Docsity
Docsity

Prepara i tuoi esami
Prepara i tuoi esami

Studia grazie alle numerose risorse presenti su Docsity


Ottieni i punti per scaricare
Ottieni i punti per scaricare

Guadagna punti aiutando altri studenti oppure acquistali con un piano Premium


Guide e consigli
Guide e consigli

Fiaba di Biancaneve e i sette nani, Traduzioni di Lingua Inglese

Fiaba di Perrault in inglese, tradotte in Italiano.

Tipologia: Traduzioni

2020/2021

Caricato il 11/04/2023

marygold1
marygold1 🇮🇹

5 documenti

Anteprima parziale del testo

Scarica Fiaba di Biancaneve e i sette nani e più Traduzioni in PDF di Lingua Inglese solo su Docsity! SNOW WHITE – BIANCANEVE Once upon a time in midwinter, when the snowflakes were falling like feathers from heaven, a queen sat sewing at her window, which had a frame of black ebony wood. As she sewed she looked up at the snow and pricked her finger with her needle. Three drops of blood fell into the snow. The red on the white looked so beautiful that she thought to herself, "If only I had a child as white as snow, as red as blood, and as black as the wood in this frame." Soon afterward she had a little daughter who was as white as snow, as red as blood, and as black as ebony wood, and therefore they called her Little Snow- White. And as soon as the child was born, the queen died. A year later the king took himself another wife. She was a beautiful woman, but she was proud and arrogant, and she could not stand it if anyone might surpass her in beauty. She had a magic mirror. Every morning she stood before it, looked at herself, and said: C'era una volta in pieno inverno, quando i fiocchi di neve cadevano come piume dal cielo, una regina sedeva a cucire alla sua finestra, che aveva una cornice di ebano nero Di legno. Mentre cuciva, guardò la neve e si punse il dito ago. Tre gocce di sangue caddero nella neve. Il rosso sul bianco sembrava così bella che pensò tra sé e sé: "Se solo avessi un bambino bianco come la neve, rosso come sangue, e nero come il legno in questa cornice". Poco dopo ebbe una figlia piccola che era bianca come la neve, rossa come sangue, e nera come legno d'ebano, e perciò la chiamavano Piccola Neve- Bianco. E non appena nacque il bambino, la regina morì. Un anno dopo il re si prese un'altra moglie. Era una bella donna, ma era orgogliosa e arrogante, e non poteva sopportare che qualcuno potesse superarla in bellezza. Aveva uno specchio magico. Ogni mattina ci stava davanti, lo guardava stessa, e disse: 1 Mirror, mirror, on the wall, Who in this land is fairest of all? To this the mirror answered: You, my queen, are fairest of all. Then she was satisfied, for she knew that the mirror spoke the truth. Snow-White grew up and became ever more beautiful. When she was seven years old she was as beautiful as the light of day, even more beautiful than the queen herself. Specchio, specchio, a parete, Chi in questa terra è il più bello di tutti? A questo lo specchio ha risposto: Tu, mia regina, sei la più bella di tutte. Allora fu soddisfatta, perché sapeva che lo specchio diceva la verità. Biancaneve è cresciuta ed è diventata sempre più bella. Quando aveva sette anni vecchia era bella come la luce del giorno, anche più bella della regina se stessa. One day when the queen asked her mirror: Mirror, mirror, on the wall, Who in this land is fairest of all? It answered: You, my queen, are fair; it is true. But Snow-White is a thousand times fairer than you. The queen took fright and turned yellow and green with envy. From that hour on whenever she looked at Snow- White her heart turned over Un giorno in cui la regina chiese al suo specchio: Specchio, specchio, a parete, Chi in questa terra è il più bello di tutti? Ha risposto: Tu, mia regina, sei bella; è vero. Ma Biancaneve è mille volte più bella di te. La regina si spaventò e divenne gialla e verde dall'invidia. Da quell'ora in poi ogni volta che guardava Biancaneve il suo cuore si 2 were seven little beds, all standing in a row and covered with snow-white sheets. Because she was so hungry and thirsty Snow-White ate a few vegetables and a little bread from each little plate, and from each mug she drank a drop of wine. Afterward, because she was so tired, she lay down on a bed, but none of them felt right -- one was too long, the other too short -- until finally the seventh one was just right. She remained lying in it, entrusted herself to God, and fell asleep. After dark the masters of the house returned home. They were the seven dwarfs who picked and dug for ore in the mountains. They lit their seven candles, and as soon as it was light in their house they saw that someone had been there, for not everything was in the same order as they had left it. The first one said, "Who has been sitting in my chair?" The second one, "Who has been eating from my plate?" The third one, "Who has been eating my bread?" boccali anche. Contro il muro c'erano sette lettini, tutti in fila e ricoperto di lenzuola bianche come la neve. Perché era così affamata e assetata Biancaneve ha mangiato qualche verdura e un un po' di pane da ogni piattino, e da ogni boccale bevve un goccio di vino. In seguito, poiché era così stanca, si sdraiò su un letto, ma nessuno di loro si sentì giusto -- uno era troppo lungo, l'altro troppo corto -- finché alla fine lo era il settimo giusto. Vi rimase distesa, si affidò a Dio e si addormentò. Dopo il tramonto i padroni di casa tornarono a casa. Erano i sette nani che raccoglieva e scavava per il minerale nelle montagne. Accesero le loro sette candele, e come appena fece luce in casa loro videro che qualcuno era stato lì, perché no tutto era nello stesso ordine in cui l'avevano lasciato. Il primo disse: "Chi è stato seduto sulla mia sedia?" Il secondo, "Chi ha mangiato dal mio piatto?" Il terzo, "Chi ha mangiato il 5 The fourth one, "Who has been eating my vegetables?" The fifth one, "Who has been sticking with my fork?" The sixth one, "Who has been cutting with my knife?" The seventh one, "Who has been drinking from my mug?" Then the first one saw a that there was a little imprint in his bed, and said, "Who stepped on my bed?" The others came running up and shouted, "Someone has been lying in mine as well." But the seventh one, looking at his bed, found Snow-White lying there asleep. The seven dwarfs all came running up, and they cried out with amazement. They fetched their seven candles and shone the light on Snow- White. "Oh good heaven! Oh good heaven!" they cried. "This child is so beautiful!" mio pane?" Il quarto, "Chi ha mangiato le mie verdure?" Il quinto, "Chi è rimasto con la mia forchetta?" Il sesto, "Chi ha tagliato con il mio coltello?" Il settimo, "Chi ha bevuto dalla mia tazza?" Allora il primo vide un che c'era una piccola impronta nel suo letto, e disse: "Chi è salito sul mio letto?" Gli altri si avvicinarono di corsa e gridarono: "Qualcuno ha mentito anche nel mio". Ma il settimo, guardando il suo letto, trovò Biancaneve sdraiata lì addormentata. Il sette nani accorsero tutti di corsa e gridarono con stupore. Presero le loro sette candele e illuminarono Biancaneve. "Oh buon cielo! Oh buon cielo!" gridarono. "Questo bambino è così bello!" They were so happy, that they did not wake her up, but let her continue to sleep there in the bed. The seventh dwarf had to sleep with his companions, one hour with Erano così felici che non la svegliarono, ma la lasciarono continuare a dormire lì nel letto. Il settimo nano dovette dormire con i suoi compagni, un'ora per 6 each one, and then the night was done. The next morning Snow-White woke up, and when she saw the seven dwarfs she was frightened. But they were friendly and asked, "What is your name?" "My name is Snow-White," she answered. "How did you find your way to our house?" the dwarfs asked further. Then she told them that her stepmother had tried to kill her, that the huntsman had spared her life, and that she had run the entire day, finally coming to their house. The dwarfs said, "If you will keep house for us, and cook, make beds, wash, sew, and knit, and keep everything clean and orderly, then you can stay with us, and you shall have everything that you want." "Yes," said Snow-White, "with all my heart." So she kept house for them. Every morning they went into the mountains looking for ore and gold, and in the evening when they came back home their meal had to be ready. ciascuno, e poi la notte finì. La mattina dopo Biancaneve si svegliò e quando vide i sette nani si spaventò. Ma furono amichevoli e chiesero: "Come ti chiami?" "Mi chiamo Biancaneve," rispose. "Come hai trovato la strada per casa nostra?" i nani chiesero di più. Poi ha detto loro che la sua matrigna aveva cercato di ucciderla, che il cacciatore aveva fatto le ha risparmiato la vita, e che aveva corso tutto il giorno, arrivando finalmente a casa loro. I nani dissero: "Se vuoi tenerci una casa, e cucinare, fare letti, lavare, cucire, e lavora a maglia, e mantieni tutto pulito e ordinato, quindi puoi stare con noi e tu avrà tutto quello che vuoi." "Sì", disse Biancaneve, "con tutto il cuore". Così ha tenuto la casa per loro. Ogni mattina andavano in montagna in cerca di minerale e oro, e la sera, quando tornavano a casa, il 7 The unsuspecting Snow-White stood before her and let her do up the new lace, but the old woman pulled so quickly and so hard that Snow-White could not breathe. "You used to be the most beautiful one," said the old woman, and hurried away. Not long afterward, in the evening time, the seven dwarfs came home. How terrified they were when they saw their dear Snow-White lying on the ground, not moving at all, as though she were dead. They lifted her up, and, seeing that she was too tightly laced, they cut the lace in two. Then she began to breathe a little, and little by little she came back to life. When the dwarfs heard what had happened they said, "The old peddler woman was no one else but the godless queen. Take care and let no one in when we are not with you." When the wicked woman returned home she went to her mirror and asked: Mirror, mirror, on the wall, Who in this land is fairest of L'ignaro Biancaneve si fermò davanti a lei e le lasciò allacciare il nuovo pizzo, ma la vecchia tirava così velocemente e così forte che Biancaneve non riusciva a respirare. "Eri la più bella," disse la vecchia, e si affrettò ad andarsene. Non molto tempo dopo, verso sera, i sette nani tornarono a casa. Come erano terrorizzati quando hanno visto la loro cara Biancaneve sdraiata a terra, no muoversi affatto, come se fosse morta. L'hanno sollevata e, vedendo che lo era allacciati troppo strettamente, hanno tagliato il pizzo in due. Poi iniziò a respirare un po', e piano piano è tornata in vita. Quando i nani seppero cosa era successo, dissero: "La vecchia ambulante era nessun altro se non la regina senza Dio. Abbi cura di te e non far entrare nessuno quando non lo siamo con te." Quando la donna malvagia tornò a casa, andò allo specchio e chiese: 10 all? The mirror answered once again: You, my queen, are fair; it is true. But Snow-White, beyond the mountains With the seven dwarfs, Is still a thousand times fairer than you. When she heard that, all her blood ran to her heart because she knew that Snow- White had come back to life. "This time," she said, "I shall think of something that will destroy you." Specchio, specchio, a parete, Chi in questa terra è il più bello di tutti? Lo specchio rispose ancora una volta: Tu, mia regina, sei bella; è vero. Ma Biancaneve, oltre le montagne Con i sette nani, È ancora mille volte più giusto di te. Quando lo sentì, tutto il suo sangue le corse al cuore perché sapeva che Snow- Il bianco era tornato in vita. "Questa volta," disse, "penserò a qualcosa che ti distruggerà." Then with the art of witchcraft, which she understood, she made a poisoned comb. Then she disguised herself, taking the form of a different old woman. Thus she went across the seven mountains to the seven dwarfs, knocked on the door, and called out, "Good wares for sale, for sale!" Snow-White looked out and said, "Go on your way. I am not allowed to let anyone in." Poi con l'arte della stregoneria, che lei comprese, fece un pettine avvelenato. Poi si travestì, assumendo le sembianze di un'altra vecchia. Così andò dai sette nani attraverso le sette montagne, bussò alla porta e gridò: "Buona merce in vendita, in vendita!" Biancaneve guardò fuori e disse: "Vai per la tua strada. Non posso far entrare nessuno". 11 "You surely may take a look," said the old woman, pulling out the poisoned comb and holding it up. The child liked it so much that she let herself be deceived, and she opened the door. After they had agreed on the purchase, the old woman said, "Now let me comb your hair properly." She had barely stuck the comb into Snow-White's hair when the poison took effect, and the girl fell down unconscious. "You specimen of beauty," said the wicked woman, "now you are finished." And she walked away. Fortunately it was almost evening, and the seven dwarfs came home. When they saw Snow-White lying on the ground as if she were dead, they immediately suspected her stepmother. They examined her and found the poisoned comb. They had scarcely pulled it out when Snow-White came to herself again and told them what had happened. Once again they warned her to be on guard and not to open the door for anyone. "Puoi sicuramente dare un'occhiata", disse la vecchia, tirando fuori il pettine avvelenato e tenendolo su. Alla bambina piacque così tanto che si lasciò ingannare, e lei aprì la porta. Dopo aver concordato l'acquisto, la vecchia disse: "Ora lascia che ti pettini bene i capelli". Aveva appena infilato il pettine nei capelli di Biancaneve quando il veleno fece effetto, e la ragazza cadde priva di sensi. "Tu esemplare di bellezza", disse la donna malvagia, "ora hai finito". E lei se ne andò. Per fortuna era quasi sera e i sette nani tornarono a casa. Quando essi videro Biancaneve sdraiata a terra come se fosse morta, immediatamente sospettava la sua matrigna. L'hanno esaminata e hanno trovato il pettine avvelenato. Lo avevano appena tirato fuori quando Biancaneve tornò in sé e raccontò loro cosa era successo. Ancora una volta l'hanno avvertita di 12 The queen looked at her with a gruesome stare, laughed loudly, and said, "White as snow, red as blood, black as ebony wood! This time the dwarfs cannot awaken you." Back at home she asked her mirror: Mirror, mirror, on the wall, Who in this land is fairest of all? It finally answered: You, my queen, are fairest of all. Then her envious heart was at rest, as well as an envious heart can be at rest. forte e disse: "Bianco come la neve, rosso come il sangue, nero come il legno d'ebano! Questa volta i nani non possono svegliarsi voi." Tornata a casa chiese al suo specchio: Specchio, specchio, a parete, Chi in questa terra è il più bello di tutti? Alla fine ha risposto: Tu, mia regina, sei la più bella di tutte. Allora il suo cuore invidioso era a riposo, così come un cuore invidioso può essere a riposo. When the dwarfs came home that evening they found Snow-White lying on the ground. She was not breathing at all. She was dead. They lifted her up and looked for something poisonous. They undid her laces. They combed her hair. They washed her with water and wine. But nothing helped. The dear child was dead, and she remained dead. They laid her Quando i nani tornarono a casa quella sera, trovarono Biancaneve distesa per terra. Non respirava affatto. Era morta. La sollevarono e guardarono per qualcosa di velenoso. Le hanno slacciato i lacci. Le hanno pettinato i capelli. Essi lavò con acqua e vino. Ma niente ha aiutato. La cara bambina era morta, e lei rimase morta. La deposero su una bara e tutti e sette si 15 on a bier, and all seven sat next to her and mourned for her and cried for three days. They were going to bury her, but she still looked as fresh as a living person, and still had her beautiful red cheeks. They said, "We cannot bury her in the black earth," and they had a transparent glass coffin made, so she could be seen from all sides. They laid her inside, and with golden letters wrote on it her name, and that she was a princess. Then they put the coffin outside on a mountain, and one of them always stayed with it and watched over her. The animals too came and mourned for Snow-white, first an owl, then a raven, and finally a dove. Snow-White lay there in the coffin a long, long time, and she did not decay, but looked like she was asleep, for she was still as white as snow and as red as blood, and as black-haired as ebony wood. Now it came to pass that a prince entered these woods and happened onto the dwarfs' house, where he sought shelter for the night. He saw the coffin on the mountain with beautiful Snow- sedettero accanto a lei e la piansero e piansero per tre giorni. Stavano per seppellirla, ma lei lo stesso sembrava fresca come una persona viva e aveva ancora le sue belle guance rosse. Dissero: "Non possiamo seppellirla nella terra nera" e avevano un trasparente bara di vetro fatta, in modo che potesse essere vista da tutti i lati. L'hanno messa dentro, e con lettere d'oro vi scrisse il suo nome e che era una principessa. Poi hanno messo la bara fuori su una montagna, e uno di loro è sempre rimasto con essa e vegliava su di lei. Anche gli animali vennero e piansero Biancaneve, prima una civetta, poi un corvo e infine una colomba. Biancaneve è rimasta lì nella bara per molto, molto tempo, e non è decomposta, ma sembrava che dormisse, perché era ancora bianca come la neve e rossa come il sangue, e con i capelli neri come legno d'ebano. Ora avvenne che un principe entrò in questi boschi e si imbatté nella casa dei nani, dove cercò rifugio per la notte. Ha visto la bara sul montagna con la bella 16 White in it, and he read what was written on it with golden letters. Then he said to the dwarfs, "Let me have the coffin. I will give you anything you want for it." But the dwarfs answered, "We will not sell it for all the gold in the world." Then he said, "Then give it to me, for I cannot live without being able to see Snow-White. I will honor her and respect her as my most cherished one." As he thus spoke, the good dwarfs felt pity for him and gave him the coffin. The prince had his servants carry it away on their shoulders. But then it happened that one of them stumbled on some brush, and this dislodged from Snow-White's throat the piece of poisoned apple that she had bitten off. Not long afterward she opened her eyes, lifted the lid from her coffin, sat up, and was alive again. Biancaneve dentro, e lesse ciò che c'era scritto su di essa con lettere d'oro. Poi disse ai nani: "Lasciatemi avere la bara. Vi darò qualsiasi cosa volerlo". Ma i nani risposero: "Non lo venderemo per tutto l'oro del mondo". Poi disse: "Allora dammela, perché non posso vivere senza poter vedere Biancaneve. La onorerò e la rispetterò come la mia più amata". Mentre parlava così, i buoni nani provarono pietà per lui e gli diedero la bara. Il principe lo fece portare sulle spalle dai suoi servi. Ma poi è successo quello uno di loro inciampò in qualche cespuglio, e questo si staccò dalla gola di Biancaneve il pezzo di mela avvelenata che aveva addentato. Non molto tempo dopo ha aperto i suoi occhi, sollevò il coperchio dalla sua bara, si alzò a sedere ed era di nuovo vivo. 17
Docsity logo


Copyright © 2024 Ladybird Srl - Via Leonardo da Vinci 16, 10126, Torino, Italy - VAT 10816460017 - All rights reserved