Docsity
Docsity

Prepara i tuoi esami
Prepara i tuoi esami

Studia grazie alle numerose risorse presenti su Docsity


Ottieni i punti per scaricare
Ottieni i punti per scaricare

Guadagna punti aiutando altri studenti oppure acquistali con un piano Premium


Guide e consigli
Guide e consigli

La Riforma Protestante e la Traduzione della Bibbia: Wyclif, Hus, Lutero e Tyndale - Prof., Appunti di Storia delle Traduzioni

Storia della Riforma ProtestanteStoria della ChiesaStoria della LetteraturaStoria della filologia

Il ruolo di figure chiave come wyclif, hus e lutero nella riforma protestante e nella traduzione della bibbia in lingua volgare. In particolare, il documento tratta del ruolo di william tyndale e di erasmo da rotterdam nella traduzione della bibbia in inglese e tedesco rispettivamente. Il testo illustra come le traduzioni di tyndale e lutero, basate sui testi originali greci e ebraici, hanno influenzato la letteratura e la cultura europea.

Cosa imparerai

  • Come la traduzione della Bibbia di Tyndale ha influenzato la letteratura e la cultura europea?
  • Come Tyndale e Erasmo da Rotterdam hanno influenzato la traduzione della Bibbia?
  • Che figure hanno avviato il processo di riforma protestante?

Tipologia: Appunti

2020/2021

Caricato il 28/09/2022

guerciqueen
guerciqueen 🇮🇹

4.3

(3)

15 documenti

1 / 3

Toggle sidebar

Documenti correlati


Anteprima parziale del testo

Scarica La Riforma Protestante e la Traduzione della Bibbia: Wyclif, Hus, Lutero e Tyndale - Prof. e più Appunti in PDF di Storia delle Traduzioni solo su Docsity! LUTERO Wyclif →iniziatore di un processo di riforma della Chiesa Hus →continuatore di questo processo Lutero →colui che termina il processo William Tyndale Ad Oxford un’altra figura di rilievo è quella di William Tyndale (1525) che pubblica la Bibbia in formato tascabile (dimensioni comunque grandi rispetto a quelle dei giorni nostri) ↓ Di conseguenza le opere si diffondono in maniera più veloce ● Incontro con Erasmo da Rotterdam che voleva anch’egli tradurre nella lingua del popolo; ● William chiese al Vescovo l’autorizzazione per la traduzione del Nuovo Testamento, ma questa venne negata ↓ Capisce di dover fuggire poiché non poteva tradurre vs l’inglese e si reca in Germania dove pubblica questa traduzione a stampa basandosi sull’originale dal greco. Qui incontra Lutero. ● La diffusione avviene mediante i caratteri mobili di Gutenberg, e quindi non più a mano. ● In Inghilterra l’opera viene criticata ed il Clero brucia delle copie per evitarne la diffusione. ● Egli comincerà la traduzione dell’Antico Testamento (1530) che però non riuscirà a terminare in quanto verrà tradito da un suo compagno e condannato al rogo. ➔ Bibbia di re Giacomo, (1611) la Bibbia autorizzata che si rifà alla traduzione di Tyndale, voluta dal King James e scritta da 47 vescovi in maniera collaborativa, che rimase per secoli la Bibbia ufficiale ↓ La Bibbia di Tyndale è stata la base Chiarezza espressiva Erasmo da Rotterdam Erasmo da Rotterdam non tradusse la Bibbia ma lavorò sulle traduzioni di quest’ultima. Egli non condivideva il parere di chi non voleva che le Sacre Scritture fossero tradotte in volgare, al contrario era favorevole. ➔ Venne incaricato dalla Chiesa di risalire al testo fonte della Bibbia, la versione originale ↓ Egli parte dalle traduzioni effettuate della Bibbia ed analizzandole ritrova la versione corretta. Così risale ad una versione corretta e non corrotta definita →’Nuovo testamento di Erasmo’ (1505, 1519 quella definitiva seguita da note esplicative). ● Ritorno alla fonte ● Promotore di una letteratura in volgare delle Sacre Scritture Se prima per effettuare le traduzioni della Bibbia si partiva dalla Vulgata di S. Girolamo, adesso è quella di Erasmo che fa da base per le successive traduzioni, come quelle di Lutero e Tyndale. Ed è da qui che parte Lutero. Lutero Lutero, nascosto nel castello di Wartburg pubblica il ‘Testamento di Settembre’ (1522), con l’intento di fornire ai tedeschi una Bibbia in Tedesco. ↓ È la traduzione anonima del Nuovo Testamento in tedesco ● La traduzione del N.T. richiese pochi mesi a differenza di quella dell’A.T. (1546 quella finale) che richiese più anni. Epistola sul tradurre (1530) Lutero scrisse un’epistola sul tradurre per difendersi dicendo di non criticarlo per aver aggiunto delle parole, perchè se l’ha fatto vuol dire che servivano per rendere armoniosa la trasmissione orale, e perchè quindi quelle determinate parole ci stavano bene. Afferma che la troppa letteralità non renderebbe chiara e comprensibile la sua traduzione. Le sue riflessioni qui presenti non hanno come obiettivo quello di creare un trattato sulla traduzione, ma riguardano aspetti: ● Linguistici ● Stilistici ● Culturali ● Fedeltà o meno Della traduzione
Docsity logo


Copyright © 2024 Ladybird Srl - Via Leonardo da Vinci 16, 10126, Torino, Italy - VAT 10816460017 - All rights reserved