Docsity
Docsity

Prepara i tuoi esami
Prepara i tuoi esami

Studia grazie alle numerose risorse presenti su Docsity


Ottieni i punti per scaricare
Ottieni i punti per scaricare

Guadagna punti aiutando altri studenti oppure acquistali con un piano Premium


Guide e consigli
Guide e consigli

Antigone Antigone di Sofocle, Sintesi del corso di Greco

Antigone di Sofocle traduzione

Cosa imparerai

  • Chi sono Creonte e Amastra?
  • Che temi tratta questo frammento?
  • Che consiglio dà Amastra a Creonte?
  • In cosa consiste la tragedia greca di Creonte?
  • Perché Creonte lamenta la morte di Etoclea?

Tipologia: Sintesi del corso

2018/2019
In offerta
30 Punti
Discount

Offerta a tempo limitato


Caricato il 18/12/2019

paola-zannin
paola-zannin 🇮🇹

4.1

(12)

Anteprima parziale del testo

Scarica Antigone Antigone di Sofocle e più Sintesi del corso in PDF di Greco solo su Docsity! Σοφοκλέους Ἀντιγόνη ΤΑ ΤΟΥ ΔΡΑΜΑΤΟΣ ΠΡΟΣΩΠΑ ΑΝΤΙΓΟΝΗ ΙΣΜΗΝΗ ΧΟΡΟΣ ΦΗΒΑΙΩΝ ΓΕΡΟΝΤΩΝ ΚΡΕΩΝ ΦΥΛΑΞ ΑΙΜΩΝ ΤΕΙΡΕΣΙΑΣ ΑΓΓΕΛΟΣ ΕΥΡΥΔΙΚΗ ΕΞΑΓΓΕΛΟΣ Ἀντιγόνη ὦ κοινὸν αὐτάδελφον Ἰσμήνης κάρα, ἆρ᾽ οἶσθ᾽ ὅ τι Ζεὺς τῶν ἀπ᾽ Οἰδίπου κακῶν ὁποῖον οὐχὶ νῷν ἔτι ζώσαιν τελεῖ; οὐδὲν γὰρ οὔτ᾽ ἀλγεινὸν οὔτ᾽ ἄτης ἄτερ οὔτ᾽ αἰσχρὸν οὔτ᾽ ἄτιμόν ἐσθ᾽, ὁποῖον οὐ 5 τῶν σῶν τε κἀμῶν οὐκ ὄπωπ᾽ ἐγὼ κακῶν. καὶ νῦν τί τοῦτ᾽ αὖ φασι πανδήμῳ πόλει κήρυγμα θεῖναι τὸν στρατηγὸν ἀρτίως; ἔχεις τι κεἰσήκουσας; ἤ σε λανθάνει πρὸς τοὺς φίλους στείχοντα τῶν ἐχθρῶν κακά 10 Ἰσμήνη ἐμοὶ μὲν οὐδεὶς μῦθος, Ἀντιγόνη φίλων οὔθ᾽ ἡδὺς οὔτ᾽ ἀλγεινὸς ἵκετ᾽ ἐξ ὅτου δυοῖν ἀδελφοῖν ἐστερήθημεν δύο, μιᾷ θανόντοιν ἡμέρᾳ διπλῇ χερί· ἐπεὶ δὲ φροῦδός ἐστιν Ἀργείων στρατὸς 15 ἐν νυκτὶ τῇ νῦν, οὐδὲν οἶδ᾽ ὑπέρτερον, οὔτ᾽ εὐτυχοῦσα μᾶλλον οὔτ᾽ ἀτωμένη. Ἀντιγόνη ᾔδη καλῶς, καί σ᾽ ἐκτὸς αὐλείων πυλῶν τοῦδ᾽ οὕνεκ᾽ ἐξέπεμπον, ὡς μόνη κλύοις. Ἰσμήνη Antigone di Sofocle PERSONAGGI ANTIGONE ISMENE CORO DI VECCHI TEBANI CREONTE GUARDIA EMONE TIRESIA NUNZIO EURIDICE Davanti al palazzo reale di Tebe. E’ l’ora prima dell’alba. Entrano ANTIGONE e ISMENE ANTIGONE: Sorella, consanguinea, Ismene carissima, conosci sventura, fra quante hanno origine da Edipo, che a noi due sopravvissute Zeus risparmierà? No, non c’è dolore o rovina, non c’è vergogna o disonore che io non abbia riconosciuto nei miei, nei tuoi mali. E ora cos’è mai questo editto, che il generale a quanto dicono, ha proclamato or ora per tutta la città? Ne sei al corrente? Hai udito qualcosa? O ignori le insidie che i nostri nemici tramano contro chi ci è caro? ISMENE: Nessuna notizia mi è giunta, Antigone, dei nostri cari, né lieta né triste, da quando noi due abbiamo perduto i nostri due fratelli, caduti nello stesso giorno l’ uno per mano dell’ altro. Nient’altro so, che mi rallegri o mi rattristi, dopo che l’arma argiva, nel corso di questa notte è fuggita. ANTIGONE: Lo prevedevo; e perciò ti ho fatto chiamare fuori dal palazzo, perché tu sola mi udissi. ISMENE: Di che si tratta? Un pensiero, 1 τί δ᾽ ἔστι; δηλοῖς γάρ τι καλχαίνουσ᾽ ἔπος 20 Ἀντιγόνη οὐ γὰρ τάφου νῷν τὼ κασιγνήτω Κρέων τὸν μὲν προτίσας, τὸν δ᾽ ἀτιμάσας ἔχει; Ἐτεοκλέα μέν, ὡς λέγουσι, σὺν δίκης χρήσει δικαίᾳ καὶ νόμου κατὰ χθονὸς ἔκρυψε τοῖς ἔνερθεν ἔντιμον νεκροῖς· 25 τὸν δ᾽ ἀθλίως θανόντα Πολυνείκους νέκυν ἀστοῖσί φασιν ἐκκεκηρῦχθαι τὸ μὴ τάφῳ καλύψαι μηδὲ κωκῦσαί τινα, ἐᾶν δ᾽ ἄκλαυτον, ἄταφον, οἰωνοῖς γλυκὺν θησαυρὸν εἰσορῶσι πρὸς χάριν βορᾶς. 30 τοιαῦτά φασι τὸν ἀγαθὸν Κρέοντα σοὶ κἀμοί, λέγω γὰρ κἀμέ, κηρύξαντ᾽ ἔχειν, καὶ δεῦρο νεῖσθαι ταῦτα τοῖσι μὴ εἰδόσιν σαφῆ προκηρύξοντα, καὶ τὸ πρᾶγμ᾽ ἄγειν οὐχ ὡς παρ᾽ οὐδέν, ἀλλ᾽ ὃς ἂν τούτων τι δρᾷ,35 φόνον προκεῖσθαι δημόλευστον ἐν πόλει. οὕτως ἔχει σοι ταῦτα, καὶ δείξεις τάχα εἴτ᾽ εὐγενὴς πέφυκας εἴτ᾽ ἐσθλῶν κακή. Ἰσμήνη τί δ᾽, ὦ ταλαῖφρον, εἰ τάδ᾽ ἐν τούτοις, ἐγὼ λύουσ᾽ ἂν ἢ ᾽φάπτουσα προσθείμην πλέον; 40 Ἀντιγόνη εἰ ξυμπονήσεις καὶ ξυνεργάσει σκόπει. Ἰσμήνη ποῖόν τι κινδύνευμα; ποῦ γνώμης ποτ᾽ εἰ; Ἀντιγόνη εἰ τὸν νεκρὸν ξὺν τῇδε κουφιεῖς χερί. Ἰσμήνη ἢ γὰρ νοεῖς θάπτειν σφ᾽, ἀπόρρητον πόλει; Ἀντιγόνη τὸν γοῦν ἐμὸν καὶ τὸν σόν ἢν σὺ μὴ θέλῃς 45 ἀδελφόν· οὐ γὰρ δὴ προδοῦσ᾽ ἁλώσομαι. Ἰσμήνη ὦ σχετλία, Κρέοντος ἀντειρηκότος; Ἀντιγόνη ἀλλ᾽ οὐδὲν αὐτῷ τῶν ἐμῶν μ᾽ εἴργειν μέτα. Ἰσμήνη οἴμοι. φρόνησον, ὦ κασιγνήτη, πατὴρ evidentemente, ti turba. ANTIGONE: Sì, è così. Dei due nostri fratelli, Creonte ha forse deciso di concedere all’ uno onorata sepoltura e di lasciare l’altro indegnamente insepolto? Etocle, dicono, ritenendo giusto trattarlo secondo nome rituali, lo ha fato seppellire, perché avesse onore fra i morti sotterranei; ma il cadavere del misero Polinice ha ordinato, si dice, che nessun cittadino lo seppelisca e lo pianga, bensì che sia lasciato illacrimato, insepolto, tesoro agognato, per soddisfare la fame degli uccelli all’erta nel cielo. Tale dicono è l’editto che il buon Creonte ha proclamato per te e per me -per me dico! E sta per venire egli stesso ad annunciare apertamente il suo divieto a chi ancora lo ignora. Non prende la cosa alla leggera: a danno dei trasgressori è prevista la morte per pubblica lapidazione. Questi sono i fatti: e ora mostrerai se sei nata nobile o non sei altro che la figlia degenere dei nobili genitori. ISMENE: Ma se le cose stanno così, mia povera sorella, che vantaggio ne avrei ad agire o non agire? ANTIGONE: Ti vuoi impegnare? Intendi aiutarmi? Decidi. ISMENE: In quale impresa? A cosa pensi? ANTIGONE: Aiuterai questa mia mano a sollevare il cadavere? ISMENE: Vuoi seppellirlo, infrangendo il pubblico divieto? ANTIGONE: Sì, anche tu ti rifiuti, seppellirò mio fratello… .e tuo: nessuno dirà che l’ho tradito. ISMENE: Come, temeraria, se Creonte lo vieta? ANTIGONE: Non ha il diritto di separarmi dai miei. ISMENE: Ahimé! Pensa sorella, a nostro padre: perì nell’ infamia, quando la 2 στὰς δ᾽ ὑπὲρ μελάθρων φονώ- σαισιν ἀμφιχανὼν κύκλῳ λόγχαις ἑπτάπυλον στόμα ἔβα, πρίν ποθ᾽ ἁμετέρων αἱμάτων γένυσιν πλησθῆ- ναί τε καὶ στεφάνωμα πύργων 120 πευκάενθ᾽ Ἥφαιστον ἑλεῖν. τοῖος ἀμφὶ νῶτ᾽ ἐτάθη πάταγος Ἄρεος, ἀντιπάλῳ δυσχείρωμα δράκοντος. 125 Ζεὺς γὰρ μεγάλης γλώσσης κόμπους ὑπερεχθαίρει, καὶ σφας ἐσιδὼν πολλῷ ῥεύματι προσνισσομένους χρυσοῦ καναχῆς ὑπεροπλίαις, 130 παλτῷ ῥιπτεῖ πυρὶ βαλβίδων ἐπ᾽ ἄκρων ἤδη νίκην ὁρμῶντ᾽ ἀλαλάξαι. ἀντιτύπᾳ δ᾽ ἐπὶ γᾷ πέσε τανταλωθεὶς πυρφόρος, ὃς τότε μαινομένᾳ ξὺν ὁρμᾷ 135 βακχεύων ἐπέπνει ῥιπαῖς ἐχθίστων ἀνέμων. εἶχε δ᾽ ἄλλᾳ τὰ μέν, ἄλλα δ᾽ ἐπ᾽ ἄλλοις ἐπενώμα στυφελί- ζων μέγας Ἄρης δεξιόσειρος. 140 ἑπτὰ λοχαγοὶ γὰρ ἐφ᾽ ἑπτὰ πύλαις ταχθέντες ἴσοι πρὸς ἴσους ἔλιπον Ζηνὶ τροπαίῳ πάγχαλκα τέλη, πλὴν τοῖν στυγεροῖν, ὣ πατρὸς ἑνὸς μητρός τε μιᾶς φύντε καθ᾽ αὑτοῖν 145 δικρατεῖς λόγχας στήσαντ᾽ ἔχετον κοινοῦ θανάτου μέρος ἄμφω. ἀλλὰ γὰρ ἁ μεγαλώνυμος ἦλθε Νίκα τᾷ πολυαρμάτῳ ἀντιχαρεῖσα Θήβᾳ, ἐκ μὲν δὴ πολέμων 150 τῶν νῦν θέσθαι λησμοσύναν, θεῶν δὲ ναοὺς χοροῖς παννυχίοις πάντας ἐπέλθωμεν, ὁ Θή- βας δ᾽ ἐλελίχθων Βάκχιος ἄρχοι. con armi molte ed elmi d'equina criniera. Sopra le case ristette e con lance assetate di sangue sui sette sbocchi della cinta la mascella spalancò, ma fuggì prima che le fauci nel nostro sangue saziasse e il fuoco resinoso avvampasse la corona turrita: tale attorno al suo dorso dilagò fragore di Ares, prova insuperabile per il nemico del serpente. Zeus ha in odio i vanti di lingua superba. Avanzare li vide in corrente copiosa orgogliosi dell'oro sonante e brandita la folgore colpì colui che in cima agli spalti già d'intonare smaniava il grido della vittoria. Fulminato cadde in un tonfo il guerriero che prima, la torcia in mano, soffiava deliranti raffiche d'odio. Così rovinò. Altri Ares percosse, nostro alleato, destino avverso apprestando. A sette porte sette capi pari contro pari lasciarono a Zeus che fuga il nemico tributi di bronzo; non così i due sventurati, che dallo stesso padre e dalla stessa madre generati l'un contro l'altro levarono le duplici aste vittoriose e ugual parte di morte han conquistato. Eppure Nike è venuta, al grido gioioso ha risposto di Tebe fiorente di carri: e dunque godiamo l'oblio dell'ultima lotta e ai templi tutti degli dèi con danze notturne muoviamo 5 ἀλλ᾽ ὅδε γὰρ δὴ βασιλεὺς χώρας, 155 Κρέων ὁ Μενοικέως [ἄρχων] νεοχμὸς νεαραῖσι θεῶν ἐπὶ συντυχίαις χωρεῖ, τίνα δὴ μῆτιν ἐρέσσων, ὅτι σύγκλητον τήνδε γερόντων προὔθετο λέσχην, 160 κοινῷ κηρύγματι πέμψας;161b Κρέων ἄνδρες, τὰ μὲν δὴ πόλεος ἀσφαλῶς θεοὶ πολλῷ σάλῳ σείσαντες ὤρθωσαν πάλιν. ὑμᾶς δ᾽ ἐγὼ πομποῖσιν ἐκ πάντων δίχα ἔστειλ᾽ ἱκέσθαι τοῦτο μὲν τὰ Λαΐου 165 σέβοντας εἰδὼς εὖ θρόνων ἀεὶ κράτη, τοῦτ᾽ αὖθις, ἡνίκ᾽ Οἰδίπους ὤρθου πόλιν, κἀπεὶ διώλετ᾽, ἀμφὶ τοὺς κείνων ἔτι παῖδας μένοντας ἐμπέδοις φρονήμασιν. ὅτ᾽ οὖν ἐκεῖνοι πρὸς διπλῆς μοίρας μίαν 170 καθ᾽ ἡμέραν ὤλοντο παίσαντές τε καὶ πληγέντες αὐτόχειρι σὺν μιάσματι, ἐγὼ κράτη δὴ πάντα καὶ θρόνους ἔχω γένους κατ᾽ ἀγχιστεῖα τῶν ὀλωλότων. ἀμήχανον δὲ παντὸς ἀνδρὸς ἐκμαθεῖν 175 ψυχήν τε καὶ φρόνημα καὶ γνώμην, πρὶν ἂν ἀρχαῖς τε καὶ νόμοισιν ἐντριβὴς φανῇ. ἐμοὶ γὰρ ὅστις πᾶσαν εὐθύνων πόλιν μὴ τῶν ἀρίστων ἅπτεται βουλευμάτων ἀλλ᾽ ἐκ φόβου του γλῶσσαν ἐγκλῄσας ἔχει 180 κάκιστος εἶναι νῦν τε καὶ πάλαι δοκεῖ· καὶ μεῖζον ὅστις ἀντὶ τῆς αὑτοῦ πάτρας φίλον νομίζει, τοῦτον οὐδαμοῦ λέγω. ἐγὼ γάρ, ἴστω Ζεὺς ὁ πάνθ᾽ ὁρῶν ἀεί, οὔτ᾽ ἂν σιωπήσαιμι τὴν ἄτην ὁρῶν 185 στείχουσαν ἀστοῖς ἀντὶ τῆς σωτηρίας, οὔτ᾽ ἂν φίλον ποτ᾽ ἄνδρα δυσμενῆ χθονὸς θείμην ἐμαυτῷ, τοῦτο γιγνώσκων ὅτι e Bacco ci guidi, che scuote il suolo tebano. CORIFEO Ma ecco venire il sovrano di Tebe, Creonte figlio di Meneceo, colui che ora è il nostro nuovo capo dopo le recenti fatali vicissitudini che gli dèi ci hanno mandato. Quale pensiero lo agita? Perché ha fissato questa riunione di anziani, facendo pervenire a tutti noi l'ordine di trovarci qui? (Entra CREONTE.) CREONTE Gli dèi, o Tebani, hanno risollevato la città, dopo averla scossa con violente mareggiate. Ho inviato messaggeri per convocarvi qui, voi soli fra tutti, in primo luogo perché so come avete costantemente onorato l'autorità regale di Laio, e in seguito di Edipo, quando prese il governo della città, e poi, dopo la sua morte, siete rimasti saldamente leali ai loro figli. Ed ora che essi per duplice destino nello stesso giorno sono caduti, uccisori e uccisi con empio fratricidio, sono io che per la stretta parentela coi morti detengo il trono e il potere assoluto. È impossibile penetrare a fondo anima intelligenza carattere di un uomo, se costui non ha rivelato se stesso nell'esercizio del potere e delle leggi. Per me chi governa lo Stato senza attenersi alle decisioni più giuste, ma tiene la bocca chiusa per qualche paura, non da ora io lo stimo un essere spregevole; e parimenti non ho nessuna considerazione per chi tiene un amico in maggior conto della propria patria. No, io non potrei tacere - mi sia testimone Zeus che tutto vede - se mi accorgessi che la rovina, e non già la salvezza, attende i cittadini, né potrei considerare amico mio un nemico della patria, perché so bene che 6 ἥδ᾽ ἐστὶν ἡ σῴζουσα καὶ ταύτης ἔπι πλέοντες ὀρθῆς τοὺς φίλους ποιούμεθα. 190 τοιοῖσδ᾽ ἐγὼ νόμοισι τήνδ᾽ αὔξω πόλιν, καὶ νῦν ἀδελφὰ τῶνδε κηρύξας ἔχω ἀστοῖσι παίδων τῶν ἀπ᾽ Οἰδίπου πέρι· Ἐτεοκλέα μέν, ὃς πόλεως ὑπερμαχῶν ὄλωλε τῆσδε, πάντ᾽ ἀριστεύσας δόρει, 195 τάφῳ τε κρύψαι καὶ τὰ πάντ᾽ ἀφαγνίσαι ἃ τοῖς ἀρίστοις ἔρχεται κάτω νεκροῖς. τὸν δ᾽ αὖ ξύναιμον τοῦδε, Πολυνείκη λέγω, ὃς γῆν πατρῴαν καὶ θεοὺς τοὺς ἐγγενεῖς φυγὰς κατελθὼν ἠθέλησε μὲν πυρὶ 200 πρῆσαι κατ᾽ ἄκρας, ἠθέλησε δ᾽ αἵματος κοινοῦ πάσασθαι, τοὺς δὲ δουλώσας ἄγειν, τοῦτον πόλει τῇδ᾽ ἐκκεκήρυκται τάφῳ μήτε κτερίζειν μήτε κωκῦσαί τινα, ἐᾶν δ᾽ ἄθαπτον καὶ πρὸς οἰωνῶν δέμας 205 καὶ πρὸς κυνῶν ἐδεστὸν αἰκισθέν τ᾽ ἰδεῖν. τοιόνδ᾽ ἐμὸν φρόνημα, κοὔποτ᾽ ἔκ γ᾽ ἐμοῦ τιμὴν προέξουσ᾽ οἱ κακοὶ τῶν ἐνδίκων· ἀλλ᾽ ὅστις εὔνους τῇδε τῇ πόλει, θανὼν καὶ ζῶν ὁμοίως ἐξ ἐμοῦ τιμήσεται. 210 Χορός σοὶ ταῦτ᾽ ἀρέσκει, παῖ Μενοικέως Κρέον, τὸν τῇδε δύσνουν κἀς τὸν εὐμενῆ πόλει· νόμῳ δὲ χρῆσθαι παντί που πάρεστί σοι καὶ τῶν θανόντων χὠπόσοι ζῶμεν πέρι. Κρέων ὡς ἂν σκοποὶ νῦν εἴτε τῶν εἰρημένων. 215 Χορός νεωτέρῳ τῳ τοῦτο βαστάζειν πρόθες. Κρέων ἀλλ᾽ εἴσ᾽ ἑτοῖμοι τοῦ νεκροῦ γ᾽ ἐπίσκοποι. Χορός τί δῆτ᾽ ἂν ἄλλο τοῦτ᾽ ἐπεντέλλοις ἔτι; Κρέων τὸ μὴ ᾽πιχωρεῖν τοῖς ἀπιστοῦσιν τάδε. Χορός οὔκ ἔστιν οὕτω μῶρος ὃς θανεῖν ἐρᾷ. 220 Κρέων καὶ μὴν ὁ μισθός γ᾽, οὗτος· ἀλλ᾽ ὑπ᾽ ἐλπίδων proprio ad essa dobbiamo la nostra salvezza e che solo navigando su uno Stato prospero possiamo assicurarci dei veri amici. Sono questi i princìpi in base ai quali farò grande questa città. In pieno accordo con essi è l'editto che ora ho proclamato per tutti i cittadini riguardo ai figli di Edipo. Eteocle, che è morto combattendo per la nostra città, dopo aver dimostrato con le armi tutto il suo valore, sia calato in un sepolcro e riceva tutti i riti che accompagnano sotto terra gli eroi; quanto a suo fratello, a Polinice, che ritornò dall'esilio per mettere a ferro e fuoco la terra paterna e gli altari degli dèi indigeni, e bramò dissetarsi del sangue fraterno riducendo noi altri in schiavitù, si fa divieto a questa città che alcuno gli tributi esequie o lamenti, ma sia lasciato insepolto e sfigurato, pasto di uccelli e di cani. Questo è il mio pensiero. Mai da me i malvagi riceveranno più onore degli uomini giusti; ma io onorerò chi è devoto a questa città, da vivo e da morto. CORIFEO Tale a te piace che sia, figlio di Meneceo, la ricompensa Per il difensore e per il nemico di questa città. Certo tu hai il potere di adottare qualsiasi misura, sia verso i morti che verso i vivi. CREONTE Affinché ora sorvegliate l'esecuzione di questi ordini... CORIFEO Affida questo incarico a uno più giovane. CREONTE Ho già predisposto delle guardie per vigilare il cadi vere. CORIFEO E allora cos'altro ci ordini? CREONTE Di non metterti dalla parte dei ribelli. CORIFEO Nessuno è così folle da cercare la propria morte. CREONTE E appunto questo sarebbe il premio. Tante volte la speranza di un guadagno ha già perduto gli uomini. 7 λέγεις γὰρ οὐκ ἀνεκτὰ δαίμονας λέγων πρόνοιαν ἴσχειν τοῦδε τοῦ νεκροῦ πέρι. πότερον ὑπερτιμῶντες ὡς εὐεργέτην ἔκρυπτον αὐτόν, ὅστις ἀμφικίονας 285 ναοὺς πυρώσων ἦλθε κἀναθήματα καὶ γῆν ἐκείνων καὶ νόμους διασκεδῶν; ἢ τοὺς κακοὺς τιμῶντας εἰσορᾷς θεούς; οὔκ ἔστιν. ἀλλὰ ταῦτα καὶ πάλαι πόλεως ἄνδρες μόλις φέροντες ἐρρόθουν ἐμοί, 290 κρυφῇ κάρα σείοντες, οὐδ᾽ ὑπὸ ζυγῷ λόφον δικαίως εἶχον, ὡς στέργειν ἐμέ. ἐκ τῶνδε τούτους ἐξεπίσταμαι καλῶς παρηγμένους μισθοῖσιν εἰργάσθαι τάδε. οὐδὲν γὰρ ἀνθρώποισιν οἷον ἄργυρος 295 κακὸν νόμισμ᾽ ἔβλαστε. τοῦτο καὶ πόλεις πορθεῖ, τόδ᾽ ἄνδρας ἐξανίστησιν δόμων· τόδ᾽ ἐκδιδάσκει καὶ παραλλάσσει φρένας χρηστὰς πρὸς αἰσχρὰ πράγματ᾽ ἵστασθαι βροτῶν· πανουργίας δ᾽ ἔδειξεν ἀνθρώποις ἔχειν 300 καὶ παντὸς ἔργου δυσσέβειαν εἰδέναι. ὅσοι δὲ μισθαρνοῦντες ἤνυσαν τάδε, χρόνῳ ποτ᾽ ἐξέπραξαν ὡς δοῦναι δίκην. ἀλλ᾽ εἴπερ ἴσχει Ζεὺς ἔτ᾽ ἐξ ἐμοῦ σέβας, εὖ τοῦτ᾽ ἐπίστασ᾽, ὅρκιος δέ σοι λέγω· 305 εἰ μὴ τὸν αὐτόχειρα τοῦδε τοῦ τάφου εὑρόντες ἐκφανεῖτ᾽ ἐς ὀφθαλμοὺς ἐμούς, οὐχ ὑμὶν Ἅιδης μοῦνος ἀρκέσει, πρὶν ἂν ζῶντες κρεμαστοὶ τήνδε δηλώσηθ᾽ ὕβριν, ἵν᾽ εἰδότες τὸ κέρδος ἔνθεν οἰστέον 310 τὸ λοιπὸν ἁρπάζητε, καὶ μάθηθ᾽ ὅτι οὐκ ἐξ ἅπαντος δεῖ τὸ κερδαίνειν φιλεῖν. ἐκ τῶν γὰρ αἰσχρῶν λημμάτων τοὺς πλείονας ἀτωμένους ἴδοις ἂν ἢ σεσωσμένους. Φύλαξ εἰπεῖν τι δώσεις ἢ στραφεὶς οὕτως ἴω; 315 Κρέων οὐκ οἶσθα καὶ νῦν ὡς ἀνιαρῶς λέγεις; Φύλαξ ἐν τοῖσιν ὠσὶν ἢ ᾽πὶ τῇ ψυχῇ δάκνει; permetto di affermare che gli dèi si prendono cura di questo cadavere. Forse lo hanno seppellito come premio per le sue benemerenze, lui che venne per dare alle fiamme templi e colonne e offerte votive, per devastare la loro terra, per infrangere le loro leggi? Quando mai gli dèi hanno reso onore ai malvagi? No, non è possibile. Ma già da tempo uomini di questa città, insofferenti al mio comando, levano contro di me queste proteste: nell'ombra scuotono la testa e non piegano il collo sotto il giogo, come sarebbe giusto, ma rifiutano di sottomettersi a me. Senza dubbio sono stati loro a indurre col danaro le mie guardie a compiere il misfatto. Mai ebbe corso consuetudine tanto deleteria come il danaro, che rovina le città, che scaccia gli uomini dalle loro case, che ammaestra e volge al male le menti degli onesti, incitandoli a vergognosi misfatti: è il danaro che insegna ogni delitto, ogni empietà. Ma quanti per lucro si macchiano di questi crimini, ne Pagano presto o tardi il giusto prezzo. Ebbene, com'è vero che Zeus riceve da me onore e culto, sappilo bene - ti parlo sotto giuramento -: se non scoprirete, se non mi porterete davanti agli occhi il responsabile di questa sepoltura, non vi basterà la morte, ma prima sarete appesi vivi e dovrete confessare questo crimine, affinché per il futuro andiate a caccia di guadagni sapendo donde è lecito lucrare e impariate che non è bene voler trarre profitto da qualsiasi occasione. Capirai che i guadagni illeciti portano più uomini alla rovina che alla salvezza. GUARDIA Permetti una parola o devo congedarmi? CREONTE Non ti sei ancora accorto che la tua voce mi infastidisce? GUARDIA E il fastidio dove ti punge, nell'orecchio o nell'anima? 10 Κρέων τί δὲ ῥυθμίζεις τὴν ἐμὴν λύπην ὅπου; Φύλαξ ὁ δρῶν σ᾽ ἀνιᾷ τὰς φρένας, τὰ δ᾽ ὦτ᾽ ἐγώ. Κρέων οἴμ᾽ ὡς λάλημα δῆλον ἐκπεφυκὸς εἶ. 320 Φύλαξ οὔκουν τό γ᾽ ἔργον τοῦτο ποιήσας ποτέ. Κρέων καὶ ταῦτ᾽ ἐπ᾽ ἀργύρῳ γε τὴν ψυχὴν προδούς. Φύλαξ φεῦ· ἦ δεινὸν ᾧ δοκῇ γε καὶ ψευδῆ δοκεῖν. Κρέων κόμψευέ νυν τὴν δόξαν· εἰ δὲ ταῦτα μὴ φανεῖτέ μοι τοὺς δρῶντας, ἐξερεῖθ᾽ ὅτι 325 τὰ δειλὰ κέρδη πημονὰς ἐργάζεται. Φύλαξ ἀλλ᾽ εὑρεθείη μὲν μάλιστ᾽· ἐὰν δέ τοι ληφθῇ τε καὶ μή, τοῦτο γὰρ τύχη κρινεῖ, οὐκ ἔσθ᾽ ὅπως ὄψει σὺ δεῦρ᾽ ἐλθόντα με· καὶ νῦν γὰρ ἐκτὸς ἐλπίδος γνώμης τ᾽ ἐμῆς 330 σωθεὶς ὀφείλω τοῖς θεοῖς πολλὴν χάριν. Χορός πολλὰ τὰ δεινὰ κοὐδὲν ἀν- θρώπου δεινότερον πέλει. τοῦτο καὶ πολιοῦ πέραν πόντου χειμερίῳ νότῳ 335 χωρεῖ, περιβρυχίοισιν περῶν ὑπ᾽ οἴδμασιν. θεῶν τε τὰν ὑπερτάταν, Γᾶν ἄφθιτον, ἀκαμάταν, ἀποτρύεται ἰλλομένων ἀρότρων ἔτος εἰς ἔτος ἱππείῳ γένει πολεύων. 340 κουφονόων τε φῦλον ὀρ- νίθων ἀμφιβαλὼν ἄγει καὶ θηρῶν ἀγρίων ἔθνη πόντου τ᾽ εἰναλίαν φύσιν 345 σπείραισι δικτυοκλώστοις, περιφραδὴς ἀνήρ· κρατεῖ CREONTE Ma perché vuoi precisare la sede del mio fastidio? GUARDIA II colpevole ti tormenta l'anima, io l'orecchio. CREONTE Ahimè, che ciarlone tu sei! GUARDIA Può darsi, ma non ho compiuto il fatto. CREONTE E invece sì, e per danaro hai venduto l'anima. GUARDIA Ah! è terribile, se chi ha un sospetto ha un sospetto infondato. CREONTE Bravo, sottilizza sul «sospetto»: ma se non mi scoverete i colpevoli, potrete ben dire che i guadagni infami portano guai. GUARDIA Bene, speriamo che lo trovino; ma che il colpevole sia preso o non sia preso - e questo lo può decidere soltanto la fortuna - è certo che non mi vedrai tornare. Anche adesso sono salvo contro ogni speranza e previsione, e ne rendo grazie agli dèi. (Esce mentre Creonte rientra nel palazzo.) CORO Molti sono i prodigi e nulla è più prodigioso dell'uomo, che varca il mare canuto sospinto dal vento tempestoso del sud, fra le ondate penetrando che infuriano d'attorno, e la più eccelsa fra gli dèi, la Terra imperitura infaticabile, consuma volgendo l'aratro anno dopo anno e con l'equina prole rivolta. Degl'ilari uccelli la specie e le stirpi delle bestie selvagge e la prole del mare accerchia e cattura nelle spire attorte delle reti astutamente l'uomo; e doma 11 δὲ μηχαναῖς ἀγραύλου θηρὸς ὀρεσσιβάτα, λασιαύχενά θ᾽ 350 ἵππον ὀχμάζεται ἀμφὶ λόφον ζυγῶν οὔρειόν τ᾽ ἀκμῆτα ταῦρον. καὶ φθέγμα καὶ ἀνεμόεν φρόνημα καὶ ἀστυνόμους 355 ὀργὰς ἐδιδάξατο καὶ δυσαύλων πάγων ὑπαίθρεια καὶ δύσομβρα φεύγειν βέλη παντοπόρος· ἄπορος ἐπ᾽ οὐδὲν ἔρχεται τὸ μέλλον· Ἅιδα μόνον 360 φεῦξιν οὐκ ἐπάξεται· νό- σων δ᾽ ἀμηχάνων φυγὰς ξυμπέφρασται. σοφόν τι τὸ μηχανόεν τέχνας ὑπὲρ ἐλπίδ᾽ ἔχων 365 τοτὲ μὲν κακόν, ἄλλοτ᾽ ἐπ᾽ ἐσθλὸν ἕρπει, νόμους γεραίρων χθονὸς θεῶν τ᾽ ἔνορκον δίκαν, ὑψίπολις· ἄπολις ὅτῳ τὸ μὴ καλὸν 370 ξύνεστι τόλμας χάριν. μήτ᾽ ἐμοὶ παρέστιος γέ- νοιτο μήτ᾽ ἴσον φρονῶν ὃς τάδ᾽ ἔρδει. 375 ἐς δαιμόνιον τέρας ἀμφινοῶ τόδε· πῶς εἰδὼς ἀντιλογήσω τήνδ᾽ οὐκ εἶναι παῖδ᾽ Ἀντιγόνην. ὦ δύστηνος καὶ δυστήνου πατρὸς Οἰδιπόδα, 380 τί ποτ᾽; οὐ δή που σέ γ᾽ ἀπιστοῦσαν τοῖς βασιλείοισιν ἄγουσι νόμοις καὶ ἐν ἀφροσύνῃ καθελόντες; Φύλαξ ἥδ᾽ ἔστ᾽ ἐκείνη τοὔργον ἡ ᾽ξειργασμένη· τήνδ᾽ εἵλομεν θάπτουσαν. ἀλλὰ ποῦ Κρέων; 385 Χορός con le sue arti la fiera che ha silvestre covile fra i monti e piega al giogo il collo del cavallo d'irsuta criniera e dell'infaticabile toro montano. E apprese la parola e l'aereo pensiero e impulsi civili e come fuggire i dardi degli aperti geli e delle piogge. D'ogni risorsa è armato, né inerme mai verso il futuro si avvia: solo dall'Ade scampo non troverà; ma rimedi ha escogitato a morbi immedicabili. Scopritore mirabile d’ingegnose risorse, ora ai bene ora al male s'incammina: in alto nella città se conserverà le leggi della sua terra con la giustizia che ha giurato; fuori della città, se per audacia si macchierà d'infamie. Non condivida il mio focolare, non amico mi sia chi agisce cosi. (Entra la GUARDIA, trascinando ANTIGONE.) CORIFEO Cos'è mai questo prodigio mandato dagli dèi? Sono sbalordito. Sì, la riconosco: come potrei negare che questa ragazza è Antigone? O sventurata figlia di sventurato padre, di Edipo, che mai succede? Tu fatta prigioniera? Tu sorpresa a trasgredire, in un accesso di follia, gli ordini del sovrano? GUARDIA E lei la colpevole: l'abbiamo sorpresa a dare sepoltura al morto. Ma dov'è Creonte? CORIFEO Eccolo, esce di nuovo dal 12 καὶ δῆτ᾽ ἐτόλμας τούσδ᾽ ὑπερβαίνειν νόμους; Ἀντιγόνη οὐ γάρ τί μοι Ζεὺς ἦν ὁ κηρύξας τάδε, 450 οὐδ᾽ ἡ ξύνοικος τῶν κάτω θεῶν Δίκη τοιούσδ᾽ ἐν ἀνθρώποισιν ὥρισεν νόμους. οὐδὲ σθένειν τοσοῦτον ᾠόμην τὰ σὰ κηρύγμαθ᾽, ὥστ᾽ ἄγραπτα κἀσφαλῆ θεῶν νόμιμα δύνασθαι θνητὸν ὄνθ᾽ ὑπερδραμεῖν. 455 οὐ γάρ τι νῦν γε κἀχθές, ἀλλ᾽ ἀεί ποτε ζῇ ταῦτα, κοὐδεὶς οἶδεν ἐξ ὅτου ᾽φάνη. τούτων ἐγὼ οὐκ ἔμελλον, ἀνδρὸς οὐδενὸς φρόνημα δείσασ᾽, ἐν θεοῖσι τὴν δίκην δώσειν· θανουμένη γὰρ ἐξῄδη, τί δ᾽ οὔ; 460 κεἰ μὴ σὺ προὐκήρυξας. εἰ δὲ τοῦ χρόνου πρόσθεν θανοῦμαι, κέρδος αὔτ᾽ ἐγὼ λέγω. ὅστις γὰρ ἐν πολλοῖσιν ἐς ἐγὼ κακοῖς ζῇ, πῶς ὅδ᾽ Οὐχὶ κατθανὼν κέρδος φέρει; οὕτως ἔμοιγε τοῦδε τοῦ μόρου τυχεῖν 465 παρ᾽ οὐδὲν ἄλγος· ἀλλ᾽ ἄν, εἰ τὸν ἐξ ἐμῆς μητρὸς θανόντ᾽ ἄθαπτον ἠνσχόμην νέκυν, κείνοις ἂν ἤλγουν· τοῖσδε δ᾽ οὐκ ἀλγύνομαι. σοὶ δ᾽ εἰ δοκῶ νῦν μῶρα δρῶσα τυγχάνειν, σχεδόν τι μώρῳ μωρίαν ὀφλισκάνω. 470 Χορός δηλοῖ τὸ γέννημ᾽ ὠμὸν ἐξ ὠμοῦ πατρὸς τῆς παιδός. εἴκειν δ᾽ οὐκ ἐπίσταται κακοῖς. Κρέων ἀλλ᾽ ἴσθι τοι τὰ σκλήρ᾽ ἄγαν φρονήματα πίπτειν μάλιστα, καὶ τὸν ἐγκρατέστατον σίδηρον ὀπτὸν ἐκ πυρὸς περισκελῆ 475 θραυσθέντα καὶ ῥαγέντα πλεῖστ᾽ ἂν εἰσίδοις· σμικρῷ χαλινῷ δ᾽ οἶδα τοὺς θυμουμένους ἵππους καταρτυθέντας· οὐ γὰρ ἐκπέλει φρονεῖν μέγ᾽ ὅστις δοῦλός ἐστι τῶν πέλας. αὕτη δ᾽ ὑβρίζειν μὲν τότ᾽ ἐξηπίστατο, 480 νόμους ὑπερβαίνουσα τοὺς προκειμένους· ὕβρις δ᾽, ἐπεὶ δέδρακεν, ἥδε δευτέρα, τούτοις ἐπαυχεῖν καὶ δεδρακυῖαν γελᾶν. ἦ νῦν ἐγὼ μὲν οὐκ ἀνήρ, αὕτη δ᾽ ἀνήρ, εἰ ταῦτ᾽ ἀνατὶ τῇδε κείσεται κράτη. 485 questa norma? ANTIGONE Sì, perché questo editto non Zeus proclamò per me, né Dike, che abita con gli dèi sotterranei. No, essi non hanno sancito per gli uomini queste leggi; né avrei attribuito ai tuoi proclami tanta forza che un mortale potesse violare le leggi non scritte, incrollabili, degli dèi, che non da oggi né da ieri, ma da sempre sono in vita, né alcuno sa quando vennero alla luce. Io non potevo, per paura di un uomo arrogante, attirarmi il castigo degli dèi. Sapevo bene - cosa credi? - che la morte mi attende, anche senza i tuoi editti. Ma se devo morire prima del tempo, io lo dichiaro un guadagno: chi, come me, vive immerso in tanti dolori, non ricava forse un guadagno a morire? Affrontare questa fine è quindi per me un dolore da nulla; dolore avrei sofferto invece, se avessi lasciato insepolto il corpo di un figlio di mia madre; ma di questa mia sorte dolore non ho. E se ti sembra che mi comporto come una pazza, forse è pazzo chi di pazzia mi accusa. CORIFEO Questa ragazza rivela l'indole fiera di un padre fiero: non sa cedere ai mali. CREONTE Ricordati però che i temperamenti troppo duri più facilmente si arrendono, proprio come il solidissimo ferro, se viene troppo indurito dal fuoco, alla fine più agevolmente si spezza e va in frantumi. E un piccolo morso, si sa, doma i cavalli più focosi: non si può permettere di fare il superbo chi è in mano altrui. Già costei aveva dimostrato la sua arroganza trasgredendo le leggi in vigore; e non contenta del primo, ecco un altro insulto, dal momento che si vanta e ride del proprio crimine. E certamente ormai io non sarei più un uomo, ma costei sarebbe l'uomo, se impunemente le arriderà un 15 ἀλλ᾽ εἴτ᾽ ἀδελφῆς εἴθ᾽ ὁμαιμονεστέρα τοῦ παντὸς ἡμῖν Ζηνὸς ἑρκείου κυρεῖ, αὐτή τε χἠ ξύναιμος οὐκ ἀλύξετον μόρου κακίστου· καὶ γὰρ οὖν κείνην ἴσον ἐπαιτιῶμαι τοῦδε βουλεῦσαι τάφου. 490 καί νιν καλεῖτ᾽· ἔσω γὰρ εἶδον ἀρτίως λυσσῶσαν αὐτὴν οὐδ᾽ ἐπήβολον φρενῶν. φιλεῖ δ᾽ ὁ θυμὸς πρόσθεν, ᾑρῆσθαι κλοπεὺς τῶν μηδὲν ὀρθῶς ἐν σκότῳ τεχνωμένων· μισῶ γε μέντοι χὤταν ἐν κακοῖσί τις 495 ἁλοὺς ἔπειτα τοῦτο καλλύνειν θέλῃ. Ἀντιγόνη θέλεις τι μεῖζον ἢ κατακτεῖναί μ᾽ ἑλών; Κρέων ἐγὼ μὲν οὐδέν· τοῦτ᾽ ἔχων ἅπαντ᾽ ἔχω. Ἀντιγόνη τί δῆτα μέλλεις; ὡς ἐμοὶ τῶν σῶν λόγων ἀρεστὸν οὐδὲν μηδ᾽ ἀρεσθείη ποτέ· 500 οὕτω δὲ καὶ σοὶ τἄμ᾽ ἀφανδάνοντ᾽ ἔφυ. καίτοι πόθεν κλέος γ᾽ ἂν εὐκλεέστερον κατέσχον ἢ τὸν αὐτάδελφον ἐν τάφῳ τιθεῖσα; τούτοις τοῦτο πᾶσιν ἁνδάνειν λέγοιτ᾽ ἄν, εἰ μὴ γλῶσσαν ἐγκλῄοι φόβος. 505 ἀλλ᾽ ἡ τυραννὶς πολλά τ᾽ ἄλλ᾽ εὐδαιμονεῖ κἄξεστιν αὐτῇ δρᾶν λέγειν θ᾽ ἃ βούλεται. Κρέων σὺ τοῦτο μούνη τῶνδε Καδμείων ὁρᾷς. Ἀντιγόνη ὁρῶσι χοὖτοι, σοὶ δ᾽ ὑπίλλουσιν στόμα. Κρέων σὺ δ᾽ οὐκ ἐπαιδεῖ, τῶνδε χωρὶς εἰ φρονεῖς;510 Ἀντιγόνη οὐδὲν γὰρ αἰσχρὸν τοὺς ὁμοσπλάγχνους σέβειν. Κρέων οὔκουν ὅμαιμος χὠ καταντίον θανών; Ἀντιγόνη ὅμαιμος ἐκ μιᾶς τε καὶ ταὐτοῦ πατρός. Κρέων πῶς δῆτ᾽ ἐκείνῳ δυσσεβῆ τιμᾷς χάριν; Ἀντιγόνη simile successo. No, sia pure figlia di mia sorella o ancora più legata nel sangue fra quanti onorano Zeus all'altare della mia casa: né costei né sua sorella sfuggiranno a morte amarissima; sì, accuso la sorella non meno che costei di aver partecipato al seppellimento del cadavere. Chiamatela. L'ho vista aggirarsi per la casa, poco fa, fuori di sé, incapace di controllarsi. Sono soliti tradirsi da sé, ancor prima di essere scoperti, quanti ordiscono nell'ombra trame delittuose. E ancor più detesto chi, sorpreso in flagrante, pretende di abbellire il suo crimine. ANTIGONE E allora cos'altro vuoi più che avermi in tuo possesso e uccidermi? CREONTE Nient'altro: se ho questo, ho tutto. ANTIGONE Che aspetti dunque? Non una delle tue parole mi è sopportabile, né mai lo sia; del resto anche le mie parole sono fatte per dispiacerti. Eppure, come acquistare fama più illustre che dando sepoltura a mio fratello? E tutti costoro mostrerebbero di apprezzare il mio gesto, se la paura non sbarrasse loro la bocca. Ma fra i suoi molti privilegi il potere possiede anche quello di fare e dire ciò che vuole. CREONTE Tu sola, fra tutti i Tebani, la pensi così. ANTIGONE No, la pensano come me, ma frenano la lingua per compiacerti. CREONTE E tu non ti vergogni a distinguerti da loro? ANTIGONE Non è una vergogna onorare i consanguinei. CREONTE E non era tuo fratello colui che cadde sul fronte opposto? ANTIGONE Sì, nato dalla stessa madre e dallo stesso padre. CREONTE E dunque perché tributi all'altro un empio onore? ANTIGONE Neppure il morto ti darebbe 16 οὐ μαρτυρήσει ταῦθ᾽ ὁ κατθανὼν νέκυς. 515 Κρέων εἴ τοί σφε τιμᾷς ἐξ ἴσου τῷ δυσσεβεῖ. Ἀντιγόνη οὐ γάρ τι δοῦλος, ἀλλ᾽ ἀδελφὸς ὤλετο. Κρέων πορθῶν δὲ τήνδε γῆν· ὁ δ᾽ ἀντιστὰς ὕπερ. Ἀντιγόνη ὁμῶς ὅ γ᾽ Ἅιδης τοὺς νόμους τούτους ποθεῖ. Κρέων ἀλλ᾽ οὐχ ὁ χρηστὸς τῷ κακῷ λαχεῖν ἴσος. 520 Ἀντιγόνη τίς οἶδεν εἰ κάτωθεν εὐαγῆ τάδε; Κρέων οὔτοι ποθ᾽ οὑχθρός, οὐδ᾽ ὅταν θάνῃ, φίλος. Ἀντιγόνη οὔτοι συνέχθειν, ἀλλὰ συμφιλεῖν ἔφυν. Κρέων κάτω νυν ἐλθοῦσ᾽, εἰ φιλητέον, φίλει κείνους· ἐμοῦ δὲ ζῶντος οὐκ ἄρξει γυνή. 525 Χορός καὶ μὴν πρὸ πυλῶν ἥδ᾽ Ἰσμήνη, φιλάδελφα κάτω δάκρυ᾽ εἰβομένη· νεφέλη δ᾽ ὀφρύων ὕπερ αἱματόεν ῥέθος αἰσχύνει, τέγγουσ᾽ εὐῶπα παρειάν. 530 Κρέων σὺ δ᾽, ἣ κατ᾽ οἴκους ὡς ἔχιδν᾽ ὑφειμένη λήθουσά μ᾽ ἐξέπινες, οὐδ᾽ ἐμάνθανον τρέφων δύ᾽ ἄτα κἀπαναστάσεις θρόνων, φέρ᾽, εἰπὲ δή μοι, καὶ σὺ τοῦδε τοῦ τάφου φήσεις μετασχεῖν, ἢ ᾽ξομεῖ τὸ μὴ εἰδέναι; 535 Ἰσμήνη δέδρακα τοὔργον, εἴπερ ἥδ᾽ ὁμορροθεῖ καὶ ξυμμετίσχω καὶ φέρω τῆς αἰτίας. Ἀντιγόνη ἀλλ᾽ οὐκ ἐάσει τοῦτό γ᾽ ἡ δίκη σ᾽, ἐπεὶ οὔτ᾽ ἠθέλησας οὔτ᾽ ἐγὼ ᾽κοινωσάμην. Ἰσμήνη ἀλλ᾽ ἐν κακοῖς τοῖς σοῖσιν οὐκ αἰσχύνομαι 540 ξύμπλουν ἐμαυτὴν τοῦ πάθους ποιουμένη. ragione. CREONTE Certo, se tu lo consideri alla stessa stregua di quel sacrilego. ANTIGONE Ma suo fratello è morto, non il suo schiavo! CREONTE Che assalì questa terra! E lui cadde per difenderla. ANTIGONE E tuttavia Ade desidera questi riti. CREONTE Ma i giusti non devono ottenere gli stessi onori dei criminali. ANTIGONE Chi può dire se fra i morti questa legge è santa? CREONTE II nemico non è mai un amico, neppure da morto. ANTIGONE Io sono fatta per condividere l'amore, non l'odio. CREONTE E allora, se vuoi amare, scendi sotto terra e ama i morti. Io, finché vivo, non prenderò ordini da una donna. (ISMENE esce dal palazzo.) CORIFEO Ecco Ismene sulla soglia. Versa lacrime d'affetto per la sorella e sopra le ciglia una nube sfigura il suo volto, rosso come il sangue, bagnandone le guance leggiadre. CREONTE Tu, che sei strisciata come una vipera dentro la mia casa per succhiarmi di nascosto il sangue, e io non sapevo di nutrire due mostri, due rovine del mio trono, coraggio, dimmi: anche tu riconoscerai di aver preso parte al seppellimento? O giurerai di non saperne nulla? ISMENE Se lei è d'accordo, sì, ho commesso il fatto, e mi assumo la mia parte di responsabilità. ANTIGONE No, Dike non te lo permetterà: tu non hai partecipato, e io non ti ho presa con me. ISMENE Ma ora che soffri, non mi vergogno di attraversare lo stesso mare di sofferenze. 17 ἀρχαῖα τὰ Λαβδακιδᾶν οἴκων ὁρῶμαι πήματα φθιτῶν ἐπὶ πήμασι πίπτοντ᾽, 595 οὐδ᾽ ἀπαλλάσσει γενεὰν γένος, ἀλλ᾽ ἐρείπει θεῶν τις, οὐδ᾽ ἔχει λύσιν. νῦν γὰρ ἐσχάτας ὕπερ ῥίζας ὃ τέτατο φάος ἐν Οἰδίπου δόμοις, 600 κατ᾽ αὖ νιν φοινία θεῶν τῶν νερτέρων ἀμᾷ κόνις λόγου τ᾽ ἄνοια καὶ φρενῶν ἐρινύς. τεάν, Ζεῦ, δύνασιν τίς ἀν- δρῶν ὑπερβασία κατάσχοι; 605 τὰν οὔθ᾽ ὕπνος αἱρεῖ ποθ᾽ ὁ πάντ᾽ ἀγρεύων, οὔτε θεῶν ἄκματοι μῆνες, ἀγήρῳ δὲ χρόνῳ δυνάστας κατέχεις Ὀλύμπου μαρμαρόεσσαν αἴγλαν. 610 τό τ᾽ ἔπειτα καὶ τὸ μέλλον καὶ τὸ πρὶν ἐπαρκέσει νόμος ὅδ᾽, οὐδὲν ἕρπει θνατῶν βιότῳ πάμπολύ γ᾽ ἐκτὸς ἄτας. ἁ γὰρ δὴ πολύπλαγκτος ἐλ- πὶς πολλοῖς μὲν ὄνασις ἀνδρῶν, 615 πολλοῖς δ᾽ ἀπάτα κουφονόων ἐρώτων· εἰδότι δ᾽ οὐδὲν ἕρπει, πρὶν πυρὶ θερμῷ πόδα τις προσαύσῃ. σοφίᾳ γὰρ ἔκ του κλεινὸν ἔπος πέφανται. 620 τὸ κακὸν δοκεῖν ποτ᾽ ἐσθλὸν τῷδ᾽ ἔμμεν ὅτῳ φρένας θεὸς ἄγει πρὸς ἄταν· πράσσει δ᾽ ὀλίγιστον χρόνον ἐκτὸς ἄτας. 625 Vedo che nuove sofferenze sulle sofferenze dei morti nella casa dei Labdacidi da tempo remoto si accalcano e progenie non libera progenie, ma un dio li prostra e non ha requie la stirpe. La luce soffusa sull'estrema radice della casa di Edipo, polvere insanguinata sacra agli dèi sotterranei, e dissennate parole e cupo delirio, ora la falciano via. Il tuo potere, o Zeus, sfida umana abbattere non può. Non il sonno lo vince, che ogni essere incanta, né i mesi inesauribili degli dèi. Sovrano senza vecchiaia, tu domini dell'Olimpo il chiarore scintillante. Nel prossimo, nel più lontano avvenire, come già fu in passato, questa legge sarà: eccesso non tocca la vita mortale senza sventura. Per molti è un vantaggio l'irrequieta speranza, ma per molti è illusione di labili sogni: nell'uomo s'insinua, che nulla intuisce prima che il piede si bruci nel fuoco candente. Motto illustre di un saggio fu questo: il male pare all'uomo un bene, se un dio vuol traviarne la mente; e breve tempo vivrà senza sventura. 20 ὅδε μὴν Αἵμων, παίδων τῶν σῶν νέατον γέννημ᾽· ἆρ᾽ ἀχνύμενος τάλιδος ἥκει μόρον Ἀντιγόνης, ἀπάτης λεχέων ὑπεραλγῶν; 630 Κρέων τάχ᾽ εἰσόμεσθα μάντεων ὑπέρτερον. ὦ παῖ, τελείαν ψῆφον ἆρα μὴ κλύων τῆς μελλονύμφου πατρὶ λυσσαίνων πάρει; ἢ σοὶ μὲν ἡμεῖς πανταχῇ, δρῶντες φίλοι; Αἵμων πάτερ, σός εἰμι, καὶ σύ μοι γνώμας ἔχων 635 χρηστὰς ἀπορθοῖς, αἷς ἔγωγ᾽ ἐφέψομαι. ἐμοὶ γὰρ οὐδεὶς ἀξιώσεται γάμος μείζων φέρεσθαι σοῦ καλῶς ἡγουμένου. Κρέων οὕτω γάρ, ὦ παῖ, χρὴ διὰ στέρνων ἔχειν, γνώμης πατρῴας πάντ᾽ ὄπισθεν ἑστάναι.640 τούτου γὰρ οὕνεκ᾽ ἄνδρες εὔχονται γονὰς κατηκόους φύσαντες ἐν δόμοις ἔχειν, ὡς καὶ τὸν ἐχθρὸν ἀνταμύνωνται κακοῖς καὶ τὸν φίλον τιμῶσιν ἐξ ἴσου πατρί. ὅστις δ᾽ ἀνωφέλητα φιτύει τέκνα, 645 τί τόνδ᾽ ἂν εἴποις ἄλλο πλὴν αὑτῷ πόνους φῦσαι, πολὺν δὲ τοῖσιν ἐχθροῖσιν γέλων; μή νύν ποτ᾽, ὦ παῖ, τὰς φρένας ὑφ᾽ ἡδονῆς γυναικὸς οὕνεκ᾽ ἐκβάλῃς, εἰδὼς ὅτι ψυχρὸν παραγκάλισμα τοῦτο γίγνεται, 650 γυνὴ κακὴ ξύνευνος ἐν δόμοις. τί γὰρ γένοιτ᾽ ἂν ἕλκος μεῖζον ἢ φίλος κακός; ἀλλὰ πτύσας ὡσεί τε δυσμενῆ μέθες τὴν παῖδ᾽ ἐν Αἴδου τήνδε νυμφεύειν τινί. ἐπεὶ γὰρ αὐτὴν εἷλον ἐμφανῶς ἐγὼ 655 πόλεως ἀπιστήσασαν ἐκ πάσης μόνην, ψευδῆ γ᾽ ἐμαυτὸν οὐ καταστήσω πόλει, ἀλλὰ κτενῶ. πρὸς ταῦτ᾽ ἐφυμνείτω Δία ξύναιμον. εἰ γὰρ δὴ τά γ᾽ ἐγγενῆ φύσει ἄκοσμα θρέψω, κάρτα τοὺς ἔξω γένους 660 ἐν τοῖς γὰρ οἰκείοισιν ὅστις ἔστ᾽ ἀνὴρ χρηστός, φανεῖται κἀν πόλει δίκαιος ὤν. ὅστις δ᾽ ὑπερβὰς ἢ νόμους βιάζεται CORIFEO Ecco Emone, il più giovane dei tuoi figli. Lo hanno spinto a venire l'ansia per la morte imminente della fidanzata, di Antigone, e il dolore per le nozze frustrate. (Giunge EMONE, e avanza verso il padre.) CREONTE Presto lo sapremo, più che se fossimo indovini. (A Emone) O figlio,forse ti avvicini pieno d'ira a tuo padre perché hai udito il verdetto inappellabile che ha condannato la tua fidanzata? Oppure conservo il tuo affetto, qualunque cosa io faccia? EMONE Ti appartengo, e tu coi tuoi avveduti consigli mi indichi la retta via: sempre li seguirò. Nessun matrimonio sarà mai per me più prezioso della tua guida sicura. CREONTE Proprio questo, o figlio, è il principio che devi tener saldo dentro di te: assecondare in tutto la volontà paterna. Gli uomini si augurano di generare e allevare nella propria casa una prole obbediente, che sia pronta a rispondere con la forza ai nemici del padre e ad onorare i suoi amici al pari di lui. Ma chi genera figli disutili, cos'altro diremo che costui ha generato se non sofferenze per sé e scherno dai suoi nemici? No, figlio mio, non perdere la testa per il piacere che una donna ti può dare; ricordati che gelido è l'abbraccio di una compagna indegna. Esiste forse piaga più deleteria di un legame sbagliato? Ma con disprezzo, e come fosse tua nemica, lascia che costei si cerchi un marito fra i morti. E poiché l'ho sorpresa, lei sola fra tutti i cittadini, in atto di aperta ribellione, non smentirò la mia parola di fronte alla città, ma la ucciderò. Si appelli pure a Zeus protettore dei consanguinei; ma se lascerò crescere l'insubordinazione nel seno stesso della mia famiglia, cosa dovrò tollerare dagli estranei? Chi è saggio verso i propri familiari si mostrerà giusto anche verso i 21 ἢ τοὐπιτάσσειν τοῖς κρατύνουσιν νοεῖ, οὐκ ἔστ᾽ ἐπαίνου τοῦτον ἐξ ἐμοῦ τυχεῖν. 665 ἀλλ᾽ ὃν πόλις στήσειε τοῦδε χρὴ κλύειν καὶ σμικρὰ καὶ δίκαια καὶ τἀναντία. καὶ τοῦτον ἂν τὸν ἄνδρα θαρσοίην ἐγὼ καλῶς μὲν ἄρχειν, εὖ δ᾽ ἂν ἄρχεσθαι θέλειν, δορός τ᾽ ἂν ἐν χειμῶνι προστεταγμένον 670 μένειν δίκαιον κἀγαθὸν παραστάτην. ἀναρχίας δὲ μεῖζον οὐκ ἔστιν κακόν. αὕτη πόλεις ὄλλυσιν, ἥδ᾽ ἀναστάτους οἴκους τίθησιν, ἥδε συμμάχου δορὸς τροπὰς καταρρήγνυσι· τῶν δ᾽ ὀρθουμένων 675 σῴζει τὰ πολλὰ σώμαθ᾽ ἡ πειθαρχία. οὕτως ἀμυντέ᾽ ἐστὶ τοῖς κοσμουμένοις, κοὔτοι γυναικὸς οὐδαμῶς ἡσσητέα. κρεῖσσον γάρ, εἴπερ δεῖ, πρὸς ἀνδρὸς ἐκπεσεῖν, κοὐκ ἂν γυναικῶν ἥσσονες καλοίμεθ᾽ ἄν. 680 Χορός ἡμῖν μέν, εἰ μὴ τῷ χρόνῳ κεκλέμμεθα, λέγειν φρονούντως ὧν λέγεις δοκεῖς πέρι. Αἵμων πάτερ, θεοὶ φύουσιν ἀνθρώποις φρένας, πάντων ὅσ᾽ ἐστὶ κτημάτων ὑπέρτατον. ἐγὼ δ᾽ ὅπως σὺ μὴ λέγεις ὀρθῶς τάδε, 685 οὔτ᾽ ἂν δυναίμην μήτ᾽ ἐπισταίμην λέγειν. γένοιτο μεντἂν χἀτέρῳ καλῶς ἔχον. σοῦ δ᾽ οὖν πέφυκα πάντα προσκοπεῖν ὅσα λέγει τις ἢ πράσσει τις ἢ ψέγειν ἔχει. τὸ γὰρ σὸν ὄμμα δεινὸν, ἀνδρὶ δημότῃ 690 λόγοις τοιούτοις, οἷς σὺ μὴ τέρψει κλύων· ἐμοὶ δ᾽ ἀκούειν ἔσθ᾽ ὑπὸ σκότου τάδε, τὴν παῖδα ταύτην οἷ᾽, ὀδύρεται πόλις, πασῶν γυναικῶν ὡς ἀναξιωτάτη κάκιστ᾽ ἀπ᾽ ἔργων εὐκλεεστάτων φθίνει. 695 ἥτις τὸν αὑτῆς αὐτάδελφον ἐν φοναῖς πεπτῶτ᾽ ἄθαπτον μήθ᾽ ὑπ᾽ ὠμηστῶν κυνῶν εἴασ᾽ ὀλέσθαι μήθ᾽ ὑπ᾽ οἰωνῶν τινος. cittadini; ma chi trasgredisce e viola le leggi, o presume di dare ordini ai capi, non avrà mai il mio consenso. No, a chiunque la città abbia affidato il potere, a costui si deve obbedienza nelle cose piccole e grandi, giuste o non giuste. E sono convinto che un uomo disciplinato saprà ben comandare, come ha saputo ben obbedire, e nel turbine della battaglia resisterà al posto assegnatogli da vero, intrepido compagno. Non c'è male più grave dell'anarchia, che rovina le città, turba le famiglie, spezza i ranghi e provoca la fuga nel corso della battaglia. Fra i vincitori, invece, è proprio la disciplina a salvare il maggior numero di vite umane. Perciò bisogna sostenere le disposizioni dell'autorità, e a nessun costo lasciarsi vincere da una donna. E pur sempre preferibile soccombere a un uomo, se è necessario: almeno nessuno dirà che siamo più deboli di una donna. CORIFEO Se la vecchiaia non c'inganna, ci sembra che tu abbia parlato con saggezza. EMONE Padre, la ragione è il bene più alto che gli dèi abbiano concesso all'uomo. In che senso tu non abbia parlato rettamente, io non potrei dire, né mai possa io dirlo; e tuttavia anche altri potrebbero offrire utili suggerimenti. Comunque sia, è mio compito naturale osservare, per il tuo bene, quanto si dice o si fa o si contesta: anche perché il tuo sguardo intimidisce il semplice cittadino, impedendogli di esprimere ciò che ti potrebbe dispiacere. Ma io, tenendomi nell'ombra, posso udire tutto, e so quanto la città lamenta che questa fanciulla, la più innocente fra tutte le donne, debba morire della morte più indegna per un atto così nobile, lei che non permise che suo fratello, caduto nella lotta sanguinosa, giacesse insepolto per finire dilaniato dai cani famelici o dagli sparvieri. 22 Αἵμων τίς δ᾽ ἔστ᾽ ἀπειλὴ πρὸς κενὰς γνώμας λέγειν; Κρέων κλαίων φρενώσεις, ὢν φρενῶν αὐτὸς κενός. Αἵμων εἰ μὴ πατὴρ ἦσθ᾽, εἶπον ἄν σ᾽ οὐκ εὖ φρονεῖν. 755 Κρέων γυναικὸς ὢν δούλευμα μὴ κώτιλλέ με. Αἵμων βούλει λέγειν τι καὶ λέγων μηδὲν κλύειν; Κρέων ἄληθες; ἀλλ᾽ οὐ τόνδ᾽ Ὄλυμπον, ἴσθ᾽ ὅτι, χαίρων ἐπὶ ψόγοισι δεννάσεις ἐμέ. ἄγαγε τὸ μῖσος ὡς κατ᾽ ὄμματ᾽ αὐτίκα 760 παρόντι θνῄσκῃ πλησία τῷ νυμφίῳ. Αἵμων οὐ δῆτ᾽ ἔμοιγε, τοῦτο μὴ δόξῃς ποτέ, οὔθ᾽ ἥδ᾽ ὀλεῖται πλησία, σύ τ᾽ οὐδαμὰ τοὐμὸν προσόψει κρᾶτ᾽ ἐν ὀφθαλμοῖς ὁρῶν, ὡς τοῖς θέλουσι τῶν φίλων μαίνῃ συνών. 765 Χορός ἁνήρ, ἄναξ, βέβηκεν ἐξ ὀργῆς ταχύς· νοῦς δ᾽ ἐστὶ τηλικοῦτος ἀλγήσας βαρύς. Κρέων δράτω· φρονείτω μεῖζον ἢ κατ᾽ ἄνδρ᾽ ἰών· τὼ δ᾽ οὖν κόρα τώδ᾽ οὐκ ἀπαλλάξει μόρου. Χορός ἄμφω γὰρ αὐτὼ καὶ κατακτεῖναι νοεῖς; 770 Κρέων οὐ τήν γε μὴ θιγοῦσαν· εὖ γὰρ οὖν λέγεις. Χορός μόρῳ δὲ ποίῳ καί σφε βουλεύει κτανεῖν; Κρέων ἄγων ἔρημος ἔνθ᾽ ἂν ᾖ βροτῶν στίβος κρύψω πετρώδει ζῶσαν ἐν κατώρυχι, φορβῆς τοσοῦτον ὡς ἄγος μόνον προθείς, 775 ὅπως μίασμα πᾶσ᾽ ὑπεκφύγῃ πόλις. κἀκεῖ τὸν Ἅιδην, ὃν μόνον σέβει θεῶν, αἰτουμένη που τεύξεται τὸ μὴ θανεῖν, ἢ γνώσεται γοῦν ἀλλὰ τηνικαῦθ᾽ ὅτι πόνος περισσός ἐστι τἀν Ἅιδου σέβειν. 780 EMONE Nessuna minaccia: mi limito a rispondere ai tuoi assurdi ragionamenti. CREONTE Ti dovrai pentire d'impartirmi lezioni di saggezza, tu che ne sei privo. EMONE Se tu non fossi mio padre, direi che hai perduto tu la ragione. CREONTE Non ti fare scrupoli, schiavo di una donna! EMONE Vuoi parlare da solo, senza ascoltare? CREONTE Davvero? E allora sappi, per l'Olimpo, che non ti potrai rallegrare di questi insulti. (A un servo.) Conducimi qua l'essere odioso, che muoia subito, davanti agli occhi del fidanzato. EMONE Davanti a me no - non ci sperare! - lei non morirà, né mai più potrai posare lo sguardo sulla mia faccia: d'ora in poi sfoga la tua furia su quanti fra i tuoi sono disposti a sopportarla. (Esce.) CORIFEO Se n'è andato di corsa, in preda all'ira, o mio sovrano: è duro, alla sua età, reggere al dolore. CREONTE Si accomodi pure, faccia come crede, esalti oltre ogni limite la sua superbia: non salverà dalla morte le due ragazze. CORIFEO Hai veramente intenzione di ucciderle entrambe? CREONTE Hai ragione: quella che non ha toccato il cadavere, no- CORIFEO E che genere di morte intendi infliggere all'altra? CREONTE La condurrò in un luogo non calcato da piede umano e la chiuderò viva in una grotta rupestre, somministrandole quel tanto di cibo che basti a non commettere sacrilegio e ad evitare che l'intera collettività ne sia contagiata. E là, pregando Ade - il solo dio che lei venera -, forse otterrà di non morire; oppure capirà, almeno allora, che venerare i morti è fatica sprecata. (Esce.) 25 Χορός Ἔρως ἀνίκατε μάχαν, Ἔρως, ὃς ἐν κτήμασι πίπτεις, ὃς ἐν μαλακαῖς παρειαῖς νεάνιδος ἐννυχεύεις, φοιτᾷς δ᾽ ὑπερπόντιος ἔν τ᾽ ἀγρονόμοις αὐλαῖς· 785 καί σ᾽ οὔτ᾽ ἀθανάτων φύξιμος οὐδεὶς οὔθ᾽ ἁμερίων σέ γ᾽ ἀνθρώπων. ὁ δ᾽ ἔχων μέμηνεν. 790 σὺ καὶ δικαίων ἀδίκους φρένας παρασπᾷς ἐπὶ λώβᾳ, σὺ καὶ τόδε νεῖκος ἀνδρῶν ξύναιμον ἔχεις ταράξας· νικᾷ δ᾽ ἐναργὴς βλεφάρων ἵμερος εὐλέκτρου 795 νύμφας, τῶν μεγάλων πάρεδρος ἐν ἀρχαῖς θεσμῶν. ἄμαχος γὰρ ἐμπαίζει θεὸς, Ἀφροδίτα. 800 νῦν δ᾽ ἤδη ᾽γὼ καὐτὸς θεσμῶν ἔξω φέρομαι τάδ᾽ ὁρῶν ἴσχειν δ᾽ οὐκέτι πηγὰς δύναμαι δάκρυ τὸν παγκοίτην ὅθ᾽ ὁρῶ θάλαμον τήνδ᾽ Ἀντιγόνην ἀνύτουσαν. 805 Ἀντιγόνη ὁρᾶτ᾽ ἔμ᾽, ὦ γᾶς πατρίας πολῖται, τὰν νεάταν ὁδὸν στείχουσαν, νέατον δὲ φέγγος λεύσσουσαν ἀελίου, κοὔποτ᾽ αὖθις. ἀλλά μ᾽ ὁ παγκοίτας Ἅιδας ζῶσαν ἄγει 810 τὰν Ἀχέροντος ἀκτάν, οὔθ᾽ ὑμεναίων ἔγκληρον, οὔτ᾽ ἐπινύμφειός πώ μέ τις ὕμνος ὕμνησεν, ἀλλ᾽ Ἀχέροντι νυμφεύσω. 815 CORO Eros, in battaglia invincibile, Eros, tu che sulle bestie ti slanci e vigili sulle tenere guance della vergine, tu che valichi il mare e penetri fra rustici tuguri: non dio immortale, non essere umano, creatura d'un giorno, fuggire ti può. E delira chi ti possiede. Tu anche il cuore dei giusti a ingiustizia, a rovina travii; tu anche questa discordia fra consanguinei hai acceso. Nato dagli occhi della vergine leggiadra, luminoso trionfa il desiderio, potere assiso fra le grandi leggi del mondo. Irresistibilmente ci ammalia la dea Afrodite. (Appare ANTIGONE, attorniata dai servi di Creonte.) CORIFEO Ma ora anch'io, di fronte a questo spettacolo, mi sento trascinare oltre i limiti delle leggi, e non più riesco a frenare i fiotti di lacrime, scorgendo Antigone incamminarsi verso il talamo ove tutti riposano. ANTIGONE Guardatemi, cittadini della mia patria: l’estremo viaggio percorro, l'estremo raggio contemplo, per l'ultima volta. Ade che tutti assopisce viva mi conduce alle rive d'Acheronte, defraudata degl'imenei: canto non si levò per le mie nozze, ma di Acheronte la sposa sarò. 26 Χορός οὐκοῦν κλεινὴ καὶ ἔπαινον ἔχουσ᾽ ἐς τόδ᾽ ἀπέρχει κεῦθος νεκύων, οὔτε φθινάσιν πληγεῖσα νόσοις οὔτε ξιφέων ἐπίχειρα λαχοῦσ᾽, 820 ἀλλ᾽ αὐτόνομος ζῶσα μόνη δὴ θνητῶν Ἅιδην καταβήσει. Ἀντιγόνη ἤκουσα δὴ λυγρότατον ὀλέσθαι τὰν Φρυγίαν ξέναν Ταντάλου Σιπύλῳ πρὸς ἄ- κρῳ, τὰν κισσὸς ὡς ἀτενὴς 825 πετραία βλάστα δάμασεν, καί νιν ὄμβροι τακομέναν, ὡς φάτις ἀνδρῶν, χιών τ᾽ οὐδαμὰ λείπει, τέγ- γει δ᾽ ὑπ᾽ ὀφρύσι παγκλαύτοις 830 δειράδας· με δαί- μων ὁμοιοτάταν κατευνάζει. Χορός ἀλλὰ θεός τοι καὶ θεογεννής, ἡμεῖς δὲ βροτοὶ καὶ θνητογενεῖς. 835 καίτοι φθιμένῃ μέγα κἀκοῦσαι τοῖς ἰσοθέοις σύγκληρα λαχεῖν. ζῶσαν καὶ ἔπειτα θανοῦσαν. Ἀντιγόνη οἴμοι γελῶμαι. τί με, πρὸς θεῶν πατρῴ- ων. οὐκ οἰχομέναν ὑβρίζεις, ἀλλ᾽ ἐπίφαντον; 840 ὦ πόλις, ὦ πόλεως πολυκτήμονες ἄνδρες· ἰὼ Διρκαῖαι κρῆναι Θήβας τ᾽ εὐ- αρμάτου ἄλσος, ἔμπας ξυμμάρτυρας ὔμμ᾽ ἐπικτῶμαι, 845 οἵα φίλων ἄκλαυτος, οἵοις νόμοις πρὸς ἕργμα τυμβόχωστον ἔρ- χομαι τάφου ποταινίου· ἰὼ δύστανος, βροτοῖς οὔτε νεκροῖς κυροῦσα 850 μέτοικος οὐ ζῶσιν, οὐ θανοῦσιν. CORIFEO Gloriosa, ricolma di elogi, ai recessi dei morti ti avvii, non vinta da morbi letali, non punita da colpo di spada, ma tu sola fra tutti i mortali, per tua decisione, viva discenderai nel regno dei morti. ANTIGONE Dell'ospite frigia, della figlia di Tantalo ho udito: miseramente perì sulle cime del Sipilo. Come edera tenace viticcio roccioso la serrò. Dai fiotti disfatta, com'è fama tra gli uomini, neve perenne la copre e di sotto le ciglia inonda i dirupi di pianto copioso. A lei mi fa simile questo destino di morte. CORIFEO Ma era una dea, e figlia di dèi; noi siamo mortali, e figli di mortali. Eppure è un vanto per una morta essere commemorata per aver avuto la sorte di una dea, e in vita ed in morte. ANTIGONE Ahimè, sono derisa! In nome degli dèi aviti, ancora morta non sono: perché tu già m'insulti? O città, e voi, di questa città uomini doviziosi; ah, fonti dircee e tu, sacra terra tebana fiorente di carri: voi almeno prendo a testimoni che illacrimata dai miei per leggi inaudite a sepolcrale carcere, a tomba strana mi avvio. Me infelice, non fra i vivi non fra i morti accolta sarò. CORIFEO Sei giunta, o figlia, al limite 27 ἀλλ᾽ εἰ μὲν οὖν τάδ᾽ ἐστὶν ἐν θεοῖς καλά, 925 παθόντες ἂν ξυγγνοῖμεν ἡμαρτηκότες· εἰ δ᾽ οἵδ᾽ ἁμαρτάνουσι, μὴ πλείω κακὰ πάθοιεν ἢ καὶ δρῶσιν ἐκδίκως ἐμέ. Χορός ἔτι τῶν αὐτῶν ἀνέμων αὑταὶ ψυχῆς ῥιπαὶ τήνδε γ᾽ ἔχουσιν. 930 Κρέων τοιγὰρ τούτων τοῖσιν ἄγουσιν κλαύμαθ᾽ ὑπάρξει βραδυτῆτος ὕπερ. Ἀντιγόνη οἴμοι, θανάτου τοῦτ᾽ ἐγγυτάτω τοὔπος ἀφῖκται. Κρέων θαρσεῖν οὐδὲν παραμυθοῦμαι 935 μὴ οὐ τάδε ταύτῃ κατακυροῦσθαι. Ἀντιγόνη ὦ γῆς Θήβης ἄστυ πατρῷον καὶ θεοὶ προγενεῖς, ἄγομαι δὴ κοὐκέτι μέλλω. λεύσσετε, Θήβης οἱ κοιρανίδαι 940 τὴν βασιλειδᾶν μούνην λοιπήν, οἷα πρὸς οἵων ἀνδρῶν πάσχω, τὴν εὐσεβίαν σεβίσασα. Χορός ἔτλα καὶ Δανάας οὐράνιον φῶς ἀλλάξαι δέμας ἐν χαλκοδέτοις αὐλαῖς· 945 κρυπτομένα δ᾽ ἐν τυμβήρει θαλάμῳ κατεζεύχθη· καίτοι καὶ γενεᾷ τίμιος, ὦ παῖ παῖ, καὶ Ζηνὸς ταμιεύεσκε γονὰς χρυσορύτους. 950 ἀλλ᾽ ἁ μοιριδία τις δύνασις δεινά· οὔτ᾽ ἄν νιν ὄλβος οὔτ᾽ Ἄρης, οὐ πύργος, οὐχ ἁλίκτυποι κελαιναὶ νᾶες ἐκφύγοιεν. ζεύχθη δ᾽ ὀξύχολος παῖς ὁ Δρύαντος, 955 Ἠδωνῶν βασιλεύς, κερτομίοις ὀργαῖς ἐκ Διονύσου πετρώδει κατάφαρκτος ἐν δεσμῷ. Ebbene, se così par giusto agli dèi, dopo aver sofferto riconoscerò il mio errore; ma se i colpevoli sono loro, non abbiano a soffrire pene maggiori di quelle che ingiustamente mi infliggono. CORIFEO Le stesse raffiche di passione ancora la soggiogano. CREONTE E proprio per questo le guardie che la trascinano via dovranno dolersi della propria lentezza. ANTIGONE Ahimè, ecco un ordine che dichiara prossima la morte. CREONTE Non ti incoraggio davvero a illuderti che questo verdetto non abbia compimento. ANTIGONE O Tebe, città dei miei padri, o dei aviti, mi trascinano via e più non posso tardare. Guardate, o principi tebani, quale sopruso, e da quali uomini, subisco, io, dei vostri re ultima figlia, solo perché onorai la pietà. (ANTIGONE è trascinata via dalle guardie.) CORO Anche Danae soffrì di lasciare la luce del cielo, chiusa entro cella di bronzo, prigioniera di sepolcrale talamo. E pur era d'onorata progenie, o figlia o figlia, e in grembo serbava il rampollo di Zeus, che pioggia d'oro fecondò. Ma tremendo è il potere del destino: non ricchezze non Ares non torre non scure navi battute dai flutti fuggire lo possono. E fu piegato al giogo il figlio iroso di Driante: il re degli Edoni: per la sua furia irridente in pietroso laccio 30 οὕτω τᾶς μανίας δεινὸν ἀποστάζει ἀνθηρόν τε μένος. κεῖνος ἐπέγνω μανίαις 960 ψαύων τὸν θεὸν ἐν κερτομίοις γλώσσαις. παύεσκε μὲν γὰρ ἐνθέους γυναῖκας εὔιόν τε πῦρ, φιλαύλους τ᾽ ἠρέθιζε Μούσας. 965 παρὰ δὲ κυανεᾶν πελάγει διδύμας ἁλὸς ἀκταὶ Βοσπόριαι ἥδ᾽ ὁ Θρῃκῶν ἄξενος Σαλμυδησσός, ἵν᾽ ἀγχίπτολις Ἄρης 970 δισσοῖσι Φινείδαις εἶδεν ἀρατὸν ἕλκος τυφλωθὲν ἐξ ἀγρίας δάμαρτος ἀλαὸν ἀλαστόροισιν ὀμμάτων κύκλοις ἀραχθέντων, ὑφ᾽ αἱματηραῖς 975 χείρεσσι καὶ κερκίδων ἀκμαῖσιν. κατὰ δὲ τακόμενοι μέλεοι μελέαν πάθαν κλαῖον, ματρὸς ἔχοντες ἀνύμφευτον γονάν· 980 ἁ δὲ σπέρμα μὲν ἀρχαιογόνων ἄντασ᾽ Ἐρεχθειδᾶν, τηλεπόροις δ᾽ ἐν ἄντροις τράφη θυέλλαισιν ἐν πατρῴαις Βορεὰς ἅμιππος ὀρθόποδος ὑπὲρ πάγου 985 θεῶν παῖς. ἀλλὰ κἀπ᾽ ἐκείνᾳ Μοῖραι μακραίωνες ἔσχον, ὦ παῖ. Dioniso lo serrò. Distilla così l'inaudita rigogliosa protervia della sua follia. Riconobbe infine d'aver offeso il dio con deliranti insulti: spegnere voleva delle baccanti l'euforia l'evio fuoco; e provocò le Muse che amano i flauti. Presso il duplice mare dove si levan le Rupi Cianee son le sponde del Bosforo e Salmidesso, la spiaggia dei Traci dove Ares, guardiano della città, vide i due figli di Fineo con piaga rovinosa da sposa feroce accecati nelle orbite degli occhi che gridan vendetta, e non già per colpo di pugnale, ma per mani insanguinate e punte di spola. Dal dolore disfatti, piangevan la sorte dolente, miseri nati dalle nozze infauste della madre, che pur era della stirpe degli Eretteidi antichi, Boreade figlia di dèi: in grotte remote fu nutrita fra i paterni uragani, pronta come cavalla a varcare dirupate cime; ma su lei pure s'avventarono, o figlia, le Moire longeve. (Entra TIRESIA, guidato da un ragazzo.) 31 Τειρεσίας Θήβης ἄνακτες, ἥκομεν κοινὴν ὁδὸν δύ᾽ ἐξ ἑνὸς βλέποντε· τοῖς τυφλοῖσι γὰρ αὕτη κέλευθος ἐκ προηγητοῦ πέλει. 990 Κρέων τί δ᾽ ἔστιν, ὦ γεραιὲ Τειρεσία, νέον; Τειρεσίας ἐγὼ διδάξω, καὶ σὺ τῷ μάντει πιθοῦ. Κρέων οὔκουν πάρος γε σῆς ἀπεστάτουν φρενός. Τειρεσίας τοιγὰρ δι᾽ ὀρθῆς τήνδ᾽ ἐναυκλήρεις πόλιν. Κρέων ἔχω πεπονθὼς μαρτυρεῖν ὀνήσιμα. 995 Τειρεσίας φρόνει βεβὼς αὖ νῦν ἐπὶ ξυροῦ τύχης. Κρέων τί δ᾽ ἔστιν; ὡς ἐγὼ τὸ σὸν φρίσσω στόμα. Τειρεσίας γνώσει, τέχνης σημεῖα τῆς ἐμῆς κλύων. εἰς γὰρ παλαιὸν θᾶκον ὀρνιθοσκόπον ἵζων, ἵν᾽ ἦν μοι παντὸς οἰωνοῦ λιμήν, 1000 ἀγνῶτ᾽ ἀκούω φθόγγον ὀρνίθων, κακῷ κλάζοντας οἴστρῳ καὶ βεβαρβαρωμένῳ. καὶ σπῶντας ἐν χηλαῖσιν ἀλλήλους φοναῖς ἔγνων· πτερῶν γὰρ ῥοῖβδος οὐκ ἄσημος ἦν. εὐθὺς δὲ δείσας ἐμπύρων ἐγευόμην 1005 βωμοῖσι παμφλέκτοισιν· ἐκ δὲ θυμάτων Ἥφαιστος οὐκ ἔλαμπεν, ἀλλ᾽ ἐπὶ σποδῷ μυδῶσα κηκὶς μηρίων ἐτήκετο κἄτυφε κἀνέπτυε, καὶ μετάρσιοι χολαὶ διεσπείροντο, καὶ καταρρυεῖς 1010 μηροὶ καλυπτῆς ἐξέκειντο πιμελῆς. τοιαῦτα παιδὸς τοῦδ᾽ ἐμάνθανον πάρα, φθίνοντ᾽ ἀσήμων ὀργίων μαντεύματα. ἐμοὶ γὰρ οὗτος ἡγεμών, ἄλλοις δ᾽ ἐγώ. καὶ ταῦτα τῆς σῆς ἐκ φρενὸς νοσεῖ πόλις. 1015 βωμοὶ γὰρ ἡμῖν ἐσχάραι τε παντελεῖς πλήρεις ὑπ᾽ οἰωνῶν τε καὶ κυνῶν βορᾶς τοῦ δυσμόρου πεπτῶτος Οἰδίπου γόνου. κᾆτ᾽ οὐ δέχονται θυστάδας λιτὰς ἔτι θεοὶ παρ᾽ ἡμῶν οὐδὲ μηρίων φλόγα, 1020 TIRESIA Signori di Tebe, insieme siamo venuti, ma uno solo vedeva per due: i ciechi hanno bisogno di guida. CREONTE Che c'è di nuovo, vecchio Tiresia? TIRESIA Te lo dirò, ma tu presta ascolto all'indovino. CREONTE Finora non ti ho mai negato fede. TIRESIA E proprio per questo hai guidato sulla giusta rotta la città. CREONTE Posso testimoniare, poiché ne ho fatto esperienza, che ci sei stato di aiuto. TIRESIA E allora sappi che adesso cammini sul filo del destino. CREONTE Cosa intendi dire? Le tue parole mi ghiacciano. TIRESIA Lo saprai ascoltando i segni della mia arte. Stavo sul mio antico seggio augurale, là dove come a un porto arrivano tutti gli uccelli, allorché udii uno strano schiamazzo: starnazzavano con furia cieca e selvaggia, e capii, dal rombo delle ali, che si aggredivano con gli artigli, dilaniandosi a sangue. Subito, sbigottito, provai ad accendere la fiamma per ardere le vittime sul braciere dell'ara; ma dagli animali il fuoco non si sprigionava: anzi il grasso delle cosce colava sulle ceneri, mandava fumo e schizzava; la bile svaporava in aria e i femori gocciolanti sporgevano dall'adipe che prima li avvolgeva. Così ho appreso da questo ragazzo (lui mi fa da guida, perché di guida ad altri io sia) i presagi inconcludenti di un rito indecifrabile. Per tuo volere la città è malata: tutti gli altari, tutti i nostri bracieri sono contaminati dai brandelli di carne che uccelli e cani hanno strappato a quel misero caduto, al figlio di Edipo. Perciò gli dèi non accettano più da noi preghiere e sacrifici, né la fiamma sprigionata dalle cosce delle vittime. E gli uccelli, ingozzati 32 ἀνόσιον ὀσμὴν ἑστιοῦχον ἐς πόλιν. τοιαῦτά σου, λυπεῖς γάρ, ὥστε τοξότης ἀφῆκα θυμῷ, καρδίας τοξεύματα 1085 βέβαια, τῶν σὺ θάλπος οὐχ ὑπεκδραμεῖ. ὦ παῖ, σὺ δ᾽ ἡμᾶς ἄπαγε πρὸς δόμους, ἵνα τὸν θυμὸν οὗτος ἐς νεωτέρους ἀφῇ, καὶ γνῷ τρέφειν τὴν γλῶσσαν ἡσυχαιτέραν τὸν νοῦν τ᾽ ἀμείνω τῶν φρενῶν ἢ νῦν φέρει. 1090 Χορός ἁνήρ, ἄναξ, βέβηκε δεινὰ θεσπίσας· ἐπιστάμεσθα δ᾽, ἐξ ὅτου λευκὴν ἐγὼ τήνδ᾽ ἐκ μελαίνης ἀμφιβάλλομαι τρίχα, μή πώ ποτ᾽ αὐτὸν ψεῦδος ἐς πόλιν λακεῖν. Κρέων ἔγνωκα καὐτὸς καὶ ταράσσομαι φρένας. 1095 τό τ᾽ εἰκαθεῖν γὰρ δεινόν, ἀντιστάντα δὲ ἄτῃ πατάξαι θυμὸν ἐν δεινῷ πάρα. Χορός εὐβουλίας δεῖ, παῖ Μενοικέως, λαβεῖν. Κρέων τί δῆτα χρὴ δρᾶν; φράζε. πείσομαι δ᾽ ἐγώ. Χορός ἐλθὼν κόρην μὲν ἐκ κατώρυχος στέγης 1100 ἄνες, κτίσον δὲ τῷ προκειμένῳ, τάφον. Κρέων καὶ ταῦτ᾽ ἐπαινεῖς καὶ δοκεῖς παρεικαθεῖν; Χορός ὅσον γ᾽, ἄναξ, τάχιστα· συντέμνουσι γὰρ θεῶν ποδώκεις τοὺς κακόφρονας βλάβαι. Κρέων οἴμοι· μόλις μέν, καρδίας δ᾽ ἐξίσταμαι 1105 τὸ δρᾶν· ἀνάγκῃ δ᾽ οὐχὶ δυσμαχητέον. Χορός δρᾶ νυν τάδ᾽ ἐλθὼν μηδ᾽ ἐπ᾽ ἄλλοισιν τρέπε. Κρέων ὧδ᾽ ὡς ἔχω στείχοιμ᾽ ἄν· ἴτ᾽ ἴτ᾽ ὀπάονες, οἵ τ᾽ ὄντες οἵ τ᾽ ἀπόντες, ἀξίνας χεροῖν ὁρμᾶσθ᾽ ἑλόντες εἰς ἐπόψιον τόπον. 1110 ἐγὼ δ᾽, ἐπειδὴ δόξα τῇδ᾽ ἐπεστράφη, αὐτός τ᾽ ἔδησα καὶ παρὼν ἐκλύσομαι. fetore sino ai focolari delle città. Poiché sei tu che mi provochi, con tutto il mio odio scaglio contro di te, come fossi un arciere, questi strali infallibili, di cui non potrai sfuggire il bruciore. (Al ragazzo che lo guida.) Ragazzo, riconducimi a casa: costui sfoghi la sua rabbia su qualcuno più giovane, e impari a tenere un linguaggio più misurato e mente più retta di quanto ha dimostrato ora. (Esce.) CORIFEO L'indovino se n'è andato, o mio sovrano, lanciando tremende profezie. E ben sappiamo, fin da quando questi miei capelli da neri son diventati grigi, come non abbia mai vaticinato il falso alla nostra città. CREONTE Lo so anch'io, e ne sono turbato. è duro soccombere, ma non è meno terribile, resistendo, affondare nella sciagura. CORIFEO Occorre prudenza, figlio di Meneceo. CREONTE Che fare, allora? Parla, e io ti seguirò. CORIFEO Va', libera la ragazza dal carcere sotterraneo e prepara una tomba per il cadavere insepolto. CREONTE è questo il tuo consiglio? Vuoi che io ceda? CORIFEO Sì, e subito, mio sovrano. Rapide si avventano le sciagure mandate dagli dèi e tagliano la strada agli uomini insensati. CREONTE Ahimè! Mi pesa, sì, ma ugualmente rinuncio alla mia decisione: non si deve lottare contro il destino. CORIFEO Va' dunque, intervieni, non ti affidare a nessun altro. CREONTE Sì, vado immediatamente. Via, servi, andate tutti senza eccezione, impugnate le asce, correte a quel poggio là in vista. E ora che ho mutato sentenza, io stesso la libererò così come la imprigionai. Temo che sia meglio osservare fino al 35 δέδοικα γὰρ μὴ τοὺς καθεστῶτας νόμους ἄριστον ᾖ σῴζοντα τὸν βίον τελεῖν. Χορός πολυώνυμε, Καδμείας νύμφας ἄγαλμα 1115 καὶ Διὸς βαρυβρεμέτα γένος, κλυτὰν ὃς ἀμφέπεις Ἰταλίαν, μέδεις δὲ παγκοίνοις, Ἐλευσινίας 1120 Δῃοῦς ἐν κόλποις, Βακχεῦ Βακχᾶν ὁ ματρόπολιν Θήβαν ναιετῶν παρ᾽ ὑγρῶν Ἰσμηνοῦ ῥείθρων ἀγρίου τ᾽ ἐπὶ σπορᾷ δράκοντος 1125 σὲ δ᾽ ὑπὲρ διλόφου πέτρας στέροψ ὄπωπε λιγνύς, ἔνθα Κωρύκιαι στείχουσι νύμφαι Βακχίδες, Κασταλίας τε νᾶμα. 1130 καί σε Νυσαίων ὀρέων κισσήρεις ὄχθαι χλωρά τ᾽ ἀκ- τὰ πολυστάφυλος πέμπει, ἀμβρότων ἐπέων εὐαζόντων Θηβαΐας ἐπισκοποῦντ᾽ ἀγυιάς· 1135 τὰν ἐκ πᾶσαι τιμᾷς ὑπερτάταν πόλεων ματρὶ σὺν κεραυνίᾳ· καὶ νῦν, ὡς βιαίας ἔχεται 1140 πάνδαμος πόλις ἐπὶ νόσου, μολεῖν καθαρσίῳ ποδὶ Παρνασίαν ὑπὲρ κλιτὺν ἢ στονόεντα πορθμόν. 1145 ἰὼ πῦρ πνειόντων χοράγ᾽ ἄστρων, νυχίων φθεγμάτων ἐπίσκοπε, παῖ Διὸς γένεθλον, προφάνηθ᾽ ὦναξ, σαῖς ἅμα περιπόλοις 1150 Θυίαισιν, αἵ σε μαινόμεναι πάννυχοι termine della propria vita le leggi stabilite. (Esce coi servi.) CORO Dio dai molti nomi, vanto di una sposa tebana, prole di Zeus cupotonante, tu che proteggi l'Italia famosa e regni nella vallata ospitale di Deò eleusina, o Bacco, tu che nella città madre delle baccanti hai sede, lungo l'acqua sinuosa dell'Ismeno, fra la semente del drago feroce. Te contempla la vampa scintillante sulla duplice roccia, ove accorrono devote le ninfe coricie; te contemplan le acque castalie e te a noi mandano dei colli nisei i declivi d'edera ammantati e la costa verdeggiante di grappoli fitti quando al canto divino degli evoè tu visiti le contrade tebane. Tebe tu onori più che tutte le città, e tua madre la onora, folgorata dal fulmine. Anche ora, che d'un morbo violento tutto il popolo è vittima, varca col piede risanatore il pendio parnaso e lo stretto che geme. Tu che guidi la danza degli astri fiammanti, testimone ai canti notturni, prole di Zeus, dio possente, a noi mostrati con le Tiadi seguaci, 36 χορεύουσι τὸν ταμίαν Ἴακχον. Ἄγγελος Κάδμου πάροικοι καὶ δόμων Ἀμφίονος, 1155 οὐκ ἔσθ᾽ ὁποῖον στάντ᾽ ἂν ἀνθρώπου βίον οὔτ᾽ αἰνέσαιμ᾽ ἂν οὔτε μεμψαίμην ποτέ. τύχη γὰρ ὀρθοῖ καὶ τύχη καταρρέπει τὸν εὐτυχοῦντα τόν τε δυστυχοῦντ᾽ ἀεί· καὶ μάντις οὐδεὶς τῶν καθεστώτων βροτοῖς. 1160 Κρέων γὰρ ἦν ζηλωτός, ὡς ἐμοί, ποτέ, σώσας μὲν ἐχθρῶν τήνδε Καδμείαν χθόνα λαβών τε χώρας παντελῆ μοναρχίαν ηὔθυνε, θάλλων εὐγενεῖ τέκνων σπορᾷ· καὶ νῦν ἀφεῖται πάντα. τὰς γὰρ ἡδονὰς 1165 ὅταν προδῶσιν ἄνδρες, οὐ τίθημ᾽ ἐγὼ ζῆν τοῦτον, ἀλλ᾽ ἔμψυχον ἡγοῦμαι νεκρόν. πλούτει τε γὰρ κατ᾽ οἶκον, εἰ βούλει, μέγα καὶ ζῆ τύραννον σχῆμ᾽ ἔχων· ἐὰν δ᾽ ἀπῇ τούτων τὸ χαίρειν, τἄλλ᾽ ἐγὼ καπνοῦ σκιᾶς 1170 οὐκ ἂν πριαίμην ἀνδρὶ πρὸς τὴν ἡδονήν. Χορός τί δ᾽ αὖ τόδ᾽ ἄχθος βασιλέων ἥκεις φέρων; Ἄγγελος τεθνᾶσιν. οἱ δὲ ζῶντες αἴτιοι θανεῖν. Χορός καὶ τίς φονεύει; τίς δ᾽ ὁ κείμενος; λέγε. Ἄγγελος Αἵμων ὄλωλεν· αὐτόχειρ δ᾽ αἱμάσσεται. 1175 Χορός πότερα πατρῴας ἢ πρὸς οἰκείας χερός; Ἄγγελος αὐτὸς πρὸς αὑτοῦ, πατρὶ μηνίσας φόνου. Χορός ὦ μάντι, τοὔπος ὡς ἄρ᾽ ὀρθὸν ἤνυσας. Ἄγγελος ὡς ὧδ᾽ ἐχόντων τἄλλα βουλεύειν πάρα. Χορός καὶ μὴν ὁρῶ τάλαιναν Εὐρυδίκην ὁμοῦ 1180 δάμαρτα τὴν Κρέοντος. ἐκ δὲ δωμάτων che per tutta la notte attorno a te delirano alla danza, Iacco dispensatore. (Arriva un NUNZIO.) NUNZIO Voi che abitate presso le case di Cadmo e di Anfione, non c'è stato mortale che non si possa di volta in volta elogiare o deprecare. Senza tregua la sorte abbatte il fortunato e risolleva l'infelice; e quanto durerà la situazione attuale, nessuno può predire. Prima Creonte appariva, almeno a me, invidiabile: aveva salvato dai nemici questa terra tebana, e conquistato il potere assoluto governava la città, fiorendo della nobile semente dei suoi figli. E ora tutto è perduto. Quando un uomo ha smarrito le gioie dell'esistenza, si può dire che non vive più, ma è come un morto che respira. Accumula pure ricchezze nella tua casa, vivi col fasto di un re: ma se la gioia è spenta, non darei per tutto il resto, in cambio della felicità, neppure l'ombra di un fumo. CORIFEO Quale nuovo dolore sei venuto ad annunciare per i nostri sovrani? NUNZIO Sono morti, e la colpa è dei vivi. CORIFEO Chi ha ucciso? Chi è morto? Parla. NUNZIO Emone è morto: mano non estranea ha versato il suo sangue. CORIFEO Come? Per mano del padre? Per mano sua? NUNZIO Sì, di sua mano si uccise, irato col padre per l'uccisione di Antigone. CORIFEO O indovino, fu vera la tua profezia! NUNZIO Se così stanno le cose, ormai è tempo di provvedere al resto. (Entra EURIDICE.) CORIFEO Ecco, vedo appressarsi la sventurata sposa di Creonte, Euridice: è uscita dal palazzo, chissà se per caso o perché ha udito del figlio. 37 καὶ τῆς ἄγαν γάρ ἐστί που σιγῆς βάρος. Χορός καὶ μὴν ὅδ᾽ ἄναξ αὐτὸς ἐφήκει μνῆμ᾽ ἐπίσημον διὰ χειρὸς ἔχων, εἰ θέμις εἰπεῖν, οὐκ ἀλλοτρίαν ἄτην, ἀλλ᾽ αὐτὸς ἁμαρτών. 1260 Κρέων ἰὼ φρενῶν δυσφρόνων ἁμαρτήματα στερεὰ θανατόεντ᾽, ὦ κτανόντας τε καὶ θανόντας βλέποντες ἐμφυλίους. ὤμοι ἐμῶν ἄνολβα βουλευμάτων. 1265 ἰὼ παῖ, νέος νέῳ ξὺν μόρῳ αἰαῖ αἰαῖ, ἔθανες, ἀπελύθης ἐμαῖς οὐδὲ σαῖς δυσβουλίαις. Χορός οἴμ᾽ ὡς ἔοικας ὀψὲ τὴν δίκην ἰδεῖν. 1270 Κρέων οἴμοι, ἔχω μαθὼν δείλαιος· ἐν δ᾽ ἐμῷ κάρᾳ θεὸς τότ᾽ ἄρα τότε μέγα βάρος μ᾽ ἔχων ἔπαισεν, ἐν δ᾽ ἔσεισεν ἀγρίαις ὁδοῖς, οἴμοι, λακπάτητον ἀντρέπων χαράν. 1275 φεῦ φεῦ, ὦ πόνοι βροτῶν δύσπονοι. Ἐξάγγελος ὦ δέσποθ᾽, ὡς ἔχων τε καὶ κεκτημένος, τὰ μὲν πρὸ χειρῶν τάδε φέρων, τὰ δ᾽ ἐν δόμοις ἔοικας ἥκειν καὶ τάχ᾽ ὄψεσθαι κακά. 1280 Κρέων τί δ᾽ ἔστιν αὖ κάκιον ἐκ κακῶν ἔτι; Ἐξάγγελος γυνὴ τέθνηκε, τοῦδε παμμήτωρ νεκροῦ, δύστηνος, ἄρτι νεοτόμοισι πλήγμασιν. Κρέων ἰώ. ἰὼ δυσκάθαρτος Ἅιδου λιμήν, τί μ᾽ ἄρα τί μ᾽ ὀλέκεις; 1285 ὦ κακάγγελτά μοι un silenzio eccessivo può far paura. (Esce.) CORIFEO Ecco arrivare il re, recando fra le braccia la prova palese, se mi è lecito dirlo, che non ad altri deve la propria rovina, ma al suo cieco errore. (Entra CREONTE con i servi, recando fra le braccia il corpo del figlio.) CREONTE Ah, errori ostinati, errori fatali della mia mente dissennata. Guardate! Uccisori e uccisi dello stesso sangue. Ahimè, infausta decisione! Ah, figlio, di morte immatura giovane sei morto - ahimè ahimè - te ne sei andato, per la mia, non per la tua, follia. CORIFEO Ahimè, quanto in ritardo riconosci il giusto! CREONTE Ahimè infelice, finalmente ho capito. Un dio, sì un dio allora mi percosse sul capo col suo peso enorme, e su atroci sentieri mi traviò, ahimè, e col piede calpestò la mia felicità. Ah. patimenti intollerabili degli uomini! (Rientra il NUNZIO. ) NUNZIO Quante sciagure, mio sovrano, hai finito col tirarti addosso! Una la tieni fra le braccia, l'altra sta nella tua casa, e presto la vedrai. CREONTE E quale dolore ancora più terribile può aggiungersi a questo? NUNZIO La tua sposa è morta, colei che veramente è madre di questo cadavere. Appena ora, misera, si è trafitta con un colpo di spada. CREONTE Ah, porto implacabile di Ade, perché perché mi uccidi? O messaggero di orrende sventure che nuova mi porti? 40 προπέμψας ἄχη, τίνα θροεῖς λόγον; αἰαῖ, ὀλωλότ᾽ ἄνδρ᾽ ἐπεξειργάσω. τί φής, παῖ; τίν᾽ αὖ λέγεις μοι νέον, αἰαῖ αἰαῖ, 1290 σφάγιον ἐπ᾽ ὀλέθρῳ γυναικεῖον ἀμφικεῖσθαι μόρον; Ἐξάγγελος ὁρᾶν πάρεστιν· οὐ γὰρ ἐν μυχοῖς ἔτι. Κρέων οἴμοι, κακὸν τόδ᾽ ἄλλο δεύτερον βλέπω τάλας. 1295 τίς ἄρα, τίς με πότμος ἔτι περιμένει; ἔχω μὲν ἐν χείρεσσιν ἀρτίως τέκνον, τάλας, τὸν δ᾽ ἔναντα προσβλέπω νεκρόν. φεῦ φεῦ μᾶτερ ἀθλία, φεῦ τέκνον. 1300 Ἐξάγγελος ἡ δ᾽ ὀξυθήκτῳ βωμία περὶ ξίφει λύει κελαινὰ βλέφαρα, κωκύσασα μὲν τοῦ πρὶν θανόντος Μεγαρέως κλεινὸν λάχος, αὖθις δὲ τοῦδε, λοίσθιον δὲ σοὶ κακὰς πράξεις ἐφυμνήσασα τῷ παιδοκτόνῳ. 1305 Κρέων αἰαῖ αἰαῖ, ἀνέπταν φόβῳ. τί μ᾽ οὐκ ἀνταίαν ἔπαισέν τις ἀμφιθήκτῳ ξίφει; δείλαιος ἐγώ, αἰαῖ, 1310 δειλαίᾳ δὲ συγκέκραμαι δύᾳ. Ἐξάγγελος ὡς αἰτίαν γε τῶνδε κἀκείνων ἔχων πρὸς τῆς θανούσης τῆσδ᾽ ἐπεσκήπτου μόρων Κρέων ποίῳ δὲ κἀπελύσατ᾽ ἐν φοναῖς τρόπῳ; Ἐξάγγελος παίσας ὑφ᾽ ἧπαρ αὐτόχειρ αὑτήν, ὅπως 1315 παιδὸς τόδ᾽ ᾔσθετ᾽ ὀξυκώκυτον πάθος. Κρέων ὤμοι μοι, τάδ᾽ οὐκ ἐπ᾽ ἄλλον βροτῶν ἐμᾶς ἁρμόσει ποτ᾽ ἐξ αἰτίας. ἐγὼ γάρ σ᾽ ἐγὼ ἔκανον, ὢ μέλεος, ἐγώ, φάμ᾽ ἔτυμον. ἰὼ πρόσπολοι, 1320 ἄγετέ μ᾽ ὅτι τάχιστ᾽, ἄγετέ μ᾽ ἐκποδών, Ahimè, hai finito un uomo morto! Cosa annunci, ragazzo? Che nuova mi porti, ahimè ahimè, su altra morte la morte di una donna sgozzata? (Si spalanca la porta del palazzo e appare il cadavere di EURIDICE.) NUNZIO Puoi vederla: non è più in fondo al palazzo. CREONTE Ahimè sì, la vedo, la nuova, la seconda disgrazia. Quale, quale sorte ancora mi attende? Ho appena sollevato fra le braccia mio figlio ed ecco mi trovo davanti agli occhi, me sventurato, un altro cadavere. O sventurata madre! O figlio mio! NUNZIO Ecco, ai piedi dell'altare, trafitta da spada affilata, chiude gli occhi ottenebrati: ha pianto il destino illustre del figlio che Per primo le morì, Megareo, e poi ha pianto Emone, e infine sciagure orribili ha imprecato su di te, l'assassino dei tuoi figli. CREONTE Ah! Dallo sgomento sono travolto. Perché qualcuno non mi colpisce nel petto con la spada affilata? Ah, misero me, affondato in immenso dolore. NUNZIO Sì, la morta ti accusa di aver causato la fine dell'uno e dell'altro figlio. CREONTE Ma in che modo si è uccisa? NUNZIO Di sua mano si colpì al fegato, allorché udì i singhiozzi convulsi per la morte del figlio. CREONTE Ahimè, su nessun altro ricadrà, è solo mia questa colpa. Io, sì, io ti ho ucciso, sventurato, io: è fin troppo vero. Ah, servi! Presto! Portatemi via, Portatemi via, Portatemi lontano. Non sono più nulla. 41 τὸν οὐκ ὄντα μᾶλλον ἢ μηδένα. 1325 Χορός κέρδη παραινεῖς, εἴ τι κέρδος ἐν κακοῖς. βράχιστα γὰρ κράτιστα τἀν ποσὶν κακά. Κρέων ἴτω ἴτω, φανήτω μόρων ὁ κάλλιστ᾽ ἔχων ἐμοὶ τερμίαν ἄγων ἁμέραν 1330 ὕπατος· ἴτω ἴτω, ὅπως μηκέτ᾽ ἆμαρ ἄλλ᾽ εἰσίδω. Χορός μέλλοντα ταῦτα. τῶν προκειμένων τι χρὴ μέλειν πράσσειν. μέλει γὰρ τῶνδ᾽ ὅτοισι χρὴ μέλειν 1335 Κρέων ἀλλ᾽ ὧν ἐρῶ, τοιαῦτα συγκατηυξάμην. Χορός μή νυν προσεύχου μηδέν· ὡς πεπρωμένης οὐκ ἔστι θνητοῖς συμφορᾶς ἀπαλλαγή. Κρέων ἄγοιτ᾽ ἂν μάταιον ἄνδρ᾽ ἐκποδών, ὅς, ὦ παῖ, σέ τ᾽ οὐχ ἑκὼν κάκτανον 1340 σέ τ᾽ αὖ τάνδ᾽, ὤμοι μέλεος, οὐδ᾽ ἔχω ὅπᾳ πρὸς πότερα κλιθῶ· πάντα γὰρ λέχρια τἀν χεροῖν, τὰ δ᾽ ἐπὶ κρατί μοι 1345 πότμος δυσκόμιστος εἰσήλατο. Χορός πολλῷ τὸ φρονεῖν εὐδαιμονίας πρῶτον ὑπάρχει. χρὴ δὲ τά γ᾽ εἰς θεοὺς μηδὲν ἀσεπτεῖν. μεγάλοι δὲ λόγοι 1350 μεγάλας πληγὰς τῶν ὑπεραύχων ἀποτίσαντες γήρᾳ τὸ φρονεῖν ἐδίδαξαν. CORIFEO II tuo consiglio è buono, se pur c'è qualcosa di buono nella disgrazia. Non resta che abbreviare i mali più opprimenti. CREONTE Venga, oh venga, si mostri delle morti da me causate la suprema, splendidamente a me recando il giorno estremo. Venga, oh venga, che più io non veda giorno a venire. CORIFEO Questo appartiene al futuro: ma ora dobbiamo occuparci delle presenti incombenze: di tutto il resto avranno cura coloro che ne debbono aver cura. CREONTE Ma tutto ciò che desidero è racchiuso in quella preghiera. CORIFEO Rinuncia alle preghiere: non c'è scampo per i mortali alle sventure ormai decretate. CREONTE Via, conducete via quest'uomo folle, che senza volere ha ucciso te, figlio, e te, mia sposa. Me sventurato! E non so a chi di voi due volgere lo sguardo né dove cercare aiuto: tutto mi scivola fra le dita. Un destino intollerabile sul mio capo è balzato. (CREONTE rientra coi servi nel palazzo.) CORIFEO La saggezza è la prima condizione della felicità. Non si deve mai commettere empietà verso gli dèi. Le parole superbe degli uomini arroganti scontano i colpi spietati del destino e in vecchiaia insegnano ad essere saggi. (Escono tutti.) Traduzione di Franco Ferrari 42
Docsity logo


Copyright © 2024 Ladybird Srl - Via Leonardo da Vinci 16, 10126, Torino, Italy - VAT 10816460017 - All rights reserved