Docsity
Docsity

Prepara i tuoi esami
Prepara i tuoi esami

Studia grazie alle numerose risorse presenti su Docsity


Ottieni i punti per scaricare
Ottieni i punti per scaricare

Guadagna punti aiutando altri studenti oppure acquistali con un piano Premium


Guide e consigli
Guide e consigli

Il problema della traduzione poetica, Jurij M. Lotman, Appunti di Linguistica

Sintesi dell'elaborato " Il problema della traduzione poetica" di Jurij M. Lotman. Utili per ripasso.

Tipologia: Appunti

2021/2022

Caricato il 16/04/2023

Marcø
Marcø 🇮🇹

5

(1)

8 documenti

1 / 2

Toggle sidebar

Spesso scaricati insieme


Documenti correlati


Anteprima parziale del testo

Scarica Il problema della traduzione poetica, Jurij M. Lotman e più Appunti in PDF di Linguistica solo su Docsity! Lotman – Il problema della traduzione poetica Aprioristicamente, secondo Lotman, si può affermare che l’originalità della struttura poetica è data dal confronto della struttura del testo originale di partenza e quello d’arrivo. Quali sono i due problemi che si legano alla difficoltà della traduzione poetica? 1) trasmissione dell’originalità ideologica (e psicologica) nazionale →ossia la trasmissione della struttura di una coscienza attraverso la struttura di un’altra. (Questo riguarda la traduzione in generale) Quando tra le letterature dell’originale e della traduzione esiste una precisa tradizione di legami culturali virgola di integrazione in processi ideologico- artistici comuni, lo stabilire stili equivalenti si impone spontaneamente. 2) la particolarità intraducibile dei mezzi linguistici (idiomi). (Questo riguarda la linguistica). E’ intrecciato col piano letterario. In questo caso il piano linguistico generale del contenuto e il piano dell’espressione si fondono nella struttura complessa del segno artistico: emerge “l’effetto di intraducibilità”. Una volta scelto cosa tradurre nel verso, bisogna suddividerlo in livelli. La trasmissione di un segmento discorsivo attraverso un altro che per significato gli corrisponda in un’altra lingua (traduzione) non presenta difficoltà 3) specificità degli elementi prosodici della lingua nazionale. Inaspettatamente nemmeno stabilire equivalenti ritmici presenta grandi difficoltà. La struttura ritmica interviene come segnale dell’appartenenza del testo alla poesia e a un suo determinato genere stilistico. Quando c'è interesse tra culture diverse e prive di legami precedenti tra le diverse forme artistico- ideologiche si instaurano correlazioni della sfera del ritmo. Il problema della traduzione è di trasmettere una struttura attraverso un'altra E la restituzione del ritmo. Esse sono relative a problemi extra-testuali (Per esempio all'attuazione di correlazioni tra le strutture estetiche ed etiche di diverse epoche e nazioni) Nel testo letterario le difficoltà principali sono legate alla necessità di trasmettere legami semantici che emergono, specificatamente nel testo poetico, ai livelli fonologico e grammaticale (e se mancassero a livello fonologico determinate onomatopee, allitterazioni o simili le difficoltà sarebbero minori). Nel testo poetico la difficoltà nel trovare l'esattezza della traduzione sta nella sua adeguatezza, del tentativo di riprodurre in generale il grado di densità dei legami semantici nel testo. Quindi come viene percepita la poesia? nel processo della trasmissione linguistica la conservazione dell'informazione dipende in primo luogo dal fatto che entrambi i parlanti utilizzano lo stesso codice dato in anticipo dal sistema. L'intera struttura fono-grammaticale della lingua è data loro in anticipo. In questo senso l'atto di parole può essere equiparato a un gioco secondo regole. Il codice pertanto è abituale ed automatizzato e possessori della lingua non la percepiscono affatto, Così come avviene nella pronuncia una serie di rimozione degli errori.
Docsity logo


Copyright © 2024 Ladybird Srl - Via Leonardo da Vinci 16, 10126, Torino, Italy - VAT 10816460017 - All rights reserved