Docsity
Docsity

Prepara i tuoi esami
Prepara i tuoi esami

Studia grazie alle numerose risorse presenti su Docsity


Ottieni i punti per scaricare
Ottieni i punti per scaricare

Guadagna punti aiutando altri studenti oppure acquistali con un piano Premium


Guide e consigli
Guide e consigli

antigone testo greco e traduzione, Appunti di Letteratura Greca

antigone di sofocle con testo greco a traduzione a fronte

Tipologia: Appunti

2019/2020

Caricato il 03/09/2020

lettereclassiche
lettereclassiche 🇮🇹

4.3

(18)

4 documenti

Anteprima parziale del testo

Scarica antigone testo greco e traduzione e più Appunti in PDF di Letteratura Greca solo su Docsity! ΑΝΤΙΓΟΝΗ Ὦ κοινὸν αὐτάδελφον Ἰσμήνης κάρα, ἆρ' οἶσθ' ὅ τι Ζεὺς τῶν ἀπ' Οἰδίπου κακῶν ὁποῖον οὐχὶ νῷν ἔτι ζώσαιν τελεῖ; Οὐδὲν γὰρ οὔτ' ἀλγεινὸν οὔτ' ἄτης ἄτερ    5οὔτ' αἰσχρὸν οὔτ' ἄτιμόν ἐσθ' ὁποῖον οὐ τῶν σῶν τε κἀμῶν οὐκ ὄπωπ' ἐγὼ κακῶν. Καὶ νῦν τί τοῦτ' αὖ φασι πανδήμῳ πόλει κήρυγμα θεῖναι τὸν στρατηγὸν ἀρτίως; Ἔχεις τι κεἰσήκουσας; ἤ σε λανθάνει   10πρὸς τοὺς φίλους στείχοντα τῶν ἐχθρῶν κακά; ΙΣΜΗΝΗ Ἐμοὶ μὲν οὐδεὶς μῦθος, Ἀντιγόνη, φίλων οὔθ' ἡδὺς οὔτ' ἀλγεινὸς ἵκετ', ἐξ ὅτου δυοῖν ἀδελφοῖν ἐστερήθημεν δύο μιᾷ θανόντων ἡμέρᾳ διπλῇ χερί·   15ἐπεὶ δὲ φροῦδός ἐστιν Ἀργείων στρατὸς ἐν νυκτὶ τῇ νῦν, οὐδὲν οἶδ' ὑπέρτερον, οὔτ' εὐτυχοῦσα μᾶλλον οὔτ' ἀτωμένη. ΑΝ. Ἤδη καλῶς καί σ' ἐκτὸς αὐλείων πυλῶν τοῦδ' οὕνεκ' ἐξέπεμπον, ὡς μόνη κλύοις. 20ΙΣ. Τί δ' ἔστι; δηλοῖς γάρ τι καλχαίνουσ' ἔπος. ΑΝ. Οὐ γὰρ τάφου νῷν τὼ κασιγνήτω Κρέων τὸν μὲν προτίσας, τὸν δ' ἀτιμάσας ἔχει; Ἐτεοκλέα μέν, ὡς λέγουσι, σὺν δίκῃ χρῆσθαι δικαιῶν καὶ νόμῳ, κατὰ χθονὸς   25ἔκρυψε τοῖς ἔνερθεν ἔντιμον νεκροῖς· τὸν δ' ἀθλίως θανόντα Πολυνείκους νέκυν ἀστοῖσί φασιν ἐκκεκηρῦχθαι τὸ μὴ τάφῳ καλύψαι μηδὲ κωκῦσαί τινα, ἐᾶν δ' ἄκλαυτον, ἄταφον, οἰωνοῖς γλυκὺν 30θησαυρὸν εἰσορῶσι πρὸς χάριν βορᾶς. Τοιαῦτά φασι τὸν ἀγαθὸν Κρέοντα σοὶ κἀμοί, λέγω γὰρ κἀμέ, κηρύξαντ' ἔχειν, καὶ δεῦρο νεῖσθαι ταῦτα τοῖσι μὴ εἰδόσιν σαφῆ προκηρύξοντα, καὶ τὸ πρᾶγμ' ἄγειν   35οὐχ ὡς παρ' οὐδέν, ἀλλ' ὃς ἂν τούτων τι δρᾷ φόνον προκεῖσθαι δημόλευστον ἐν πόλει. Οὕτως ἔχει σοι ταῦτα, καὶ δείξεις τάχα εἴτ' εὐγενὴς πέφυκας εἴτ' ἐσθλῶν κακή. ΙΣ. Τί δ', ὦ ταλαῖφρον, εἰ τάδ' ἐν τούτοις, ἐγὼ ANTIGONE: Mia cara sorella Ismene, conosci qualcuno dei mali che Zeus non porta a compimento, mentre noi due siamo ancora in vita? Non c´è niente infatti né di doloroso, né privo d´ira, né vergognoso, né disonorevole che io non abbia visto fra le tue e le mie sciagure. Ed ora che cos´è questo nuovo bando che dicono che il sovrano abbia imposto a tutta la città di recente? Hai udito qualcosa? Oppure ti sfugge che i mali dei nemici si riversano sugli amici? ISMENE: A me non è giunta nessuna notizia, Antigone, dei nostri cari, né piacevole né spiacevole, da quando noi due fummo private dei due fratelli morti in un solo giorno per reciproca mano. Dopoché l’esercito argivo è partito la scorsa notte io non so nulla di più né che possa rendermi più felice né più infelice. AN.: Lo sapevo bene, e per questo ti ho condotto fuori delle porte del cortile, affinché mi ascoltassi da sola. IS.: Cosa c´è? Infatti sembri agitata per una notizia. AN.: Infatti non ha Creonte onorato del sepolcro uno dei nostri due fratelli, disonorato l´altro? Come dicono egli, servitosi di una giustizia giusta e delle leggi, diede sepoltura a Eteocle onorato tra i morti degli inferi, invece l´altro, il cadavere di Polinice morto miseramente, dicono che sia stato bandito ai cittadini che nessuno seppellisca in una tomba né pianga ma di lasciarlo illacrimato, insepolto, dolce aspirazione per gli uccelli che guardano al piacere del cibo. Dicono che il buon Creonte tali cose per te e per me, dico anche per me, ha bandito e di nuovo viene per annunciare queste cose in modo chiaro a coloro che non le conoscono e la soluzione non come un nulla, ma nel caso faccia una di queste cose, c´è la morte da parte del popolo in città.   40λύουσ' ἂν εἴθ' ἅπτουσα προσθείμην πλέον; ΑΝ. Εἰ ξυμπονήσεις καὶ ξυνεργάσῃ σκόπει. ΙΣ. Ποῖόν τι κινδύνευμα; ποῖ γνώμης ποτ' εἶ; ΑΝ. Εἰ τὸν νεκρὸν ξὺν τῇδε κουφιεῖς χερί. ΙΣ. Ἦ γὰρ νοεῖς θάπτειν σφ', ἀπόρρητον πόλει;    45ΑΝ. Τὸν γοῦν ἐμὸν καὶ τὸν σόν, ἢν σὺ μὴ θέλῃς, ἀδελφόν· οὐ γὰρ δὴ προδοῦσ' ἁλώσομαι. ΙΣ. Ὦ σχετλία, Κρέοντος ἀντειρηκότος; ΑΝ. Ἀλλ' οὐδὲν αὐτῷ τῶν ἐμῶν ‹μ'› εἴργειν μέτα. ΙΣ. Οἴμοι· φρόνησον, ὦ κασιγνήτη, πατὴρ   50ὡς νῷν ἀπεχθὴς δυσκλεής τ' ἀπώλετο, πρὸς αὐτοφώρων ἀμπλακημάτων διπλᾶς ὄψεις ἀράξας αὐτὸς αὐτουργῷ χερί· ἔπειτα μήτηρ καὶ γυνή, διπλοῦν ἔπος, πλεκταῖσιν ἀρτάναισι λωβᾶται βίον·   55τρίτον δ' ἀδελφὼ δύο μίαν καθ' ἡμέραν αὐτοκτονοῦντε τὼ ταλαιπώρω μόρον κοινὸν κατειργάσαντ' ἐπαλλήλοιν χεροῖν. Νῦν δ' αὖ μόνα δὴ νὼ λελειμμένα σκόπει ὅσῳ κάκιστ' ὀλούμεθ', εἰ νόμου βίᾳ   60ψῆφον τυράννων ἢ κράτη παρέξιμεν. Ἀλλ' ἐννοεῖν χρὴ τοῦτο μὲν γυναῖχ' ὅτι ἔφυμεν, ὡς πρὸς ἄνδρας οὐ μαχουμένα· ἔπειτα δ' οὕνεκ' ἀρχόμεσθ' ἐκ κρεισσόνων καὶ ταῦτ' ἀκούειν κἄτι τῶνδ' ἀλγίονα.   65Ἐγὼ μὲν οὖν αἰτοῦσα τοὺς ὑπὸ χθονὸς ξύγγνοιαν ἴσχειν, ὡς βιάζομαι τάδε, τοῖς ἐν τέλει βεβῶσι πείσομαι· τὸ γὰρ περισσὰ πράσσειν οὐκ ἔχει νοῦν οὐδένα. ΑΝ. Οὔτ' ἂν κελεύσαιμ' οὔτ' ἄν, εἰ θέλοις ἔτι   70πράσσειν, ἐμοῦ γ' ἂν ἡδέως δρῴης μέτα. Ἀλλ' ἴσθ' ὁποία σοι δοκεῖ, κεῖνον δ' ἐγὼ θάψω· καλόν μοι τοῦτο ποιούσῃ θανεῖν. Φίλη μετ' αὐτοῦ κείσομαι, φίλου μέτα, ὅσια πανουργήσασ'· ἐπεὶ πλείων χρόνος   75ὃν δεῖ μ' ἀρέσκειν τοῖς κάτω τῶν Così ha per te, e dimostrerai subito se tu sei per natura nobile o se meschina (pur discendendo) da (genitori) nobili. IS.: Che cosa, infelice, se le cose stanno a questo punto, violando o difendendo potrei fare di più? AN.: Vedi se vuoi soffrire o collaborare. IS.: Con quale rischio? A che punto di ragionamento sei mai? AN.: Se seppellirai il morto con questa mano. IS.: Infatti pensi di seppellirlo, seppur bandito alla città? AN.: Dunque il mio e il tuo fratello, se tu non vuoi (seppellirlo); infatti io non sarò sorpresa mentre tradisCo.: IS.: Temeraria, nonostante Creonte lo abbia vietato? AN.: Ma lui non ha nessuna facoltà di distogliermi dai miei cari. IS.: Ohimé, rifletti, sorella, come nostro padre perì odioso e disonorato, davanti alle colpe da lui scoperte, essendosi egli stesso strappato entrambi gli occhi di propria mano. Poi la madre e moglie, duplice nome, si toglie la vita con corde intrecciate; per terza cosa i due fratelli infelici in un solo giorno determinarono la comune sorte con mano vicendevole uccidendosi. Ora dunque noi due rimaste sole considera quanto terribilmente soffriremo, se trasgrediremo con la forza la decisione e il potere del sovrano. Ma è necessario pensare ciò, che noi siamo donne, non destinate a combattere contro gli uomini, e poi che siamo comandate da persone superiori obbediamo sia a questi ordini sia ad altri più dolorosi. Io dunque pregando quelli che sono sottoterra di avere indulgenza perché sono costretta a (fare) ciò, obbedirò a quelli che sono andati al potere. Infatti fare cose troppo grandi non ha nessun senso. AN.: Io non te lo chiederei, e se ancora tu lo volessi fare, neppure lo faresti insieme a me. Ma tu sii quale ti sembra opportuno, e io lo seppellirò. Per me è bello morire facendo questo. Giacerò cara con lui, con lui caro (a me), ΧΟ. Πολλὰ τὰ δεινὰ κοὐδὲν ἀνθρώπου δεινότερον πέλει·                   τοῦτο καὶ πολιοῦ πέραν  335πόντου χειμερίῳ νότῳ χωρεῖ, περιβρυχίοισιν περῶν ὑπ' οἴδμασιν, θεῶν τε τὰν ὑπερτάταν, Γᾶν ἄφθιτον, ἀκαμάταν, ἀποτρύεται,  340ἰλλομένων ἀρότρων ἔτος εἰς ἔτος, ἱππείῳ γένει πολεύων. Κουφονόων τε φῦλον ὀρνίθων ἀμφιβαλὼν ἄγει, καὶ θηρῶν ἀγρίων ἔθνη  345πόντου τ' εἰναλίαν φύσιν σπείραισι δικτυοκλώστοις περιφραδὴς ἀνήρ· κρατεῖ δὲ μηχαναῖς ἀγραύλου  350θηρὸς ὀρεσσιβάτα, λασιαύχενά θ' ἵππον ‹ὑπ›άξεται ἀμφίλοφον ζυγὸν οὔρειόν τ' ἀκμῆτα ταῦρον. Καὶ φθέγμα καὶ ἀνεμόεν              φρόνημα καὶ ἀστυνόμους  355ὀργὰς ἐδιδάξατο, καὶ δυσαύλων πάγων ‹ἐν›αίθρεια καὶ δύσομβρα φεύγειν βέλη  360παντοπόρος· ἄπορος ἐπ' οὐδὲν ἔρχεται τὸ μέλλον· Ἅιδα μόνον φεῦξιν οὐκ ἐπάξεται, νόσων δ' ἀμηχάνων φυγὰς ξυμπέφρασται. Σοφόν τι τὸ μηχανόεν  365τέχνας ὑπὲρ ἐλπίδ' ἔχων, τοτὲ μὲν κακόν, ἄλλοτ' ἐπ' ἐσθλὸν ἕρπει, νόμους παρείρων χθονὸς θεῶν τ' ἔνορκον δίκαν  370ὑψίπολις· ἄπολις ὅτῳ τὸ μὴ καλὸν ξύνεστι τόλμας χάριν· μήτ' ἐμοὶ παρέστιος γένοιτο μήτ' ἴσον φρονῶν  375ὃς τάδ' ἔρδοι. Ἐς δαιμόνιον τέρας ἀμφινοῶ τόδε· πῶς εἰδὼς ἀντιλογήσω τήνδ' οὐκ εἶναι παῖδ' Ἀντιγόνην; Ὦˉ δύˉστηˉνοˉς καὶˉ δυˉστήˉνουˉ  380πα˘τρὸ˘ς Οἰˉδι˘πό˘δαˉ, τί˘ πο˘τ'; οὐˉ δήˉ πουˉ σέ˘ γ' ἀ˘πιˉστοῦˉσαˉν τοῖˉς βα˘σι˘λείˉοιˉσ‹ι˘ν› ἄ˘γουˉσι˘ νό˘μοιˉς καὶ˘ ἐ˘ν ἀˉφρο˘σύ˘νῃˉ κα˘θε˘λόˉντεˉς; ΦΥ. Ἥδ' ἔστ' ἐκείνη τοὔργον ἡ ma che lo lasci corpo insepolto e pasto agli uccelli e ai cani, vergognoso a vedersi. Questo è il mio pensiero, e giammai da parte mia i malvagi staranno davanti ai giusti in onore. Ma chiunque sia benevolo verso questa città, vivo o morto, ugualmente sarà onorato da me. Coro: A te piace, figlio di Meneceo, fare questo al nemico e al difensore di questa città; e ti è possibile ricorrere a ogni legge riguardo ai morti e a quanti viviamo. CO.: Molte sono le cose mirabili, ma nessuna è più mirabile dell’uomo; questo al di là del mare spumeggiante col Noto tempestoso avanza, passando tra flutti mugghianti intorno, e, la suprema fra le dee, la terra immortale, instancabile, affatica rivoltandola anno per anno col volgere degli aratri con i cavalli. la razza degli uccelli spensierati cattura e le stirpi delle fiere selvatiche e la marina progenie dell´oceano circondando con maglie annodate l’uomo ingegnoso; e vince con i suoi espediente l´agreste animale vagante sui monti, e il giogo ricurvo il cavallo dalla folta criniera conduce sotto e il montano instancabile toro. Le parole e il pensiero rapido come il vento e gli ordinamenti civili Ricco di ogni risorsa e gli impulsi apprese e gli strali dei geli inospitali a cielo scoperto e gli strali delle piogge violente fuggire; verso nessun evento futuro va privo di risorse; solo dall’ade non troverà scampo; ma fuga da morbi incurabili ha escogitato. Pur possedendo oltre ogni attesa la tecnica che è sapienza, talora volge verso il male talora verso il bene; se accorda le leggi della terra e la giustizia giurata sugli dei, 'ξειργασμένη·  385τήνδ' εἵλομεν θάπτουσαν· ἀλλὰ ποῦ Κρέων; ΧΟ. Ὅδ' ἐκ δόμων ἄψορρος εἰς δέον περᾷ. ΚΡ. Τί δ' ἔστι; ποίᾳ ξύμμετρος προὔβην τύχῃ; ΦΥ. Ἄναξ, βροτοῖσιν οὐδέν ἐστ' ἀπώμοτον· ψεύδει γὰρ ἡ 'πίνοια τὴν γνώμην· ἐπεὶ  390σχολῇ ποθ' ἥξειν δεῦρ' ἂν ἐξηύχουν ἐγὼ ταῖς σαῖς ἀπειλαῖς αἷς ἐχειμάσθην τότε. Ἀλλ', ἡ γὰρ ἐκτὸς καὶ παρ' ἐλπίδας χαρὰ ἔοικεν ἄλλῃ μῆκος οὐδὲν ἡδονῇ, ἥκω, δι' ὅρκων καίπερ ὢν ἀπώμοτος,  395κόρην ἄγων τήνδ', ἣ καθευρέθη τάφον κοσμοῦσα. Κλῆρος ἐνθάδ' οὐκ ἐπάλλετο, ἀλλ' ἔστ' ἐμὸν θοὔρμαιον, οὐκ ἄλλου, τόδε. Καὶ νῦν, ἄναξ, τήνδ' αὐτὸς ὡς θέλεις λαβὼν καὶ κρῖνε κἀξέλεγχ'· ἐγὼ δ' ἐλεύθερος  400δίκαιός εἰμι τῶνδ' ἀπηλλάχθαι κακῶν. ΚΡ. Σὲ δή, σὲ τὴν νεύουσαν εἰς πέδον κάρα, φῄς, ἢ καταρνῇ μὴ δεδρακέναι τάδε; ΑΝ. Καὶ φημὶ δρᾶσαι κοὐκ ἀπαρνοῦμαι τὸ μή. ΚΡ. Σὺ μὲν κομίζοις ἂν σεαυτὸν ᾗ θέλεις  445ἔξω βαρείας αἰτίας ἐλεύθερον· σὺ δ' εἰπέ μοι μὴ μῆκος, ἀλλὰ συντόμως, ᾔδησθα κηρυχθέντα μὴ πράσσειν τάδε; ΑΝ. Ἤιδη· τί δ' οὐκ ἔμελλον; ἐμφανῆ γὰρ ἦν. ΚΡ. Καὶ δῆτ' ἐτόλμας τούσδ' ὑπερβαίνειν νόμους;  450ΑΝ. Οὐ γάρ τί μοι Ζεὺς ἦν ὁ κηρύξας τάδε, οὐδ' ἡ ξύνοικος τῶν κάτω θεῶν Δίκη· οὐ τούσδ' ἐν ἀνθρώποισιν ὥρισαν νόμους· οὐδὲ σθένειν τοσοῦτον ᾠόμην τὰ σὰ κηρύγμαθ' ὥστ' ἄγραπτα κἀσφαλῆ θεῶν  455νόμιμα δύνασθαι θνητὸν ὄνθ' ὑπερδραμεῖν. Οὐ γάρ τι νῦν γε κἀχθές, ἀλλ' ἀεί ποτε ζῇ ταῦτα, κοὐδεὶς οἶδεν ἐξ ὅτου 'φάνη. sarà grande nella sua città, senza patria colui con il quale è unito il male per sfrontatezza. Non sia ospite mio né mio amico colui che agisce così. A questo prodigio straordinario sono turbato; come potrei dire conoscendola che questa non è la giovane Antigone? O infelice e (figlia) dell´infelice padre Edipo, che è mai? Non ti conducono forse per aver disobbedito alle leggi regali e avendoti colta nella (tua) follia? GU.: Questa è colei che ha compiuto l ´azione: l´abbiamo presa che lo seppelliva. Ma dov´è Creonte? CO.: Eccolo, viene di ritorno dalla reggia a proposito. CR.: Che c´è? Per cosa sono arrivato a proposito? G.: Signore, per i mortali non c´è niente su cui si può giudicare che non si farà. Infatti la riflessione smentisce l ´intenzione; poiché io difficilmente mi sarei augurato di tornare qui per le tue minacce da cui sono stato allora tempestato. Ma la gioia al di fuori oltre ogni speranza non somiglia affatto in grandezza a un altro piacere, sono venuto, pur mancando al mio giuramento, per condurti questa fanciulla che è stata colta mentre rendeva gli onori funebri. Questa volta non c´è stato un sorteggio, ma è scoperta mia, non di un altro. E ora, signore, avendola presa tu stesso giudicala e confutala come vuoi; io è giusto che sia libero e allontanato da questi mali. Cr.: A te, a te che pieghi il capo a terra, ammetti o neghi di averlo fatto? An.: Ammetto di averlo fatto e non lo nego. Cr.: Tu puoi andartene dove vuoi, libero fuori da ogni grave accusa; e tu dimmi, non per le lunghe ma brevemente, sapevi che questo era stato bandito di non farlo? Τούτων ἐγὼ οὐκ ἔμελλον, ἀνδρὸς οὐδενὸς φρόνημα δείσασ', ἐν θεοῖσι τὴν δίκην  460δώσειν· θανουμένη γὰρ ἐξῄδη τί δ' οὔ; κεἰ μὴ σὺ προὐκήρυξας. Εἰ δὲ τοῦ χρόνου πρόσθεν θανοῦμαι, κέρδος αὔτ' ἐγὼ λέγω· ὅστις γὰρ ἐν πολλοῖσιν ὡς ἐγὼ κακοῖς ζῇ, πῶς ὅδ' οὐχὶ κατθανὼν κέρδος φέρει;  465Οὕτως ἔμοιγε τοῦδε τοῦ μόρου τυχεῖν παρ' οὐδὲν ἄλγος· ἀλλ' ἄν, εἰ τὸν ἐξ ἐμῆς μητρὸς θανόντ' ἄθαπτον ἠνσχόμην νέκυν, κείνοις ἂν ἤλγουν· τοῖσδε δ' οὐκ ἀλγύνομαι. Σοὶ δ' εἰ δοκῶ νῦν μῶρα δρῶσα τυγχάνειν,  470σχεδόν τι μώρῳ μωρίαν ὀφλισκάνω. ΧΟ. Δηλοῖ τὸ γέννημ' ὠμὸν ἐξ ὠμοῦ πατρὸς τῆς παιδός· εἴκειν δ' οὐκ ἐπίσταται κακοῖς. ΚΡ. Ἀλλ' ἴσθι τοι τὰ σκλήρ' ἄγαν φρονήματα πίπτειν μάλιστα, καὶ τὸν ἐγκρατέστατον  475σίδηρον ὀπτὸν ἐκ πυρὸς περισκελῆ θραυσθέντα καὶ ῥαγέντα πλεῖστ' ἂν εἰσίδοις. Σμικρῷ χαλινῷ δ' οἶδα τοὺς θυμουμένους ἵππους καταρτυθέντας· οὐ γὰρ ἐκπέλει φρονεῖν μέγ' ὅστις δοῦλός ἐστι τῶν πέλας.  480Αὕτη δ' ὑβρίζειν μὲν τότ' ἐξηπίστατο νόμους ὑπερβαίνουσα τοὺς προκειμένους· ὕβρις δ', ἐπεὶ δέδρακεν, ἥδε δευτέρα, τούτοις ἐπαυχεῖν καὶ δεδρακυῖαν γελᾶν. Ἦ νῦν ἐγὼ μὲν οὐκ ἀνήρ, αὕτη δ' ἀνήρ,  485εἰ ταῦτ' ἀνατὶ τῇδε κείσεται κράτη. Ἀλλ' εἴτ' ἀδελφῆς εἴθ' ὁμαιμονεστέρα τοῦ παντὸς ἡμῖν Ζηνὸς Ἑρκείου κυρεῖ, αὐτή τε χἠ ξύναιμος οὐκ ἀλύξετον μόρου κακίστου· καὶ γὰρ οὖν κείνην ἴσον  490ἐπαιτιῶμαι τοῦδε βουλεῦσαι τάφου. Καί νιν καλεῖτ'· ἔσω γὰρ εἶδον ἀρτίως λυσσῶσαν αὐτὴν οὐδ' ἐπήβολον φρενῶν. Φιλεῖ δ' ὁ θυμὸς πρόσθεν ᾑρῆσθαι κλοπεὺς τῶν μηδὲν ὀρθῶς ἐν σκότῳ τεχνωμένων.  495Μισῶ γε μέντοι χὤταν ἐν κακοῖσί τις An.: Lo sapevo; perché non dovevo? Infatti era chiaro. Cr.: Eppure hai osato violare queste leggi? An.: Infatti per me non era Zeus che mi vietava queste cose, né la Giustizia che dimora con gli dei Inferi fissò tali leggi tra gli uomini, né io pensavo che i tuoi decreti avessero tanto potere che un mortale potesse trasgredire le leggi non scritte e immutabili degli dei. Infatti queste non di oggi né di ieri ma di sempre e nessuno sa da quando apparvero. Io non dovevo, temendo la volontà di nessun uomo, scontare la pena davanti gli dei di queste. sapevo che sarei morta, perché no? Anche se tu non lo avessi bandito. E se prima del tempo morirò, questo lo chiamo un guadagno. Chi infatti come me in molte sventure vive, come non riporta un guadagno se muore? Così per me avere questa sorte non è dolore per nulla, ma se io avessi lasciato il figlio di mia madre cadavere insepolto, di tale cosa avrei sofferto; di questo non soffro. E se ti sembra che io ora per caso agisca da folle forse devo a un folle la mia follia. Co.: L’indole fiera della fanciulla dimostra (di discendere) da fiero padre; e non sa cedere ai mali. Cr.: Ma sappi che i caratteri troppo duri il più delle volte cadono, e il ferro più forte temprato dal fuoco, indurito potresti vederlo il più delle volte spezzato e infranto. con un piccolo morso Io so che i cavalli imbizzarriti sono domati; infatti non è possibile che insuperbisca chi è servo di altri. Costei sapeva allora di sbagliare trasgredendo le leggi vigenti; e, questa è una seconda colpa dopo averlo fatto, vantarsi di queste cose e gioire di averle fatte. Davvero ora io non sono un uomo, ma costei è uomo, se questa audacia rimarrà per lei impunita. Ma se lei si trova ad essere figlia di mia sorella o più consanguinea di tutto il nostro Ἐμοὶ δ' ἀκούειν ἔσθ' ὑπὸ σκότου τάδε, τὴν παῖδα ταύτην οἷ' ὀδύρεται πόλις, πασῶν γυναικῶν ὡς ἀναξιωτάτη  695κάκιστ' ἀπ' ἔργων εὐκλεεστάτων φθίνει, ἥτις τὸν αὑτῆς αὐτάδελφον ἐν φοναῖς πεπτῶτ' ἄθαπτον μήθ' ὑπ' ὠμηστῶν κυνῶν εἴασ' ὀλέσθαι μήθ' ὑπ' οἰωνῶν τινος· οὐχ ἥδε χρυσῆς ἀξία τιμῆς λαχεῖν;  700τοιάδ' ἐρεμνὴ σῖγ' ἐπέρχεται φάτις. Ἐμοὶ δὲ σοῦ πράσσοντος εὐτυχῶς, πάτερ, οὐκ ἔστιν οὐδὲν κτῆμα τιμιώτερον· τί γὰρ πατρὸς θάλλοντος εὐκλείας τέκνοις ἄγαλμα μεῖζον ἢ τί πρὸς παίδων πατρί; ΧΟ. Ἔρως ἀνίκατε μάχαν, Ἔρως, ὃς ἐν κτήμασι πίπτεις, ὃς ἐν μαλακαῖς παρειαῖς νεάνιδος ἐννυχεύεις,  785φοιτᾷς δ' ὑπερπόντιος ἔν τ' ἀγρονόμοις αὐλαῖς· καί σ' οὔτ' ἀθανάτων  788φύξιμος οὐδεὶς οὔθ' ἁμερίων ἐπ' ἀνθρώπων, ὁ δ' ἔχων μέμηνεν.  790Σὺ καὶ δικαίων ἀδίκους φρένας παρασπᾷς ἐπὶ λώβᾳ· σὺ καὶ τόδε νεῖκος ἀνδρῶν ξύναιμον ἔχεις ταράξας·  795νικᾷ δ' ἐναργὴς βλεφάρων ἵμερος εὐλέκτρου νύμφας, τῶν μεγάλων  798πάρεδρος ἐν ἀρχαῖς θεσμῶν· ἄμαχος γὰρ ἐμπαίζει θεὸς Ἀφροδίτα. Νῦν δ' ἤδη 'γὼ καὐτὸς θεσμῶν ἔξω φέρομαι τάδ' ὁρῶν, ἴσχειν δ' οὐκέτι πηγὰς δύναμαι δακρύων, τὸν παγκοίτην ὅθ' ὁρῶ θάλαμον  805τήνδ' Ἀντγόνην ἀνύτουσαν. dell’autorità e non lasciarsi vincere da una donna. Meglio infatti, se bisogna, soccombere ad un uomo Nessuno dirà che siamo più deboli di una donna CO.: Se l'età nostra non ci ha ingannati, ci sembra che tu hai parlato con saggezza. EM.: padre, la ragione è il bene più alto che gli dei, abbiano concesso agli uomini. Io in che senso tu non abbia parlato rettamente, non potrei dire, né mai possa io dirlo. anche altri potrebbero dare buoni consigli, comunque è mia natura osservareper il tuo bene quanto si dice, si fa o si contesta. Infatti il tuo sguardo spaventa l’uomo semplice Cosicchè non esprima ciò che ti potrebbe dispiacere Io, dell'ombra, posso ascoltare tutto E so quanto la città lamenta che questa fanciulla , la piu innocente tra tutte le donne muoia in modo più brutto per un atto nobile. Lei che non permise che suo fratello, caduto nella lotta, giacesse insepolto per finire dilaniato dai cani famelici o dagli uccelli. Non è invece degna di alti onori? queste le voci che si spargono oscure in silenzio. Per me bene più prezioso, o padre, della tua fortunaNon esiste Non è forse per i figli la fortuna del padre l’ornmento più bello e per un padre la fortuna dei figli? Eros che in battaglia nessun vince, Eros che cadi a piombo sulle cose,che sfiori appena e tenere guance delle fanciulle, tu che passi il maree fra i rustici tuguri ti aggiri, nessuno, mortale o immortale si salva chi non può sfuggirti impazzisce. Per te rinnegan la giustizia i giusti, i prudenti si avviano a rovina, la contesa divampa fra i parenti. Dagli occhi di una graziosa fanciulla fascino emana che ha l'autorità pari alle grandi leggi che governan l'intero mondo, fra le quali regna invincibile la leggenda di Afrodite. (appare Antigone circondata dai servi di Creonte) CONTROLLA DOPO
Docsity logo


Copyright © 2024 Ladybird Srl - Via Leonardo da Vinci 16, 10126, Torino, Italy - VAT 10816460017 - All rights reserved