Docsity
Docsity

Prepara i tuoi esami
Prepara i tuoi esami

Studia grazie alle numerose risorse presenti su Docsity


Ottieni i punti per scaricare
Ottieni i punti per scaricare

Guadagna punti aiutando altri studenti oppure acquistali con un piano Premium


Guide e consigli
Guide e consigli

Il cinese da strada - riassunto, Schemi e mappe concettuali di Lingua Cinese

Riassunto del libro per l’esame di cinese 3 “Il cinese da strada”

Tipologia: Schemi e mappe concettuali

2021/2022

Caricato il 25/06/2022

ppmm_6008
ppmm_6008 🇮🇹

4.4

(27)

21 documenti

Anteprima parziale del testo

Scarica Il cinese da strada - riassunto e più Schemi e mappe concettuali in PDF di Lingua Cinese solo su Docsity! CINESE DA STRADA – Antonio magistrale, Jacopo Bettinelli QUOTIDIANO 给力 = fico, fantastico - gei= dare, li= forza - gelivable = parola in chinglish  fico // ungelivable = 不给力 uno schifo, noioso (che non da forza) 范儿= che stile! - Stile, portamento, maniere eleganti di una persona - Derivazione opera di Beijing, nord della Cina  attore che si muove con sentimento, che trasmette passione - 起范儿 = preparazione mentale e fisica attore prima dello spettacolo 高大上 = fico, di alta classe - Abbreviazione di 高端 = d’alta classe ,大气 = essere magnanimo ,上档次 = essere un gradino più alto - Significato positivo ma non sempre 高富帅 = alto, ricco e bello – uomo dei sogni - Cina  matrimonio ancora visto come ascensore sociale, molti non si sposano x amore 白富美 = bianca, ricca e bella – ragazza da sogno - Avere un reddito tra 25-30 mila RMB (= 4000euro) = essere una ragazza da sogno 邋遢 = trascurato/a, non curato/a - Essere così porta a conseguenze indesiderabili  canzone insegnata ai bambini cinesi all’asilo - Associato all’espressione 邋里邋遢,邋遢鬼,邋遢货 – 北京比基尼 赤膊 = Beijing bikini e torso nudo - Abbreviato con BB, modo di indossare una maglietta quando fa caldo – diversi modelli o BB classico = piegatura o BB doppio = doppia piegatura o BB roll = arrotolamento - Rimanere a torso nudo – 赤膊 braccio nudo (fino ai fianchi) - Pratica sconsigliata dal governo soprattutto dal 2019. o Shandong il BB è stato definito un comportamento incivile o Tianjin multe 八卦 = gossip, persona che sparla, pettegolo/a - Nel Classico dei Mutamenti (Yijing), tutto il mondo manifesto si regge su due principi o Yin o Yang Dalle combinazioni di 3 linee Yin e 3 linee Yang = 8 trigrammi ( 八卦 - bagua ) 打边鼓 = dare man forte, lett. “suonare il tamburo laterale” - Colui che sta accanto a un pettegolo e gli da corda, come in un’orchestra  primo violino o chi parla 八卦 e chi gli sta di fianco e da una mano 打边鼓 凤凰男 = uomo fenice (particolare categoria di uomini), uomo che tenta la fortuna - Così come la fenice (figura associata tradizionalmente alla donna) risorge dalle sue ceneri  anche un uomo può liberarsi dalla povertà 唱白脸 (“Cantare la faccia bianca”)– 唱红脸 (“Cantare la faccia rossa”) = cattivo, severo e buono, comprensivo  poliziotto buono e cattivo - Derivazione opera di Beijing  cattivo viene rappresentato con la faccia bianca 蹭 = scroccare - Significa anche strofinare, graffiare 3Q = grazie ( si legge “sankiu”) - Chinglish  sinizzazione della parola “thank you” 打酱油= io non c’entro, tirarsi fuori dai guai, lett. “versare la salsa di soia” - Inventore = passante che stava andando a comprare la salsa 躺枪 = al centro dell’attenzione - Nonostante non si sia fatto nulla, si viene chiamati in causa e attaccati - Formula estesa: 躺着也中枪 = lett. “essere colpiti pur stando per terra 背黑锅 = prendersi la colpa, fare da capo espriatorio, lett. “portare in spalla una pentola nera” - Deriva da un’altra forma diffusa nella Cina del Nord (被黑过)  Nasce dall’unione di tre parole o 背后(beiguo)= dietro o 黑暗(heian)= buio o 过去(guoqu)= passato Chi ha un passato buio ed ha una brutta reputazione 我也是醉了= senza parole, esprimere sgomento - Versione informale di 无语 (senza parole) - Diffusione attraverso internet e social X 成狗 = X come un cane  ex. 累成狗,困成狗,忙成狗 - Paragone ai cani - Si può sostituire con il cavallo per rafforzare 翻白眼 = alzare gli occhi al cielo - Giornalista cinese nel 2018 durante la doppia sessione del Congresso Popolare Nazionale fece una delle domande pre-approvate  giornalista vicino a lei= espressione di chi è piena di queste “lecchinate” e ha alzato gli occhi al cielo > censura e licenziata 理 = dar retta - Forma completa: 搭理 - 你理不理我?Mi dai retta o no? 报表 = oltrepassare il limite - Unione di 爆炸 (esplodere) ,仪表 (strumento di misurazione) 胡说八道 = no sense - Parola che ha radici nella dinastia Jin quando i cinesi non capivano le parole dei nomadi dicevano 胡说 - 八道 = otto nobili sentieri del buddhismo, sentire o leggere il buddhismo nelle lingue barbare equivaleva a non capire nulla 滚 = vai via!  vattene, sparisci, lett. “rotola via” - Traduzione più vicina per dire vaffff 脱裤子放屁 = abbassarsi i pantaloni per scorreggiare > fare una cosa inutile 然并卵 = a che cazzo serve? , non serve a niente 屌丝 = sfigato, lett. “pelo pubico maschile” - In cina esistono degli standard precisi per definire una persona sfigata o Persona adulta molto bassa (meno di 1.65) o Molto magra o grassa o Stipendio meno di 2000yuan al mese (= 280 euro) o Usa un vecchio cellullare o Non si veste bene o Mangia cibo brutto e non fa sport 怂包 = cacasotto, buono a nulla, lett. “borsa impaurita” - Justin Bieber si era tatuato il carattere 怂 sul petto e poi lo ha rimosso  molti occidentali si tatuano caratteri cinesi a caso Millenials - Nati dopo il 1980: 八零后 Queste ultime tre generazioni sono accomunate dalla presenza costante di Internet nelle loro vite. Internet cinese è un luogo sconfinato ma allo stesso tempo chiuso = great firewall > muro virtuale che limita l'accesso ad alcuni siti Internet - Nati dopo il 1990: 九零后  tendenza a cambiare spesso lavoro ed essere poco affidabili - Nati dopo il 2000: 零零后 - Nati dopo il 2010: 一零后  non hanno ancora subito un giudizio, sono nati dopo l'adozione di nuove politiche più permissive sulla pianificazione delle nascite 吃土 = mangiare la terra - ha a che fare con lo spessore dei portafogliessere così a corto di soldi da non potersi permettere nulla di decente da mangiare. con l'espansione di Internet è nato anche la dipendenza da shopping online e l'acquisto compulsivo fino al superamento di ogni previsione di spesa, questa è molto frequente nelle nuove generazioni - termine particolarmente adatto agli studenti che in genere frequentano l'università: per 5 giorni al mese si mangia da re, i restanti 25 solo terra qiou = 穷(povero) + 丑(brutto) - Cognato su Internet nel 2018, il carattere è ancora assente nelle tastiere cinesi, perciò, spesso gli utenti cinesi quando lo devono scrivere utilizzano solo il pinyin - La società cinese pone sempre maggiore importanza all'estetica e alle capacità economiche personali duang = all’improvviso - Neologismo più in voga nel 2015, nato da una frase pronunciata da Jackie Chan riguardo ai capelli - Il carattere deriva dall'unione dei due caratteri che formano il nome di Jackie Chan in mandarino (cheng long 成龙) messi uno sull'altro - non ha un significato preciso e viene utilizzato come onomatopea = qualcosa che succede all'improvviso o per replicare un suono 低头族 = basso + testa + etnia, gruppo  generazione a testa bassa (57esima minoranza cinese) - Si vuole indicare quell'insieme di persone che passa la giornata con la testa china sul cellulare (collo costantemente a 90 °, pollice particolarmente sviluppato, bernoccoli per continue collisioni su pali o muri). Ambiente naturale = la metropolitana, possono occupare intere carrozze e non accorgersi ad avere di fianco la persona con cui stanno scambiando messaggi - I maschi si pensa prendano testate volontariamente per stabilire la propria posizione nella scala gerarchica 网红 = celebrità di internet (abbrev. 网络红人= rete + persona famosa) - Persona molto celebre sui social, questo non implica necessariamente essere attivi in rete ma è possibile che il popolo di Internet decide di avviare una discussione su una persona vista in TV o per strada mentre faceva qualsiasi cosa  diventerà automaticamente celebre - 红 = colore rosso  Segno di gioia di fortuna e non una casualità che sia utilizzato per indicare le celebrità - 爆红= “esplodere di rosso” qualcosa che è diventato virale in poco tempo 提笔忘字 = dimenticarsi come si scrive, lett. “prendere il pennello in mano e dimenticarsi i caratteri” - l'espressione indica il momento in cui si prende la penna e ci si rende conto di non sapere più scrivere il carattere a cui si sta pensando, agli occidentali basta ricordare una ventina di lettere per i cinesi è sempre più difficile tenere a mente la grafia corretta delle migliaia di caratteri d'uso comune. scrivendo al pc o al telefono le occasioni che si presentano per prendere in mano una penna sono sempre più limitate - Analfabetismo  Fenomeno che si pensava esistesse solo in Giappone e in Taiwan ma in realtà si è manifestato anche in Cina = per combatterlo è stata introdotta la semplificazione dei caratteri e l'introduzione del pinyn 囧 = faccina imbarazzata - l'espressione ha il significato originale di luminoso, ora si utilizza nelle conversazioni scritte per esprimere imbarazzo, impotenza, delusione - il carattere è rinato nel 2008 e ha avuto tantissima fortuna tanto da essere inseriti in alcuni titoli di film molto famosi in Cina 任性 = testardaggine, “capriccioso, testardo, deciso, egoista” - ha diverse sfaccettature ed entrata nella classifica dei termini più in voga del 2013, inizialmente era utilizzato per descrivere le bizze dei bambini viziati ma ora può essere usato anche per riferirsi alla ferma decisione di perseguire i propri scopi e la testardaggine di chi vuole ottenere determinati risultati - origine dalla frase “ ” 年轻,就这么任性 del libro di Qi Yue che affronta proprio il tema dell'indole capricciosa e testare da alcuni giovani ma sembra più un incoraggiamento che una critica 梗 = senso di una battuta - errore commesso probabilmente a Taiwan e poi si è diffuso nella Cina, scambio di caratteri tra 跟 (umorismo, battuta) e 梗 (stelo) 门券 = capogiro - Espressione proveniente dal dialetto del dong bei descrive lo stato d'animo di chi non capisce niente e si trova la testa piena di suoni indecifrabili, sensazione di sentirsi confusi come se si avesse un capogiro 杀马特 = smart - Neologismo che proviene dalla parola inglese smart= intelligente, furbo  in realtà è usato come dispregiativo per indicare tutti quei giovani cinesi che arrivano dalle campagne (grandi capigliature, unghie lunghe, basso livello culturale, forte accento) e malgrado ciò si credono dei fighi 你咋不上天呢?= perché non voli in cielo - espressione è diventata famosa grazie al web, il significato è: se sei cosi bravo a fare tutte queste cose sono sicuro che tu sappia addirittura volare - Utilizzato anche in modo scherzoso per invitare qualcuno a fare un'esperienza fuori dal comune 88 Ba ba = bye bye - I cinesi spesso per salutare utilizzano due volte il carattere 拜拜  il numero 8 ha un ha un suono molto simile a questo carattere e viene utilizzato al suo posto, quindi se ti scrivono 88 in realtà vuol dire che ti stanno salutando 土豪 = cafone arricchito (terra + persona di straordinario potere) - in passato significava tiranno locale ma negli ultimi anni sta a indicare la categoria dei nuovi ricchi, cioè come nell'antichità anche adesso queste persone hanno soldi e potere ma sono sprovvisti di cultura e delle basi di civiltà = maleducati convinti di potersi comportare in qualsiasi modo 啃老 = bamboccioni, lett. “mordicchiare i vecchi” - Gli italiani detengono il record di questa categoria = persone che vivono a oltranza con i genitori - persone che vivono a spese dei familiari più anziani mordicchiando pian piano i risparmi - ci sono vari tipi di bamboccioni o 追求梦想型 quelli che inseguono il proprio sogno, 丧失自信型 quelli senza autostima, 自闭 型 quelli chiusi nel mondo, 家庭溺爱型 quelli viziati 宅 = otaku (nerd) - Questa è la famosa parola che definisce i nerd giapponesi, quelli più ossessionati che non escono di casa per settimane per giocare ed escono solo per mangiare - Più in generale indica qualcuno che ama stare a casa a oziare e a coltivare i propri hobby, uscendo poco, un pantofolaio Fiu = feel(ing) - Questa parola chinglish viene utilizzata dai giovani con il primo tono, deriva dall'inglese feel = indica proprio le sensazioni che possono essere suscitate da qualcosa 倍儿 = Un botto, un sacco - Utilizzato per rafforzare un aggettivo in cinese, al posto di 非常,很,特别 - durante il San Valentino del 2017 e apparsa la papa 车 = fichifichi sulla strada 睡 = portare a letto qualcuno - altro termine usato come sinonimo di portare a letto qualcuno è 上, inteso sia come salire sul letto che su una persona 打野战 = sesso all'aperto (colpire + selvatico + guerra ) - prestazioni sessuali a pagamento consumate all'esterno e al riparo da sguardi indiscreti 黑木耳 = ragazza navigata (nero + albero/legno + orecchio) - 木耳 è un fungo che cresce sul tronco degli alberi e da una forma simile a quella di un padiglione auricolare  da qui il suo nome orecchio di legno. L白木耳 a varietà bianca estremamente pregiate e costose viene usata per diverse ricette della medicina tradizionale - 黑木耳 una ragazza il cui organo genitale per i troppi rapporti sessuali assunto un aspetto di una colorazione che ricordano l'omonimo fungo 菊花 = crisantemo (ano) - Huawei ah come logo un crisantemo stilizzato e è stata ribattezzata con il dispregiativo Chrysanthenum Tech  non sarebbe tanto divertente se la parola crisantemo non fosse usata dai cinesi per indicare l'ano - In Cina si dice che quando si entra in prigione sia un crisantemo ma quando si esce sia un girasole 同志 = compagni (gay) - compagno usato nel senso comunista del termine che si trovava in moltissimi testi cinesi degli anni 80 e 90 nella sua accezione originaria, ora e comunemente usato nel quotidiano per indicare gli uomini gay 啦啦 = lesbica - riadattamento di 拉子, a sua volta utilizzato per tradurre la parola lesbian  e stata una contaminazione culturale con l'occidente a far nascere questa espressione 百合,基友 = amici molto intimi - 百合 indica una coppia di lesbiche anche se ora viene utilizzato per indicare le amiche che hanno un rapporto che quasi trascende l'amicizia , corrispettivo maschile= 基友 卖初夜 = verginità in vendita - 初夜 lett. “prima notte” intesa come prima volta in cui si perde la propria verginità, l'espressione completa vuol dire vendere la prima notte 污 = menti perverse - Lett. “sporco”, lo troviamo sui tombini della città per indicare le fogne  l'espressione potrebbe dire sporcaccione - sembra sia nato in occasione di una scena di un anime giapponese 闷骚 = freddo fuori caldo dentro (oppresso + molesto) - è una persona sporcacciona ma che non lo dà a vedere facilmente - il termine dovrebbe avere origine dalle zone di Hong Kong e Macao, deve parte del suo significato all'espressione inglese man show tradimento - 小三 = termine generico per amante - 小老婆 = nell'antica Cina la poligamia era consentita, e le mogli diverse dalla prima venivano chiamate in questo modo, si usava indicarle in ordine crescente. dopo l'abolizione della poligamia questo termine è stato usato per indicare l'amante al femminile, mentre 小老公 indica l'amante al maschile - 出轨 = deragliare, usato in riferimento a una persona che ha commesso un tradimento uscendo dai binari del matrimonio 套路 = routine banali - questo termine proviene dal mondo del kung fu, in quest'ambito vuol dire serie di tecniche e abilità = può indicare un piano d'azione prevedibile e quindi poco apprezzato - così come nelle arti marziane anche nell'arte della seduzione alcune tattiche sono talmente scontate che non sorprendono più nessuno 老司机 = autista esperto - espressione nata sui social e fa parte delle 10 più usate nel 2016 dal popolo di Internet, si utilizza per indicare una persona di esperienza che riesce a stupire gli interlocutori con il suo sapere - il termine ha usato per indicare quegli uomini che hanno grande esperienza con le donne e ne hanno avute così tante da potersi guadagnare questo titolo 色狼 = maniaco 遛鸟侠 = portare a spasso l’uccellino - persone che non sanno tenere i propri gioielli al loro posto, un modo per indicare gli esibizionisti che vanno in giro a mostrare le parti intime molestando i passanti Affari 撸起袖子 = rimboccarsi le maniche - espressione diventata famosa dopo che la utilizzo Xi Jingping come slogan durante l’ultimo trimestre del 2017  alla festa nazionale cinese era possibile vederlo scritto su striscioni sparsi in tutta la città 打擦边球 = al limite del consentito - 擦边球 è la pallina che tocca il limite del tavolo, diventando impossibile da ribattere per chi subisce il tiro - Nel cinese quotidiano è usata come metafora per esprimere un comportamento al limite delle regole, non illegale però 班门弄斧 = insegnare a nuotare i pesci, lett. “maneggiare l’ascia sulla porta di Lu Ban” (Dio protettore dei falegnami) - Espressione negativa usata per indicare quelle persone superbe e arroganti che pretendono di sapere sempre tutto 低调 = mantenere un basso profilo - Per fare affari in Cina bisogna mantenere una certa umiltà o per dirla breve un basso profilo 白菜价= un prezzo del cavolo - espressione che proviene dal mondo dell'agricoltura il cavolo cinese la verdura più comune è utilizzata nella cultura cinese per questo motivo il suo prezzo è il più basso fra tutte le verdure - se un cliente ti chiede di fargli un prezzo del cavolo  ti sta chiedendo di fargli il tuo prezzo migliore quello più basso // “天价 prezzo del cielo” = cifra così alta che è arrivata fino in cielo 砸场子 = Rovinare la piazza - Si intende sia quando un cliente insoddisfatto decide di farti guerra e distruggere il tuo lavoro, sia per esempio i furbi che con le loro azioni ottengono un guadagno nell'immediato danneggiando però la piazza 炒房 = speculazione immobiliare - Chi ha i mezzi per farlo compra molti appartamenti quando i prezzi sono bassi per poi rivenderli quando aumentano, questo fenomeno contribuisce direttamente alla crescita dei prezzi e influisce negativamente sulle tasche dei cittadini comuni. Il governo per cercare di sgonfiare la bolla immobiliare e dare la possibilità ai cittadini meno abbienti di comprare casa sta osteggiando questo fenomeno speculativo. - 炒Questo verbo nel suo significato originale significa saltare in padella, ma ha connotazioni diverse quando si utilizza in diversi contesti 洋芋呢 = Bevilo tutto, lett. “Allevi pesci?” - questa espressione legata all'usanza cinese di invitare ripetutamente a brindare. può essere utilizzata sia quando fai pochi Brindisi essi a quando non bevi tutto d'un fiato 劝酒= il gusto di far ubriacare - questa espressione significa letteralmente esortare a bere. In Cina sono diffusissimi di uomini di questo tipo ed è bene evitarli perché se ci si trova con loro bisogna affrontarli, se ti vedono con il bicchiere ancora pieno ti chiedono di svuotarlo. - 劝酒 riempire il bicchiere degli ospiti e costringerli a bere per tutta la serata, dovrebbe essere un gesto di gentilezza e ospitalità ma spesso sconfina nel sadismo 福根= l'ultimo sorso (fortuna + radice) - il vero significato e sorso fortunato, ciò che rimane infatti ritenuto fortunato e chi lo mangerà o barrago dradi una benedizione 不醉不归 = non torni a casa fino a che non sei ubriaco - rappresenta la cultura del bere per fare affari, a volte risulta più vantaggioso ubriacarsi fino a star male di fronte alla nostra controparte piuttosto che essere astemi 断片= blackout (pezzo + film) - l'espressione indica quei blackout che si presentano soprattutto dopo grandi sbornia e come buchi nella memoria simili ai tagli sulla pellicola di un film 萝卜招聘 = raccomandazioni, lett. “assunzione di carota” - tre origini dell'espressione “una carota per un buco” o gara d'appalto della carota. E’ sempre bene tenere gli occhi aperti e saper riconoscere una situazione in cui il buco può essere riempito solo da una certa carota.
Docsity logo


Copyright © 2024 Ladybird Srl - Via Leonardo da Vinci 16, 10126, Torino, Italy - VAT 10816460017 - All rights reserved