Docsity
Docsity

Prepara i tuoi esami
Prepara i tuoi esami

Studia grazie alle numerose risorse presenti su Docsity


Ottieni i punti per scaricare
Ottieni i punti per scaricare

Guadagna punti aiutando altri studenti oppure acquistali con un piano Premium


Guide e consigli
Guide e consigli

elegy written in a country churchyard, Appunti di Letteratura Inglese

analisi della poesia eleggi written in a country churchyard di Thomas Gray

Tipologia: Appunti

2019/2020

Caricato il 27/02/2020

isabella-sala
isabella-sala 🇮🇹

4.5

(29)

43 documenti

1 / 8

Toggle sidebar

Documenti correlati


Anteprima parziale del testo

Scarica elegy written in a country churchyard e più Appunti in PDF di Letteratura Inglese solo su Docsity! Thomas Gray Elegy written in a country churchyard The curfew tolls the knell of parting day, The lowing herd wind slowly o'er the lea, The plowman homeward plods his weary way, And leaves the world to darkness and to me. Now fades the glimm'ring landscape on the sight, And all the air a solemn stillness holds, Save where the beetle wheels his droning flight, And drowsy tinklings lull the distant folds; Save that from yonder ivy-mantled tow'r The moping owl does to the moon complain Of such, as wand'ring near her secret bow'r, Molest her ancient solitary reign. Beneath those rugged elms, that yew-tree's shade, Where heaves the turf in many a mould'ring heap, Each in his narrow cell for ever laid, The rude forefathers of the hamlet sleep. The breezy call of incense-breathing Morn, The swallow twitt'ring from the straw-built shed, The cock's shrill clarion, or the echoing horn, No more shall rouse them from their lowly bed. For them no more the blazing hearth shall burn, Or busy housewife ply her evening care: No children run to lisp their sire's return, Or climb his knees the envied kiss to share. Oft did the harvest to their sickle yield, Their furrow oft the stubborn glebe has broke; How jocund did they drive their team afield! How bow'd the woods beneath their sturdy stroke! Let not Ambition mock their useful toil, Their homely joys, and destiny obscure; Nor Grandeur hear with a disdainful smile The short and simple annals of the poor. The boast of heraldry, the pomp of pow'r, And all that beauty, all that wealth e'er gave, Awaits alike th' inevitable hour. The paths of glory lead but to the grave. Scandisce la campana mesta l’ora del coprifuoco, e il giorno intanto muore. Un gregge bela e serpeggia lentamente in mezzo ai prati, e stanco l’aratore volge di nuovo il passo verso casa, ed alla Notte, a me abbandona il mondo. Ora svanisce al guardo la campagna in una luce tremola, e solenne una quiete pervade l’atmosfera – e non ancora dove a tondo vola ronzando il maggiolino, e culla armenti un sonnolento dàn di campanelli di lontano; non là dove, imbronciato, da quella torre d’edera sommersa, piange alla luna il gufo o, come errando attorno all’invisibile suo nido, turba quel regno solitario e antico. Sotto quegli olmi nodosi, quell’ombra di tassi – là, dove appena s’innalza la zolla come su sparse macerie – dormono gli avi di questo villaggio nei loro loculi eterno riposo. Mai più li desteranno nel giaciglio mattini luminosi ed invitanti che odorano d’incenso e d’aria pura, non i garriti infiniti di rondini sotto quei tetti di paglia, né squilla d’un gallo, né cupa l’eco d’un corno! Mai più nel focolare brucerà per loro un grosso ceppo, o la massaia a sera il suo lavoro finirà; nessun bambino correrà a segnar che babbo torna, o sulle sue ginocchia andrà a seder per agognato bacio da disputarsi a gara coi fratelli! Più volte s’inchinarono le messi sotto le falci loro, e il loro vomere più volte frantumò la terra dura: quanto felici guidavano il giogo! Come cedevan le selve alla scure! Non ne derida, Ambizione, la fertile pena, la gioia domestica, il buio destino! No, non ascolti, Grandezza, con un sorriso di sdegno gli annali minori dell’umile gente comune! L’ora fatale attende parimenti il vanto degli stemmi dei patrizi, la pompa del potere e la bellezza, e l’importanza inutilmente data: solo a una tomba recano i sentieri della gloria! Non imputar tu loro, Orgoglio, se Memoria monumenti non elevò sui loro avelli, là dove le gotiche navi di chiese, d’alte crociere scolpite, rimbombano Nor you, ye proud, impute to these the fault, If Mem'ry o'er their tomb no trophies raise, Where thro' the long-drawn aisle and fretted vault The pealing anthem swells the note of praise. Can storied urn or animated bust Back to its mansion call the fleeting breath? Can Honour's voice provoke the silent dust, Or Flatt'ry soothe the dull cold ear of Death? Perhaps in this neglected spot is laid Some heart once pregnant with celestial fire; Hands, that the rod of empire might have sway'd, Or wak'd to ecstasy the living lyre. But Knowledge to their eyes her ample page Rich with the spoils of time did ne'er unroll; Chill Penury repress'd their noble rage, And froze the genial current of the soul. Full many a gem of purest ray serene, The dark unfathom'd caves of ocean bear: Full many a flow'r is born to blush unseen, And waste its sweetness on the desert air. Some village-Hampden, that with dauntless breast The little tyrant of his fields withstood; Some mute inglorious Milton here may rest, Some Cromwell guiltless of his country's blood. Th' applause of list'ning senates to command, The threats of pain and ruin to despise, To scatter plenty o'er a smiling land, And read their hist'ry in a nation's eyes, Their lot forbade: nor circumscrib'd alone Their growing virtues, but their crimes confin'd; Forbade to wade through slaughter to a throne, And shut the gates of mercy on mankind, The struggling pangs of conscious truth to hide, To quench the blushes of ingenuous shame, Or heap the shrine of Luxury and Pride With incense kindled at the Muse's flame. Far from the madding crowd's ignoble strife, Their sober wishes never learn'd to stray; Along the cool sequester'd vale of life They kept the noiseless tenor of their way. celar la lotta dei tormenti in cuore – poi che coscienza verità non cela – e di vergogna nata dall’istinto spengere il rosso in volto, od incensar al fuoco delle Muse il santuario di Lusso ed Alterigia. Inver, lontano dall’indecente pazza folla in lotta, i desideri misurati loro non seppero giammai perdere senso: lungo la valle fredda e solitaria di questa vita, senza far rumore, tennero il modo ed il timone. Eppure, a riparare anche quest’ossa misere dal tempo che le oltraggia, qualche stele fragile dura, e s’erge lì vicino, e reca zoppe rime e forme incerte, e d’un sospiro l’obolo fuggente della nostra esperienza personale, l'esperienza dell'io. Ma se pensiamo ai romanzi, ad esempio, di Jane Austen, lo spazio è vissuto a livello comunitario e non lo troviamo esplicato sulla base dell'io. Qui lo spazio cimiteriale è importantissimo  logica ancora settecentesca. Il tempo è vissuto su base personale. Perno letterario: elegy; perno antropologico: written; perno del cronotopo. Sono anche tre ambiti di cui parlare: elegy è l'ambito classico; Nelle prime quartine riequilibra dati di tipo temporale che nel titolo non c'erano e che quindi integrano i dati spaziali (es. ci dice cosa faceva il gufo, ecc..). The curfew tolls the knell of parting day curfew: tipo la campana che suona alla fine della giornata; ci dice come funziona la scansione del tempo in una cittadina dell'epoca. Esperienza comunitaria. Il significato è The day is dying. tolls richiama For whom the bell tolls. It's also a reference of a day that is dying. E questo lo vediamo anche nel termine parting. Sta venendo meno la luce, quindi non è tanto illuministica come immagine. La vista non è importante, ma è l'esperienza sensoriale dell'udito. Viene meno la vista e quindi tutta la metafora illuministica della ragione viene meno riguarda il rapporto tra esperienza uditiva e l'io. The lowing herd wind slowly o'er the lea, Il gregge belante cammina lentamente sulla brughiera. Esperienza sonora lontana, crea profondità. The ploughman homeward plods his weary way. Il contadino cammina con passo pesante sulla sua stanca via. And leaves the world to darkness and to me. Darkness has come in. Questa cultura sta facendo esperienza della differenza tra bello e sublime prima si pensava che tutto ciò che è bello fosse definibile perfettamente nelle sue caratteristiche. Ora, anche grazie a Burke, la bellezza guarda anche quelle zone che non sono abbracciabili nella loro totalità ovvero sublime. Now fades the glimmering landscape on the sight, And all the air a solemn stillness holds, Save where the beetle wheels his droning flight, Cosa sarà il beetle? Un piccolo insetto che passa vicino all'io che scrive. Ci dà sia il rumore vicino del beetle, sia (e lo troviamo nel verso successivo) rumori che provengono da lontano. And drowsy tinklings lull the distant folds. Vediamo come questo poeta sia "ordinato" e questo ordine è di stampo classico (ci ridà i rumori vicini e poi completa con quelli distanti). 08/03 Poi ci parla del moping owl (nella terza strofa). Dov'è il gufo? Potrebbe essere in mezzo agli alberi, nella foresta: esperienza uditiva della natura. Invece deriva da un altro luogo, la yonder ivy-mantled tower, che è lontana nello spazio ma anche nel tempo: infatti diventa il regno antico e solitario di un gufo. Ci dice che questa torre è disabitata, se ne è impossessata la natura. Ci dà anche elementi di natura sociale e istituzionale: era un luogo abitato da chi governava o aveva dei poteri, ma adesso (all'epoca del poeta) non è più così. Quarta strofa In quei luoghi in cui il terreno si solleva in mucchietti.. sposta l'attenzione su un altro luogo sempre con un valore sociale hamlet = villaggio che è rude forefathers : ha un'estensione nel passato per cui parliamo di antenati (forefathers). Anche se la torre è disabitata, comunque l'hamlet una forma di governo ce l'aveva, ad esempio basata sul "potere" degli anziani. Ci dà l'idea che ogni singola tomba sia come una narrow cell : metafora, chiamiamo "cella" la tomba. Li tratta subito come se fossero dei monaci, ovvero come avessero un'autorità spirituale e che viene dopo quella socio-politica rappresentata dalla torre. Da qui segue un'elaborazione di questo pensiero. L'autorità spirituale ha sostituito quella sociale e politica della torre. Per i forfathers non c'è più la moglie che prepara la cena, non ci sono più i bambini ecc.. legame famigliare a cui viene data forza. Esperienza famigliare differente da quella ad esempio del feudatario, il quale ha i servitori. I forefathers invece lavorano  ci dice che non possono più fare x cose che prima facevano. Let not Ambition mock their useful toils... Introduce gli aspetti tipici dell'elegia: ad esempio le personificazioni (la lettera maiuscola per nomi comuni). Ambizione, non prenderti gioco della loro utile fatica  è in contrasto con l'idea della nobiltà dell'epoca (il ricco e nobile non lavorava). Dimostra di conoscere i canoni dell'elegia. Verso 93 For thee, who mindful of the unhonoured dead... unhonoured perchè non hanno un monumento funebre, ma il poeta glielo sta dando, celebrandoli con la sua poesia. Parla a se stesso riferendosi a sé in seconda persona. If chance ... se qualcuno dovesse chiedere quale è stato il tuo destino (ovvero del poeta stesso), qualche pastore canuto potrebbe dire 'Sì, l'abbiamo visto .... e" verso 109 è sempre questa terza persona che parla del poeta "... un mattino l'ho perso..." verso 113 "l'abbiamo visto morto…" Alla fine mette l'epitaffio di se stesso scritto da sé, mentre dice all'altro di leggere l'epitaffio se vuole sapere di più del poeta stesso. Ci fa capire quanto sia complessa la transizione nella cultura quando entrano in gioco vari fattori: es. la cultura classica vs una cultura nuova… La cultura del suo tempo, se lui usa l'elegia, non gli consente di parlare direttamente di sè --> perchè l'elegia ha questa forma. Ma lui con degli espedienti riesce a parlare di sè nell' elegia stessa. Gray: The language of the age is never the language of poetry This poem is one of the best known in the language and indicates very clearly the transition in literature from the Classical to the Romantic period. This can be seen in the title (the "elegy" is a typically classic genre, even if the interest in the countryside and ordinary people is a feature of Romanticism). This elegy is a poem celebrating the lives of simple country people buried in a churchyard. The poem is made up of 32 stanzas, each stanza of four lines written in iambic pentameter according to an ABAB rhyme scheme. This stanza form is simple and low moving. The inner structure of the poem is based on an alternation of descriptions and reflections, the former being sometimes so precise and visually rendered as to suggest paintings. This pattern was dear to neoclassical poets as it enabled them to avoid the risk of monotony inherent in using only one of the two models. In spite of this traditional device, the poem offers some novelties above all in the ambivalence of its content. At first sight the gentle Miltonic melancholy and peaceful setting seem to be in keeping with a contemporary taste for the pastoral poetry of Virgil or Theocritus. In fact neoclassical idealization of poor country life conceals the denunciation of what poverty means in terms of hardship and wasted potential, so that the "rude forefathers" come to be seen in the double role of both happy people and victims of nature and society. Their tombs, silent and obscure, become therefore the natural conclusion of an equally silent and obscure life, symbolized by the "buried gem" and the "unseen flower" (st.14). The gentle melancholy consequently turns into a more general sense of frustration which involves the poet himself and culminates in the final epitaph. The poem , modelled on the twenty-fourth Ode of Horace's First Book of odes, can be divided into three "moments". Stanzas 1-14. It is evening and the poet is alone in a country churchyard, the sigh of the tombs of the "rude forefathers of the hamlet" call up in the poet's mind images of humble country life. The images, in symbolic elements such as: "the curfew...parting day" which suggests the sadness of the evening and the approach of the night and darkness, the counterpart of death, the housewife's heart which suggests the fruitful life, the complaining to the moon, lead Gray to mediate on death and its levelling power, which sweeps away human differences (st.9). Stanzas 12-13: Gray compares the humble lot of poor people with the great careers from which fate has excluded them. The poor remain anonymous because they do not have the opportunity to become famous. He says that there might be great poets, artists, politicians, leaders buried in the churchyard who never realized their potential because they were poor and uneducated (44-64). But he also considers how their poverty also prevented them from committing crimes and falling victims to luxury, pride and corruption. The life of the poor is praised, because, although lacking fame it is full of dignity and piety. Although they do not have great memorial monuments, their simple country graveyards are pitied by nature, who is a good mother for all their sons. Historical references intrude and link the second part to the first through the contrast between the simple funerals of the poor (st.21) and the great's pompous ones, a contrast emphasized by the use of capitalized personifications (Ambition is related to the mocking of simple joys and lives, Grandeur is related to a certain contempt of the simple life of the poor, Memory is related to discrimination because She raises no memorial monuments for the poor; Honour is linked to vanity since it cannot last after death; Flattery is related to uselessness, because she cannot soothe death, Knowledge is beyond the villagers' reach. Penury is related to repression because she prevented the villagers from developing their potential). Stanzas 24-32: The poem ends with the supposed death of the author, his burial in the same churchyard and the epitaph on his tomb. A more personal note is brought into the poem, into the general themes of transience, obscurity and fame especially in the epitaph, which can be read as Gray's summing up of his own life and beliefs. "Death is final, the inevitable end of life, which comes to all alike, and makes all equal". The form and style of the poem are classical, the setting, content and tone are Romantic.
Docsity logo


Copyright © 2024 Ladybird Srl - Via Leonardo da Vinci 16, 10126, Torino, Italy - VAT 10816460017 - All rights reserved