Docsity
Docsity

Prepara i tuoi esami
Prepara i tuoi esami

Studia grazie alle numerose risorse presenti su Docsity


Ottieni i punti per scaricare
Ottieni i punti per scaricare

Guadagna punti aiutando altri studenti oppure acquistali con un piano Premium


Guide e consigli
Guide e consigli

A UN OLMO SECO- ANTONIO MACHADO, Appunti di Letteratura Spagnola

TESTO, TRADUZIONE E ANALISI DELL'OPERA

Tipologia: Appunti

2019/2020
In offerta
30 Punti
Discount

Offerta a tempo limitato


Caricato il 14/11/2020

ludovica-pacelli
ludovica-pacelli 🇮🇹

4.4

(94)

57 documenti

Anteprima parziale del testo

Scarica A UN OLMO SECO- ANTONIO MACHADO e più Appunti in PDF di Letteratura Spagnola solo su Docsity! A UN OLMO SECO (Campos de Castilla,1912) Siamo di fronte a una delle poesie più giustamente celebrate del nostro illustre poeta Antonio Machado Ruiz. Proviene da “Campos de Castilla” (1912), una matura raccolta di poesie in cui Machado accusava il profondo impatto della scoperta della Castiglia e dell'amore di Leonor Izquierdo, che sposò nel 1909, la quale morì nel 1912, causando un profondo strappo affettivo. I poeta osserva la natura e si identifica in essa, perché la natura è capace di divenatre oggetto di riflessione La poesia ha una sezione descrittiva che fa riferimento all'olmo:  Nella prima strofa osserva che il vecchio olmo, mezzo caduto e marcio, ha germogliato foglie verdi.  La seconda strofa ha un tono emotivo che si percepisce nella frase esclamativa che individua l'olmo su una collina vicino al fiume Duero.  La terza strofa presenta una dichiarazione negativa, lamentando che l'olmo non sarà abitato da piacevoli uccelli canori.  Nella quarta strofa comunica gli animali che abiteranno l'olmo: formiche e ragni, due esseri sotterranei e, in un certo senso, oscuri, con connotazioni negative.  Nell'ultima strofa viene introdotto l'io poetico, parlando in prima persona, e comunica di voler notare la "grazia del tuo ramo verde" (v. 27) suggerita dalla contemplazione dell'olmo. La poesia si chiude con una lunga enumerazione sospensiva perché il sé poetico desidera insistere sul fatto che prima che l'olmo muoia finalmente, è stato in grado di rianimare e operare un piccolo miracolo primaverile. Allo stesso modo, anche il cuore del poeta attende che un altro prodigio torni alla luce e alla vita. Ecco un'allusione alla morte della moglie di Machado e al suo desiderio, difficile e remoto, di tornare alla felicità. Sebbene a prima vista ci troviamo di fronte a una poesia in versi liberi, se guardiamo più da vicino scopriamo una struttura metrica più o meno assimilabile alla silva: una combinazione di versi settenari ed endecasillabi con rima a volontà del poeta. Ma la rima è anche soggetta a una struttura non libera. Troviamo, indipendentemente dal numero di sillabe in ogni verso e se è assonante o consonante, una rima paragonabile a: ABAB (v 1-4), CDCD (v. 5-8), EFEF (v 9-12), GG (v. 13-14), HH (v 15-16), GHGH (v 16-20), II (v 21-22), HJH (v 23-25) il verso 24 è una rima irrelata (libera), rima Romance (26-30). Le cinque strofe sono di lunghezza diversa, ma le prime sono brevi e l'ultima è, in confronto, molto lunga (ha lo stesso numero di versi di tutte le precedenti messe insieme): in esso il significato è notevolmente denso. L'ensemble produce una poesia melodiosa, musicale e morbida. Al olmo viejo, hendido por el rayo y en su mitad podrido, con las lluvias de abril y el sol de mayo algunas hojas verdes le han salido. ¡El olmo centenario en la colina que lame el Duero! Un musgo amarillento le mancha la corteza blanquecina al tronco carcomido y polvoriento. No será, cual los álamos cantores que guardan el camino y la ribera, habitado de pardos ruiseñores. Ejército de hormigas en hilera va trepando por él, y en sus entrañas urden sus telas grises las arañas. Antes que te derribe, olmo del Duero, con su hacha el leñador, y el carpintero te convierta en melena de campana, lanza de carro o yugo de carreta; antes que rojo en el hogar, mañana, ardas en alguna mísera caseta, al borde de un camino; antes que te descuaje un torbellino y tronche el soplo de las sierras blancas; antes que el río hasta la mar te empuje por valles y barrancas, olmo, quiero anotar en mi cartera la gracia de tu rama verdecida. Mi corazón espera también, hacia la luz y hacia la vida, otro milagro de la primavera. Il vecchio olmo, squarciato dai fulmini e nella sua metà marcio, con le piogge di aprile e il sole di maggio, sono spuntate alcune foglie verdi. L'olmo centenario sul colle che lambisce il Duero! Un muschio giallastro macchia la corteccia biancastra del tronco marcio e polveroso. Non sarà, come i pioppi cantanti che sorvegliano la strada e l'argine, abitati da usignoli bruni. Un esercito di formiche in fila si arrampica su di esso, e nelle sue viscere i ragni intrecciano le loro reti grigie. Prima che ti abbatta, Olmo Duero, con la sua ascia il taglialegna e il falegname ti trasformano nella criniera di una campana, in lancia di carro o giogo di carro; prima rosso in casa, domani, brucerai in qualche misera capanna, sul ciglio di una strada; prima che un turbine ti abbatta e tagli il respiro alle montagne bianche; Prima che il fiume al mare ti spinga attraverso valli e burroni, olmo, voglio scrivere nel mio portafoglio la grazia del tuo ramo verde. Anche il mio cuore attende, verso la luce e verso la vita, un altro miracolo della primavera. ANALISI  1 verso: l’albero quasi morto si sta avvinando sempre più alla fine Hendido por el rayo= distrutto da un fulmine di qualche passata tempesta  2 verso: mitad podrido = marcio all’interno  3 verso: elemento temporale che conducono alla primavera che viene evocata in modo implicito (piogge di aprile e sole di maggio)  4 verso: vi è la nascita di alcune foglie verdi Epiteto= accostamento, generalmente al sostantivo, di un elemento che lo caratterizza. (foglie verdi ) (cromatismo)  5 verso: albero centenario= lunga vita
Docsity logo


Copyright © 2024 Ladybird Srl - Via Leonardo da Vinci 16, 10126, Torino, Italy - VAT 10816460017 - All rights reserved