LaSalle ou 5 $ sans carte Équipement de base obligatoire Hockey libre hivernal Centre sportif Dollard-St-Laurent Pour les 10 à 17 ans – Jeudi : 15 h 30 à 16 h 30 Pour les 18 ans et plus – Lundi au vendredi (sauf mercredi) : 12 h à 13 h 30 Relâche : 24, 25, 31 décembre et 1er janvier • 10 à 17 ans : 0,75 $ avec la carte Accès-services LaSalle ou 1 $ sans la carte • 18 ans et plus : 4 $ avec la carte Accès-services LaSalle ou 5 $ sans la carte Équipement de base obligatoire pour tous (casque, visière et protège-cou). Patinoire Bleu Blanc Bouge du parc Hayward Tous les jours, dès le 10 décembre, des périodes de hockey libre sont offertes à la patinoire réfrigérée du parc Hayward. 9 h à 11 h* — 13 h à 17 h* — 19 h 30 à 21 h 30 *En semaine, ces plages horaires peuvent être occupées par des groupes scolaires. Téléphonez avant de vous y rendre pour savoir si la glace est libre. Les 24 et 31 décembre, elle ferme à 18 h. Renseignements : 514 367-6360 oPération nez rouge : l’aPPel du gros bon sens 2 ColleCtes d’arbres de noël naturels horaire du hoCkey libre For problem-free, risk-free partying, November 30 - December 31, phone Operation Red Nose at 1 866 DESJARDINS or take advantage of their IPhone or Android apps or the mobile version of their website. Other options: taxi, a dedicated driver chosen at the very start of the evening, public transit or membership in the Point Zero 8 designated driver's service. Above all, remember that drinking and driving must never go together… oPeration red nose: a Call for good CoMMon sense en déCeMbre in deCeMber The Borough is organizing two collections of natural Christmas trees, Monday, January 14 & 21. • Remove all the decorations from your tree. • Place your natural tree very visibly on your property the day before the collection. • Avoid obstructing the sidewalk in order to keep the way clear for pedestrians and snow clearance vehicles. These collections make it possible to recover thousands of real trees, rather than send them to the landfill site. They are then converted into woodchips and used for the City's horticultural needs. two ColleCtions of natural ChristMas trees Voir en page 8 pour le patinage libre. Holiday Hockey Pick-up Games Centre sportif Dollard-St-Laurent For 10-17-year-olds: Thursday, December 20 & 27: 3:30 p.m. – 4:30 p.m. For 18-year-olds and over: December 17, 18, 20, 21, 27 & 28: noon – 1:30 p.m. 10-17-year-olds: $0.75 with Accès-services LaSalle card or $1 without the card 18 and over: $4 with Accès-services LaSalle card or $5 without the card Basic equipment required Winter Hockey Pick-up games Centre sportif Dollard-St-Laurent For 10-17-year-olds – Thursday: 3:30 p.m. – 4:30 p.m. For 18-year-olds and over – Monday - Friday (except Wednesday): noon – 1:30 p.m. No pick-up hockey games on December 24, 25, 31 & January 1 • 10-17-year-olds: $0.75 with the Accès-services LaSalle card or $1 without the card • 18-year-olds and over: $4 with the Accès-services LaSalle card or $5 without the card Basic equipment is compulsory for everyone (helmet, visor and neck guard). Bleu Blanc Bouge Skating Rink at parc Hayward Every day, starting December 10, take part in the hockey pick up games at the refrigerated rink in parc Hayward. 9 a.m. - 11 a.m.* — 1 p.m. – 5 p.m.* — 7:30 p.m. – 9:30 p.m. *During the week, these slots can be occupied by school groups. Call before you go to see if the ice is free. December 24 & 31, rink closed at 6 p.m. Info.: 514 367-6360 hoCkey PiCk-uP gaMes sChedule Check the schedule for public skating on page 8. 7 8 holiDay scheDule for muNicipal services Administration The offices at Borough Hall and the Ateliers municipaux building are closed from noon, Friday, December 21 until 8 a.m. Thursday, January 3. However, during this time, the 311 telephone service will be available every day, 9 a.m. – 5 p.m. Public works Public works will be ongoing, December 24, 26, 27, 28, 31 & January 2. A telephone operator will answer calls at 514 367-1000, according to the following schedule: December 28: 7 a.m. – noon December 24, 26, 27, 31 & January 2: 7:30 a.m. – noon & 1 p.m. – 4 p.m. Outside this schedule, to report a problem, phone 311. Library Open December 27-30, 10 a.m. – 5 p.m. Closed December 24, 25, 26 & 31 & January 1-2 Regular schedule resumes: Thursday, January 3 Household waste collection The household waste collection will be carried out as usual, on Wednesdays, December 26 and January 2. Recycling collection On streets where recycling collections are usually carried out on Tuesdays, the pick-ups scheduled for Tuesday, December 25 and January 1 will be postponed to Wednesday, December 26 and January 2, due to the holidays. All the other recycling collections will be carried out as usual. horaire Des services muNicipaux peNDaNt les fêtes Administration Les bureaux de la mairie et des ateliers municipaux sont fermées du vendredi 21 décembre, à partir de midi, jusqu’au jeudi 3 janvier à 8 h. Toutefois, durant cette période, le service téléphonique 311 est en activité tous les jours de 9 h à 17 h. Travaux publics Les travaux publics sont en activité les 24, 26, 27, 28, 31 décembre et 2 janvier. Une téléphoniste sera en poste au 514 367-1000 selon l’horaire suivant : 28 décembre : 7 h à 12 h 24, 26, 27, 31 décembre et 2 janvier : 7 h 30 à 12 h et 13 h à 16 h. En dehors de ces heures, pour signaler un problème, composez le 311. Bibliothèque Ouverte du 27 au 30 décembre de 10 h à 17 h Fermée les 24, 25, 26, 31 décembre, 1er et 2 janvier Retour à l’horaire normal : jeudi 3 janvier Enlèvement des ordures ménagères L’enlèvement des ordures se fera comme à l’habitude les mercredis 26 décembre et 2 janvier. Collecte des matières recyclables Dans les rues où les collectes de matières recyclables s’effectuent normalement les mardis, celles prévues les mardis 25 décembre et 1er janvier seront exceptionnellement reportées aux mercredis 26 décembre et 2 janvier. Toutes les autres collectes de matières recyclables se feront comme à l’habitude. Patinage libre intérieur des fêtes Indoor Holiday Skating Schedule Centre sportif Dollard-St-Laurent Les 27 et 28 décembre 13 h 30 à 15 h 30 December 27 & 28 1:30 p.m. – 3:30 p.m. Enfants : 0,75 $ avec carte Accès-services LaSalle ou 1 $ sans carte Adultes : 1,25 $ avec carte Accès-services LaSalle ou 2 $ sans carte Gratuit pour l’âge d’or avec preuve d’âge et carte Accès-services LaSalle Patins obligatoires sauf pour les parents accompagnant des enfants. Children: $0.75 with the Accès-services LaSalle card or $1 without the card Adults: $1.25 with the Accès-services LaSalle card or $2 without the card Free for seniors, with proof of age and Accès-services LaSalle card Skates are compulsory, except for parents with young children Patinage libre extérieur Outdoor Public Skating Patinoire Bleu Blanc Bouge du parc Hayward Tous les jours, dès le 10 décembre 11 h 30 à 13 h et 17 h à 19 h 30 24 et 31 décembre, la patinoire ferme à 18 h Fermée : 25 décembre et 1er janvier Bleu Blanc Bouge skating rink Every day, starting December 10 11:30 a.m. –1 p.m. et 5 p.m. – 7:30 p.m. December 24 & 31, the ring closes at 6 p.m. Closed: December 25 & January 1 Dans les parcs Riverside, Lefebvre, Raymond et Hayward La condition des patinoires est tributaire de la météo Lundi au vendredi : 16 h à 22 h Samedi et dimanche : 9 h à 22 h Fermées : 25 décembre et 1er janvier. At Riverside, Lefebvre, Raymond and Hayward parks The condition of the skating rinks depends on the weather. Monday – Friday: 4 p.m. – 10 p.m. Saturday & Sunday: 9 a.m. – 10 p.m. Closed: December 25 and January 1 Horaire du hockey libre, voir en page 7 Hockey pick-up games Schedule on page 7 Bain libre des fêtes à l’Aquadôme Holiday Public Swimming at the Aquadôme Fermé : 23, 24, 25, 26, 31 décembre et 1er janvier Ouvert : 27 au 30 décembre et 2 au 8 janvier Closed: December 23, 24, 25, 26, 31 & January 1 Open: December 27-30 & January 2-8 Bassin récréatif/Leisure pool Horaire : 9 h à 20 h 55 / Schedule: 9 a.m. – 8:55 p.m. Bassins 25 mètres/25-metre pool Horaire : 12 h à 16 h 55 / Schedule: noon – 4:55 p.m. Le coût d’entrée varie de 1,50 $ à 3,50 $ selon l’âge. Admission charges range from $1.50 to $3.50, depending on age. Info. : 514 367-6460
Docsity logo


Copyright © 2024 Ladybird Srl - Via Leonardo da Vinci 16, 10126, Torino, Italy - VAT 10816460017 - All rights reserved