Docsity
Docsity

Prepara i tuoi esami
Prepara i tuoi esami

Studia grazie alle numerose risorse presenti su Docsity


Ottieni i punti per scaricare
Ottieni i punti per scaricare

Guadagna punti aiutando altri studenti oppure acquistali con un piano Premium


Guide e consigli
Guide e consigli

comentario a la tradducion de dialogos de la pelicula , Guide, Progetti e Ricerche di Lingua Spagnola

Comentario a la traducción de diálogos de la película ‘‘La vida es bella’’ en español y en italiano. Qui potete trovare una piccola analisi sul doppiaggio del film di Benigni ''la vita è bella''. L'analisi parte da uno studio audiovisuale generale di tutta la pellicola e si sofferma poi, su precisi frammenti.

Tipologia: Guide, Progetti e Ricerche

2015/2016

Caricato il 05/02/2016

ilariagirau
ilariagirau 🇮🇹

2 documenti

Anteprima parziale del testo

Scarica comentario a la tradducion de dialogos de la pelicula e più Guide, Progetti e Ricerche in PDF di Lingua Spagnola solo su Docsity! Comentario a la traducción de diálogos de la película ‘‘La vida es bella’’ en español y en italiano Sinopsis: La pelÍcula que he elegido es de 1997, escrita, dirigida e interpretada por Roberto Benigni. Hablamos de una película de éxito mundial, de hecho, ganó tres Oscars en 1998. Ambientada en los años de la segunda guerra mundial, ‘La vida es bella’, cuenta la historia de un judío italiano, Guido Orefice, que, con todo su amor, intenta crear un mundo de juegos para su hijo pequeño, Giosué. El niño, desafortunadamente, se encuentra junto con sus padres en un campo de concentración Nazi y, cree que, por lo que le ha dicho su padre, todo es como un gran juego donde quien gana más puntos puede conseguir un tanque auténtico. De esta manera, Giosué hace todo lo que dice el padre, por lo que al final, sobrevive a los horrores del holocausto; así como su madre, Dora, mientras que Guido muere aniquilado por un soldado Nazi convirtiéndose en un verdadero héroe. También Roberto Benigni parece un héroe porque ha querido analizar un momento crítico de nuestra historia a través de esta película; ha utilizado otra manera de contar los horrores mediante el humor inteligente que no solo hace sonreír sino emocionar. Algunas anotaciones: El título de la película ‘la vita é bella’ ha tenido una traducción literal, o sea, los traductores no han querido cambiar alguna palabra porque la frase a pesar de ser una frase simple, lleva un gran significado en esta obra; casi un oxímoron puesto que en el título aparece la palabra ‘vida’ y el destino del protagonista es la muerte y también la palabra ‘bella’ que contrasta con los ‘horrores’ de la guerra, del racismo. Éste es un caso raro de traducción fidel de los títutolos en España y creo que esta decisión de hacerlo literalmente ha sido la elección más apropiada dado que dentro del título hay mucho y también muy respetuosa hacia su director. mientra que en TM es ‘la comida’. El resultado final en español es espectacular porque tiene sentido y también se respectan los códigos de movilidad y la equivalencia dinámica (Nida y Taber 1982). -En el minuto 19:04 Guido dice la solución al inspector de la pública instrucción que llega para comer algo en Grand Hotel. Aquí notamos como es diferente la traducción, parece casi un juego; en el caso del TO la solución se refiere a la calidad física de los enanitos: ser pequeños que en italiano se dice ‘minuto’ y ‘minuto’ también pertenece al ‘tiempo’. En la traducción española ‘siete segundos’ está designando un momento de la comida que también se refiere al tiempo como en TO. En este diálogo dicen cosas diferentes pero el resultado es lo mismo: el público piensa y rie (grazia también al lenguaje icónico). Según yo todo, en estos dos fragmentos, es casi perfecto pero, si vamos allá de la adivinanza hay una cosa que me molesta en el minuto 17:18 : “Me lo faceva mi babbo da piccino” que traducen con “Me la enseñò mi padre cuando yo era un niño”. Con esta excesiva Nivelación (-levelling-) se pierde toda la enfasis y el efecto que produce el dialecto de Florencia; se nivela el efecto cómico y coloquial. Texto orígen: -Guido: “ …è un indovinello! ’fra sette minuti’!...” -Ispettore: “Fra sette minuti?” -Guido: “...’fra sette minuti’ è la soluzione, no? Biancaneve in mezzo ai nani, i nani sono sette, sono piccoli, sono minuti! Biancaneve che sta in mezzo a loro dove sta? fra sette minuti! Eh eh.” Texto meta: -Guido: “.¡..Es una adivinanza!. ¡‘Siete segundos’!..” -Inspector: “¿Adivinar en siete segundos?” -Guido: “¡No! ¡Siete segundos’ es la solución! ¡Blancanieve sirve a los enanitos, los enanitos son siete y están comiendo el primer plato, por lo tanto Blancanieve les servirá siete segundos!” Conclusiones: En estos casos, como en toda la película, se mantiene la coherencia que produce un buen éxito y el objetivo del productor está satisfecho. Solamente en algunos casos se nota una débil domesticación que, sin embargo, hecha de esta manera ‘controlada’ no crea una manipulación desmesurada del guión original. La traducción es , en esencia, literal pero a través del doblaje en lengua española se pierde la belleza del acento de Florencia y de las tonalidades también exageradas. Yo habría cambiado sólo una cosa: sería mejor escuchar a Giosué decir ‘’babbo’’ porque esta palabra tiene mucha fuerza expresiva y también porque es justo mantener el carácter original en casos particulares, también si puede parecer extraño al público de destino. Alumno: Ilaria Girau Matrícula: 30047410
Docsity logo


Copyright © 2024 Ladybird Srl - Via Leonardo da Vinci 16, 10126, Torino, Italy - VAT 10816460017 - All rights reserved