Docsity
Docsity

Prepara i tuoi esami
Prepara i tuoi esami

Studia grazie alle numerose risorse presenti su Docsity


Ottieni i punti per scaricare
Ottieni i punti per scaricare

Guadagna punti aiutando altri studenti oppure acquistali con un piano Premium


Guide e consigli
Guide e consigli

Aoristo primo versioni, Esercizi di Greco

Versioni di greco sull'aoristo primo corredate di traduzione e analisi dei verbi

Tipologia: Esercizi

2020/2021

Caricato il 14/05/2021

viola-iannucci
viola-iannucci 🇮🇹

4.5

(35)

16 documenti

1 / 4

Toggle sidebar

Spesso scaricati insieme


Documenti correlati


Anteprima parziale del testo

Scarica Aoristo primo versioni e più Esercizi in PDF di Greco solo su Docsity! IL RAPIMENTO DI ELENA SCATENA LA GUERRA (da Apollodoro) Aoristo 1 dei verbi in -ω e verbi in ω e verbi in -ω e verbi in μι, numerali, pronomi dimostrativi, usi del participio, genitivo assoluto, subordinate infinitive oggettive, dichiarative, finali Ἀλέξανδρος, ὁ τοῦ Πριάμου, ἔπλευσεν εἰς Σπάρτεν · ἐπῴκησε μὲν παρὰ τῇ Ἑλήνῃ͵ Μενελάου τοῦ οἴκου ἄποντος͵ καὶ ἀνέπεισεν αὐτὴν ἀκολουθεῖν. Μενέλαος μετὰ τὴν ἁρπαγὴν τῆς γυναικὸς ἦκεν εἰς Μυκήνας πρὸς Ἀγαμέμνονα͵ καὶ ᾔτεσε στρατείαν ἐπὶ Τροίαν ἀθροίζειν καὶ στρατολογεῖν τὴν Ἑλλάδα. Συνηθροίζετο δὲ ὁ στρατός ἐν Αὐλίδι· ἔνθα θυόντων αὐτῶν Ἀπόλλωνι, δράκων προσεῖρψε ἐκ τοῦ βωμοῦ πρὸς τὴν πλησίον πλάτανον καὶ͵ οὔσης ἐν αὐτῇ νεοττιᾶς, κατανήλωσε τοὺς ἐν αὐτῇ στρουθοὺς ὀκτὼ σὺν τῇ μητρί. Κάλχας δὲ ἀποδείξας αὐτοῖς σημεῖον ἐκ Διὸς τοῦτο εἶναι ͵ ἔλεξε ὅτι ἐννέα ἔτη πολεμήσαντες τῷ δεκάτῳ αἰρήσουσι τὴν Ἰλίον. Ἐπιπλεύσαντες δὲ τῇ Τροίᾳ καὶ προσορμίσαντες, πρέσβεις ἀπέστειλαν τὴν Ἑλένην ἀπαιτήσοντες͵ Τρώων δὲ ἀντιλεξάντων͵πόλεμον ἐποίησαν. Traduzione: Alessandro, il figlio di Priamo, navigò verso Sparta; dimorò da Elena mentre Menelao era lontano da casa e la persuase a seguirlo. Menelao, dopo il rapimento della moglie, andò a Micene da Agamennone e chiese di organizzare una spedizione contro Troia e di arruolare tutta la Grecia. L’esercito si radunava in Aulide; qua, mentre quelli sacrificavano ad Apollo, un serpente sbucò dall’altare (strisciando) verso un vicino platano e, essendoci su di esso un nido, uccise gli otto passeri che ci stavano dentro con la madre. Calcante, avendo mostrato loro che quello era un segnale proveniente da Zeus, disse che dopo aver combattuto per nove anni, al decimo avrebbero conquistato Ilio. Dopo aver navigato verso Troia ed essere approdati, mandarono ambasciatori per chiedere Elena ma, essendosi i Troiani rifiutati, fecero loro guerra. Analisi dei verbi: - ἔπλευσεν: indicativo aoristo 1, III pers sing, attivo da πλέω - ἐπῴκησε: indicativo aoristo 1, III pers sing, attivo da οἰκέω - ἀνέπεισεν: indicativo aoristo 1, III pers sing, attivo da ἀναπείθω - ἄποντος: participio presente attivo genitivo maschile singolare da ἄπειμι - ἀκολουθεῖν: infinito presente attivo da ἀκολουθέω - ἦκεν: indicativo imperfetto, III pers sing, attivo da ἦκω - ᾔτεσε: indicativo aoristo 1, III pers sing, attivo da αἰτέω - ἀθροίζειν: infinito presente attivo da ἀθροίζω - στρατολογεῖν: infinito presente attivo da στρατολογέω - συνηθροίζετο: indicativo imperf, III pers sing, mediopass da συνἀθροίζω - θυόντων: participio presente attivo genitivo maschile plurale da θύω - προσεῖρψε: indicativo aoristo 1, III pers sing, attivo da συνέρπω - οὔσης: participio presente attivo genitivo femminile singolare da εἰμί - κατανήλωσε: indicativo aoristo 1, III pers sing, attivo da καταναλίσκω - ἀποδείξας: participio aoristo attivo nomin masch sing da ἀποδείκνυμι - εἶναι: infinito presente attivo da εἰμί - ἔλεξε: indicativo aoristo 1, III pers sing, attivo da λέγω - πολεμήσαντες: participio aoristo attivo nomin masch plur da πολεμέω - ἐπιπλεύσαντες: participio aoristo attivo nomin masch plur da ἐπιπλέω - προσορμίσαντες: participio aoristo att nomin masch plur da προσορμίζω - αἰρήσουσι: indicativo futuro, III pers plur, attivo da αἰρέω - ἀπέστειλαν: indicativo aoristo 1, III pers plur, attivo da ἀποστέλλω - ἀπαιτήσοντες: participio futuro att acc masch plur da ἀπαἰτέω - ἀντιλεξάντων: participio aoristo attivo maschile genitivo plur da ἀντιλέγω - ἐποίησαν: indicativo aoristo 1, III pers plur, attivo da ποιέω UN’ASTUZIA DI ALESSANDRO Aoristo 1 dei verbi in -ω e verbi in ω e verbi in -ω e verbi in μι, pronomi dimostrativi, usi del participio, subordinate infinitive oggettive,genitivo assoluto, finali Ἀλέξανδρος ὁ βασιλεύς ποτε ὤρᾳ θέρους ἦγε τòν στρατòν παρὰ ποταµóν, óν, ν, προσκειµóν, ένων πολεµóν, íων. Ὁρῶν δὲ τοὺς στρατιώτας διψῶντας καὶ ἀφορῶντας εἰς ων. Ὁρῶν δὲ τοὺς στρατιώτας διψῶντας καὶ ἀφορῶντας εἰς τὸ ῥεῦµóν, α τοῦ ποταµóν, οῦ, ἴνα µóν, ὴ πίνοντες διαλύσειαν τὰς τάξεις µóν, ηδὲ τò τῆς ὁδοιπορίας τάχος διακóν, ψειαν, τòν κήρυκα ἐκέλευσεν εἰπεῖν·“Ἀπεχώµóν, εθα τοῦ ποταµóν, οῦ· θανάσιµóν, ον ἔχει τò ὕδωρ”. Οἱ µóν, ὲν οὖν φοβηθέντες ἀπείχοντο καὶ τὴν ὁδòν ἐτάχυνον. Ἀλέξανδρος δὲ πολλὴν ὁδòν διανύσας καὶ ἀπò τῶν πολεµóν, ίων ἐλευθερωσάµóν, ενος, αὐτòς µóν, ετὰ τῶν ἡγεµóν, óν, νων ἀπò τοῦ ποταµóν, οῦ φανερῶς ἔπινε. Γελάσαντες οὖν οἱ στρατιῶται καὶ τὴν αἰτίαν τῆς ἀπάτης κατανοήσαντες, ἀδεῶς ὑδρεύσαντο ἐκ τοῦ ποταµóν, οῦ πάντες. Traduzione: Il re Alessandro, una volta, d’estate, conduceva l’esercito lungo un fiume, mentre i nemici lo incalzavano. Vedendo che i soldati erano assetati e guardavano verso la corrente del fiume, affinché, mentre bevevano, non scompaginassero le schiere e non impedissero la rapidità della marcia, ordinò all’araldo di dire: “Teniamoci lontano dal fiume: ha l’acqua velenosa”. Allora quelli essendo stati presi da paura si tenevano lontano e affrettavano la marcia.
Docsity logo


Copyright © 2024 Ladybird Srl - Via Leonardo da Vinci 16, 10126, Torino, Italy - VAT 10816460017 - All rights reserved