Docsity
Docsity

Prépare tes examens
Prépare tes examens

Étudies grâce aux nombreuses ressources disponibles sur Docsity


Obtiens des points à télécharger
Obtiens des points à télécharger

Gagnz des points en aidant d'autres étudiants ou achete-les avec un plan Premium


Guides et conseils
Guides et conseils

TEXTE ET TRADUCTION, Lectures de Histoire

Celle retenue pour la pièce est basée sur "La Chanson de Roland" selon le manuscrit d'Oxford, écrit à la fin du XIème siècle en langue anglo-normande. (l'une ...

Typologie: Lectures

2021/2022

Téléchargé le 08/06/2022

Kilian_Te
Kilian_Te 🇫🇷

4.4

(79)

438 documents

Aperçu partiel du texte

Télécharge TEXTE ET TRADUCTION et plus Lectures au format PDF de Histoire sur Docsity uniquement! TEXTE ET TRADUCTION Notes à propos du texte Il existe de nombreuses versions du texte traitant de l’histoire de Roland. Celle retenue pour la pièce est basée sur "La Chanson de Roland" selon le manuscrit d’Oxford, écrit à la fin du XI ème siècle en langue anglo-normande (l’une des branches de l’ancien français). Les chapitres, la versification ainsi que la traduction française présentée ici, sont basés sur l’édition de "La Chanson de Roland" par Léon Gautier (1872). Le numéro de vers est indiqué entre parenthèse. Les ellipses et omissions sont indiquées par […] et les ajouts ou les parties modifiées par le texte correspondant entre [ ]. Le texte du prologue ne fait pas partie du texte original et a été écrit spécialement pour la pièce, en langue espagnole. 1 – Prologue – Le Vent qui venait des Montagnes Oíd, oíd la leyenda, escuchad la historia Escuchad la historia que trae el viento de los montes, Oíd la leyenda que cuentan las viejas piedras… Oíd, oíd Oyez, Oyez la légende, écoutez l’histoire Ecoutez l’histoire que porte le vent des montagnes, Oyez la légende que content les vieilles pierres… Oyez, oyez 2 – La cité sur la colline (Chapitres I – VII) (1) Carles li reis, nostre emperer magnes (2) Set anz tuz pleins ad estet en Espaigne: (3) Tresqu'en la mer cunquist la tere altaigne. (4) N'i ad castel ki devant lui remaigne; (5) Mur ne citet n'i est remes a fraindre, (6) Fors Sarraguce, ki est en une muntaigne. (20) « Cunseilez mei cume me savie hume » (28) « - Mandez Carlun ! […] (35) « En ceste tere ad asez osteiet, (36) « En France ad Ais s’en deit ben repairer » (89) Dis […] mules fist amener […], (92) [Li message] cil sunt muntez […] (94) Vindrent a Carle ki France ad en baillie Charles le roi, notre grand empereur Sept ans entiers est resté en Espagne : Jusqu’à la mer, il a conquis la haute terre. Pas de château qui tienne devant lui ; Pas de cité ni de mur qui reste encore debout Hors Saragosse, qui est sur une montagne. « Donnez-moi un conseil, comme mes hommes sages » « - Envoyez un message à Charles ! « Assez longtemps il a campé dans ce pays « Il n’a plus qu’à retourner en France, à Aix » Il (NDT : Marsile) Fait amener dix mules Les messagers y sont montés Ils viennent à Charles qui tient la France en son pouvoir 3 – L’Assemblée de Cordres (Chapitres VIII – XXVII) (114) Desuz un pin, delez un eglenter, (115) Un faldestoed i out, fait tut d’or mer, (116) Là siet le reis ki dulce France tient. (119) S’est ki l’demandet, ne l’estoet enseigner. (180) « Seignurs baruns […] (180) « […] Marsilies m’ad tramis ses messages » (192) […] « - Il nus i cuvent guarde. » (196) […] « Ja mar crerez Marsilie ! (210) « Faites la guere cum vus l’avez emprise » (220) […] « Ja mar crerez bricun, (229) « Laissum les fols, as sages nus tenum. » (274) « Franc chevaler, […] (275) « Car m’eslisez un barun […], (276) « Qu’à Marsiliun me portast mun message. » (277) […] « Co ert Guenes, mis parastre. » (329) « - Jo i puis aller, mais n’i averai guarant ; » (335) « De cest message nus avendrat granz perte. » Sous un pin, près d’un églantier, Est un fauteuil d’or massif C’est là qu’est assis le Roi qui tient douce France A celui qui veut le voir il n’est pas besoin de le montrer « Seigneurs Barons, « Marsile vient de m’envoyer ses messagers » « - Prenons bien garde » « - Croire Marsile, ce serait folie ! « Faites la guerre comme vous l’avez entreprise » « - N’en croyez pas les fous, « Laissons les fous, et tenons-nous aux sages. » « - Chevaliers Francs, « Elisez-moi un baron, « Qui soit mon messager près de Marsile. » « - Ce sera Ganelon, mon beau-père. » « - J’y puis aller, mais je cours à ma perte. » « - Ce message nous sera cause de grands malheurs » 4 – La Trahison (Chapitres XXVIII – LII) (366) Guenes chevalchet suz une olive halte : (367) Asemblet s’est as sarrazins messages. (402) Tant chevalcherent e veies chemins (403) Qu’en Sarraguce descendent suz un if. (421) « [Carles] vus enveiet un soen noble barun » (424) […] « - Or diet, nus l’orrum. » (470) « - Kar ço vus mandet Carles […] (472) « Demi Espaigne vus durrat il en fiet (473) « E sun nevuld Rollant l’altre meitet (475) « Se ceste acorde ne vuelez otrier, (476) « En Sarraguce vus vendrat aseger. » (550) « [- De Carlemagne] merveille en ai grant (556) « Quant ert il mais d’osteier recreanz ? » (557) « - ço n’ert […] tant cum vivet Rollanz. » (605) « La traïsun me jurrez de Rollant […] » (606) […] «- Issi seit cum vus plaist. » Ganelon chevauche sous de hauts oliviers Il a rejoint les messagers sarrasins. Ils ont tant chevauché par voies et par chemins Qu’ils arrivent à Saragosse, ils descendent sous un if. « Charles vous envoie un de ses nobles barons » « - Qu’il parle, nous l’écouterons. » « - Voilà ce que Charles vous mande : « Il vous donnera la moitié de l’Espagne en fief « Quant à l’autre moitié, elle est pour son neveu Roland. « Si vous ne voulez accepter cet accord, « Charles viendra vous assiéger dans Saragosse. » « - Je suis tout émerveillé à la vue de Charlemagne, « Mais quand donc en aura-t-il assez de la guerre ? » « - Ce ne sera certes pas tant que vivra Roland. » « - Jurez-moi de trahir Roland » « - Qu’il soit fait selon votre volonté ! » 5 – le Départ de Charles (Chapitres LIII – LXXIX) (703) Carles […] ad Espaigne guastée (704) Les castels pris, les citez violées (705) Ço dit li Reis que sa guere out finée (706) Vers Dulce France chevalchet l’Emperer(e). (814) Halt sunt li pui et li val tenebrus (815) Les roches bises, li destreit merveillus (816) Le jur passerent Franceis à grant dulur : (817) De quinze liues en ot hom la rimur. (824) As porz d’Espaigne ad lesset sun nevuld (825) Pitez l’en prent, ne poet muer n’en plurt. (814) [Tenebrus sunt li val], (825) li […] Per [cil] sunt remés […] Charles a dévasté l’Espagne Pris les châteaux, violé les cités Le Roi dit que sa guerre est finie Et voilà qu’il chevauche vers Douce France. Hautes sont les montagnes, ténébreuses sont les vallées, La roche est noire, terribles sont les défilés… Ce jour, les Français passèrent non sans grande douleur : A quinze lieues de là on entendit leur marche. Il (NDT : Charles) a laissé son neveu aux défilés d’Espagne Il est prit de douleur et ne peux s’empêcher de pleurer. Les vallées sont ténébreuses, Les Pairs y sont restés 6 – Présages (Chapitres LXXX – LXXXVII) (1028) Olivers est desur un pui muntez (1018) Guardet suz destre par mi un val herbus. (1019) Si veit venir cele gent païenur (1051) « Cumpainz Rollanz, kar sunez vostre corn : (1052) « Si l’orrat Carles, si returnerat l’oz. » (1053) […] « Jo fereie que fols, (1054) « En dulce France en perdreie mun los. » (1059) « Cumpainz Rollant, l’olifant kar sunez : (1060) « Si l’orrat Carles, ferat l’ost returner » (1062) […] « Ne placet Damne Deu (1063) « Que mi parent pur mei seient blasmet » (1 100) « Cist nus sun près […] » (1107) « Mal seit de l’coer ki el’ piz se cuardet ! » Olivier est monté sur une colline élevée Il regarde à droite parmi le val herbu Il voit venir toute l’armée païenne « - Ami Roland, sonnez de votre cor : « Charles l’entendra et fera retourner son armée. » « - Je serais bien fou, « Dans la douce France, j’en perdrais ma gloire. » « - Ami Roland, sonnez votre olifant : « Charles l’entendra et fera retourner la grande armée. » « - A Dieu ne plaise, « Que mes parents soient blâmés à cause de moi » « Les voici près de nous » « Maudit soit qui porte un lâche cœur au ventre ! »
Docsity logo


Copyright © 2024 Ladybird Srl - Via Leonardo da Vinci 16, 10126, Torino, Italy - VAT 10816460017 - All rights reserved