Docsity
Docsity

Prepara i tuoi esami
Prepara i tuoi esami

Studia grazie alle numerose risorse presenti su Docsity


Ottieni i punti per scaricare
Ottieni i punti per scaricare

Guadagna punti aiutando altri studenti oppure acquistali con un piano Premium


Guide e consigli
Guide e consigli

Lessicologia francese, Dispense di Lingua Francese

Appunti integrati di spiegazione e slide inerenti allo studio della lessicologia francese

Tipologia: Dispense

2022/2023

Caricato il 13/06/2024

ele-e8a
ele-e8a 🇮🇹

1 documento

Anteprima parziale del testo

Scarica Lessicologia francese e più Dispense in PDF di Lingua Francese solo su Docsity! Monosémie et polysémie, homophones et homographes Monosémiques > mots qui ont un seul sens Polysémiques > mots qui ont plusieurs sens (la plupart des mots) Dans le Petit Robert, des chiffres arabes à l’intérieur de l’article lexicographique distinguent les différents sens d’un même mot (par ex. : pêche 1. Fruit du pêcher […] 2. Fam. Coup gifle […] 3. Fam. Visage […]). > i numeri arabi affianco ai piccoli paragrafi della pagina del dizionario corrispondono ai vari significati della parola. Homographes > mots qui s’écrivent de la même manière (parole che si scrivono allo stesso modo) Les dictionnaires distinguent les homographes selon des critères différents: dans le Petit Robert, deux mots sont considérés comme homographes s’ils n’ont pas la même étymologie (due parole sono omografe se non hanno la stessa etimologia) Les homographes sont indiqués dans le Petit Robert à l’aide d’un chiffre arabe avant l’entrée (1. mousse / 2. mousse / 3. mousse) > ils ont des étymologies différentes et sont donc considérés comme des mots différents qui s’écrivent de la même manière (parole di significato differente che si scrivono allo stesso modo) Ces homographes sont aussi homophones (ils se prononcent de la même manière). Mais il peut exister des homographes qui ne soient pas homophones ex. tous (adjectif) et tous (pronom) > “Tous les spectateurs sont heureux” (« tous » est ici adjectif : le s ne se prononce pas) “Ils sont tous heureux” (« tous » est ici pronom : le s se prononce) Des homophones peuvent ne pas être homographes (se hanno la stessa pronuncia ma si scrivono in maniera differente). Les homophones (non homographes) sont indiqués à la fin des articles dans le Petit Robert comme des homonymes (omofoni non omografi, indicati alla fine dell’articolo di dizionario) Synonymes, hyperonymes, hyponymes Les mots “chien, clébard, toutou” désignent le même objet, ils ont la même “dénotation” (indicano lo stesso oggetto, hanno lo stesso significato). Ce sont des synonymes (indicati da delle frecce). Le parole che non si utilizzano nella stessa situazione di comunicazione, non hanno la stessa connotazione (cambia in base al contesto) La connotation est indiquée par des “marques de registre” dans le Petit Robert. Ici l’étiquette « fam. » signifie que le mot “clébard” est utilisé dans un registre familier. I sinonimi sono preceduti da queste etichette nei riferimenti sinonimici all’interno degli articoli (on voit l’indication « fam » avant la suite de synonymes familiers de chien : 1.cabot, cador, clébard, clebs). Hyperonymes > termine che indica un’unità lessicale di significato più generico ed esteso rispetto ad altre unità lessicali che sono incluse in essa (ex. “fiore” è iperonimo di “rosa”, “viola”, “margherita”...) Hyponymes > unità lessicale la cui estensione è minore rispetto ad un’altra della stessa classe ma di significato più generico (ex. “margherita” è un iponimo di “fiore”) Certains mots sont des quasi-synonymes, hanno dei tratti specifici rispetto alla parola di cui sono sinonimi (hyponymes) > les mots “destrier” et “étalon” sont indiqués dans l’article “cheval” non comme des synonymes de “ cheval” mais comme des synonymes de types de chevaux particulier: “destrier” est synonyme de « cheval de bataille », “étalon” de « cheval reproducteur » : cheval, aux [ʃ(ə)val, o] nom masculin ÉTYM. fin XIe ◊ du latin caballus, terme populaire utilisé pour désigner un mauvais cheval. Caballus finit par évincer equus,qui subsiste dans équestre, équitation ou équin  I  ANIMAL  1  Grand mammifère ongulé (hippomorphes) à crinière, plus grand que l'âne, domestiqué comme animal de trait et de transport. ➙ ENFANTIN dada.(finXIIe) SPÉCIALT Le mâle (opposé à jument), le mâle adulte (opposé à poulain, pouliche). Le cheval est « la plus noble conquête que l'Homme ait jamais faite » (Buffon). équidés ; équin➙ . Animaux fabuleux à corps de cheval. ➙ centaure, hippogriffe, licorne. Cheval reproducteur. 1. étalon➙ . Cheval châtré. hongre➙ . Hybrides de cheval et d'âne. bardot, 1. mule,1. mulet.➙ [...] ▫ Races de chevaux ( aussi ➙ demi-sang, pur-sang). Cheval anglais, arabe, ardennais, barbe, hongrois, mongol, percheron. Cheval d'Espagne. genet➙ . Cheval de petite taille. poney➙ . Cheval grand et beau. 1. coursier.➙ ▫ Cheval de bataille*. ➙ destrier. [...] Dans les dictionnaires, les définitions les plus habituelles sont des définitions que l’on appelle définitions par inclusion. Elles commencent par un hyperonyme du mot que l’on définit (ex., pour “cheval” et “chat”: “mammifère”) puis sont définis des traits distinctifs (pour chat “petit”, “familier”, “à poil doux”... > definizione per inclusione: si parte da un iperonimo di una parola fino ad arrivare ai tratti distintivi. Analisi semantica strutturale Les connotations des mots sont indiquées dans les dictionnaires à l’aide de marques, et se distinguent en différents types: 1) Variation dans le temps (diachronique) : Marques: vx (vieilli) ou class. ou archaïque 2) Variation dans l’espace (diatopique) : Marques : région. (ou Can. Afriq. ….) 3) Variation de registre (diastratique) : Différentes situations de communication (familier/recherché/argotique) Différents types de textes (littéraire/poétique) Différents groupes sociaux (populaire) Différentes attitudes de l’énonciateur (péjoratif, ironique) Différents jugements moraux ou esthétiques (autrefois: bas, aujourd’hui: vulgaire) On appelle les étiquettes qui indiquent la variation de connotation des marques (marques diachroniques, diatopiques, marques de registre). Les marques de domaine sont aussi des informations sur la connotation dans le Petit Robert: elles indiquent qu’un mot donné est utilisé par des spécialistes d’un domaine scientifico- technique précis (dr. = « droit », archit. = architecture etc.) La filiation de sens, mette in relazione diverse accezioni di una stessa parola 1) Procédés sémantiques - extension de sens (par ext.), da particolare a generale ex. curé 1. « prêtre catholique placé à la tête d’une paroisse » > specifico 2. « prêtre catholique » > generale - restriction de sens (spec.), da generale a specifico, particolare ex. Homme 1. « être human» > generale 2. « être humain de sexe masculin » > specifico 2) Procédés rhétoriques 1. Métaphore: (par anal., fig., …) > riguarda principalmente l’aspetto degli oggetti; un lessema viene utilizzato per denominare un nuovo referente (parola) che presenta somiglianze con quello originariamente denominato - par analogie (du concret au concret), ex. mouse del computer (analogia di forma), “papillon” - figuré (du concret à l’abstrait), ex. “impasse” veicolo cieco (strada chiusa) e vicolo cieco (situazione senza soluzione); mettere “sale” nella conversazione 2. Métonymie: (par méton.) > rapporto di contiguità tra il significato iniziale e il secondo. Les grands types de rapport sont constitués par le lieu d’origine, la matière pour l’objet, le contenant pour le contenu (ex. mi bevo un bicchiere)... ex. “cafè” ciò che si beve e “cafè” caffetteria Lexies complexes Mots composés > parola ottenuta dalla composizione di altre due parole (ex. Petit-pois). Appare come voce nei dizionari e di solito con un trattino tra le due parole. La sua etimologia indica la composizione ("parola1 e parola2"). Syntagmes / collocations > associazione di due o più parole a cui è associato un particolare significato, che generalmente non può essere dedotto dal significato dei suoi componenti. Troviamo i sintagmi: a. in esempi nel dizionario monolingue, seguite o meno da una definizione (a seconda che il significato sia ovvio o meno) b. costituiscono una parte dell'articolo lessicografico come se fosse un significato particolare a sé stante Vediamo che (b) la frase "Boef gras" è presentata come un significato completo di “boeuf“ (è "quasi" un sostantivo composto), è introdotta da un piccolo quadrato ma potrebbe anche essere preceduta da un numero arabo e da una definizione completa. Locutions / expressions figées (espressioni fisse) > pour simplifier la différence entre syntagme et locution, disons qu’une locution, contrairement au syntagme, n’est pas un groupe de mot (groupe nominal ou verbal) mais une phrase ou partie de phrase complète. Ainsi “fort comme un bœuf, travailler comme un bœuf, mettre la charrue avant les bœufs...” sont des locutions (ou expressions figées) > è una frase o parte di frase completa IMPORTANTE! L'asterisco che segue un sostantivo in queste espressioni si chiama "renvoi" (riferimento): questo elemento si riferisce all'articolo della parola che lo precede: per capire il significato di "mettre la charrue* avant les bœufs" dovrò andare all'articolo "charrue" nel dizionario, ad esempio. Les différents types de syntagmes
Docsity logo


Copyright © 2024 Ladybird Srl - Via Leonardo da Vinci 16, 10126, Torino, Italy - VAT 10816460017 - All rights reserved