Docsity
Docsity

Prepara i tuoi esami
Prepara i tuoi esami

Studia grazie alle numerose risorse presenti su Docsity


Ottieni i punti per scaricare
Ottieni i punti per scaricare

Guadagna punti aiutando altri studenti oppure acquistali con un piano Premium


Guide e consigli
Guide e consigli

Plauto, Aulularia 1-54 TRADUZIONE E ANALISI GRAMMATICALE, Appunti di Filologia Classica

Plauto, Aulularia 1-54, traduzione e analisi grammaticale approfondita, parola per parola

Tipologia: Appunti

2020/2021

Caricato il 22/08/2022

ma-d02
ma-d02 🇮🇹

4.4

(37)

17 documenti

Anteprima parziale del testo

Scarica Plauto, Aulularia 1-54 TRADUZIONE E ANALISI GRAMMATICALE e più Appunti in PDF di Filologia Classica solo su Docsity! 1. Ne quis miretur qui sim, paucis eloquar Nessuno si domandi chi io sia: ve lo dirò in poche (parole) Quis: quis, quid ‘’qualcuno’’ pronome indefinito (quando accentato, ortotonico, ha funzione di interrogativo) ne miretur: ‘’si domandi’’ congiuntivo presente III singolare, passivo, da miro, miras, miravi, miratum, mirare Qui: qui quae quod ‘’chi’’ pronome interrogativo (interrogativa indiretta) Sim: ‘’chi io sia’’ congiuntivo presente sum, es, fui, esse Paucis (sott. Verbis): ‘’in poche parole’’, ablativo strumentale, [paucus], paucă, paucum aggettivo I classe Eloquar: ‘’lo dirò’’ futuro semplice da [ēlŏquor], ēlŏquĕris, elocutus sum, ēlŏqui verbo deponente 2. ego Lar sum familiaris ex hac familia unde exeuntem me aspexistis Io sono la divinità domestica della casa da cui mi avete visto uscire Ego sum: ‘’io sono’’ Lar familaris: la divinità della casa; Lar, Laris nome del predicato; familiaris, familiare aggettivo II classe Ex hac familia: ‘’di questa casa’’ equivale quasi a un genitivo (come dire huius familiae) ma è anche finemente un complemento di origine; hic haec hoc Unde: dalla quale Exeuntem: ‘’mentre uscivo’’ aggettivo participio presente II classe maschile singolare accusativo da [exĕo], exis, exii, exitum, exire Aspexistis: ‘’mi avete visto’’ [aspĭcĭo], aspĭcis, aspexi, aspectum, aspĭcĕre, indicativo perfetto II pers. plur. 3. hanc domum iam multos annos est cum possideo et colo patri avoque iam huius qui nunc hic habet. Questa casa, è già da molti anni che la possiedo, e la proteggo, per il padre e il nonno di quegli che ora la abita Hanc domum: accusativo hic haec hoc+ [domŭs], domūs Iam multos annos: ‘’già da molti anni’’ accusativo di tempo continuato; [multus], multă, multum agg. I classe; [annus], anni II declinaz. Est: formula incrociata. L’autore fa un misto tra la forma iam multi anni sunt cum… e iam multos annos possideo Possideo: possĭdĕo, possĭdes, possedi, possessum, possĭdēre Colo: ‘’la proteggo’’ [cŏlo], cŏlis, colui, cultum, cŏlĕre Patri avoque: ‘’per il padre e per il nonno’’ [pătĕr], patris; [avus], avi Huius: ‘’di quello’’ genitivo hic haec hoc Qui nunc hic habet: ‘’che ora abita qui’’ ; habet equivale a habitat (hăbĕo, hăbes, habui, habitum, hăbēre) = (hăbĭto, hăbĭtas, habitavi, habitatum, hăbĭtāre) habito è frequentativo di habeo: si definiscono verbi frequentativi (o iterativi, o intensivi) alcuni verbi derivati dal tema in -t- (o -s-) del supino di altri verbi. 4. sed mi avos huius obsecrans concredidit thensaurum auri clam omnis: in medio foco defodit, venerans me ut id servarem sibi Ma suo nonno, pregandomi e segretamente per tutti, mi affidò un tesoro d’oro: lo seppellì al centro del focolare e mi supplicò di conservarglielo. Mi: ‘’a me’’--- pronome personale ego al dativo avos: grafia arcaica per ‘’avus’’, ‘’il nonno’’ avus,avi II declin. huius: ‘’di lui’’, genitivo di hic,haec,hoc obsecrans: ‘’pregando’’ participio presente di [obsĕcro], obsĕcras, obsecravi, obsecratum, obsĕcrāre concredit: ‘’mi affida’’ [concrēdo], concrēdis, concredidi, concreditum, concrēdĕre thensaurum: ‘’un tesoro’’ (thensaurus, thensauri) (la grafia thensaurus è tipica di Plauto, altri manoscritti riportano thesaurus; la grafia en serve a indicare e lunga davanti a s) auri: ‘’d’oro’’ aurum,auri clam: segretamente, avverbio omnis: omnis, omne ‘’di tutto’’ ??? in medio foco: ‘’al centro del focolare’’ (il luogo dove si celebrava il culto dei Lares) defodit: ‘’lo seppellì’’ ‘’[dēfŏdĭo], dēfŏdis, defodi, defossum, dēfŏdĕre venerans me: supplicandomi, participio presente venero, veneras, veneravi, veneratum, venerare ut id servarem sibi: affinchè glielo conservassi [servo], servas, servavi, servatum, servāre; congiuntivo imperfetto I sing. 5. is quoniam moritur -- ita avido ingenio fuit-- numquam indicare id filio voluit suo, inopemque optavit potius eum relinquere, quam eum thensaurum commonstraret filio; agri reliquit ei non magnum modum, quo cum labore magno et misere viveret. E lui, poi, quando venne a morte, così di ingorda natura com’era, non volle confidare la faccenda nemmeno a suo figlio, e lo preferì povero e tacerglielo piuttosto che mostrargli il tesoro; gli lasciò non una grande misura di terra per mezzo della quale potesse vivere miseramente e con grande sforzo . Is: ‘’Egli’’ is ea id quoniam: ‘’dal momento che’’, congiunzione moritur: ‘’venne a morte’’ [mŏrĭor], mŏrĕris, mortuus sum, mŏri, verbo deponente, indicativo presente III sing. ita avido ingenio fuit: ‘’così con ingorda natura era’’ [avidus], avidă, avidum aggettivo I classe [ingenium], ingenii sostantivo neutro II declinazione numquam voluit: ‘’non volle’’ [volo], vis, volui, velle, indicativo perfetto III sing. indicare: ‘’confidare’’ [indĭco], indĭcas, indicavi, indicatum, indĭcāre id: ‘’la faccenda’’ is ea id filio suo: ‘’a suo figlio’’ [filius], filii Avos: e il nonno (scrittura arcaica per avus) Huius: di lui Fuit: fu 10. huic filia una est ea mihi cottidie aut ture aut vino aut aliqui semper supplicat, dat mihi coronas Ha una figlia. Lei, tutti i giorni, mi prega con incenso, o vino, o altro, e mi offre ghirlande. Huic: ‘’a lui’’ hic haec hoc singolare dativo Filia una est: ‘’una è la figlia’’ Dativo di possesso: ha una figlia Ea: ella; is ea id pronome personale Cottidie: ‘’ogni giorno’’, avverbio Ture: con incenso, abl. Da tus, turis vino: con vino, abl. Da vinus, vini aliqui: o con altro dativo da [alĭquis], alĭquis, alĭquid pronome indefinito semper: continuamente supplicat: prega, [supplĭco], supplĭcas, supplicavi, supplicatum, supplĭcāre dat mihi: mi offre [do], das, dedi, datum, dāre coronas: delle ghirlande corona, coronae 11. Eius honoris gratia feci, thensaurum ut hic reperiret Euclio, quo illam facilius nuptum, si vellet, daret ????? Io feci, per sua compiacenza, affinchè Euclione trovasse il tesoro, al fine che possa trovarle, se crede, più facilmente uno sposo Eius: ‘’sua’’ genitivo da is ea id; pronome riferito alla fanciulla Honoris gratia: espressione formulare ‘’per compiacenza’’ Feci: ‘’io feci’’ perfetto da [făcĭo], făcis, feci, factum, făcĕre Thensaurum: [thensaurus], thensauri reperiret: congiuntivo imperfetto (rĕpĕrĭo, rĕpĕris, repperi, repertum, rĕpĕrīre) Nuptum: supino accusativo 12. nam eam compressit de summo adulescens loco, is scit adulescens quae sit quam compresserit, illa illum nescit, neque compressam autem pater Sì, perché un giovanotto, intanto, uno di nobile famiglia, ha trovato il modo di sedurla. Lo sa, il giovanotto, chi sia la ragazza che ha sedotto, ma lei ignora chi sia lui. Suo padre, poi, non sa nulla di nulla. Nam: Infatti eam: ‘’la’’ accusativo is ea id compressit: ‘ha sedotta’’[comprĭmo], comprĭmis, compressi, compressum, comprĭmĕre summo loco: di altissima condizione; [summus], summă, summum; [locus], loci adulescens: un ragazzo aggettivo participio presente II classe da [ădulesco], ădulescis, adulevi, adultum, ădulescĕre is: ‘’lui’’ is ea id scit: ‘’lo sa’’ III singolare presente da [scĭo], scis, scii, scitum, scīre adulescens: ‘’il ragazzo’’ quae sit: ‘’chi sia’’ [qui], quae, quod come pronome interrogativo quam compresserit: ‘’colei che ha sedotto’’ congiuntivo perfetto [qui], quae, quod+(comprĭmo, comprĭmis, compressi, compressum, comprĭmĕre) illa: lei [ille], illa, illud pronome dimostrativo illum: lui [ille], illa, illud pronome dimostrativo nescit: ignora [nescĭo], nescis, nescii, nescitum, nescīre neque: non compressam (esse): che sia stata violentata infinito perfetto passivo [comprĭmo], comprĭmis, compressi, compressum, comprĭmĕre autem: invece pater: il padre pătĕr, patris 13. eam ego hodie faciam ut hic senex de proxumo sibi uxorem poscat, id ea faciam gratia, quo ille eam facilius ducat qui compresserat Farò sì che un vecchio, vicino di casa, la domandi in sposa; e farò così proprio perché la sposi più facilmente quello che l’ha violentata. Ego: io hodie: oggi faciam: ‘’farò sì’’ futuro semplice [făcĭo], făcis, feci, factum, făcĕre ut: che hic senex: questo vecchio senex, senis, sostantivo maschile e femminile III declin. De proxumo: vicino proxumus, proxumă, proxumum dat./abl. uxorem: in moglie, accusativo da uxor, uxoris III declin. sibi poscat: ‘’chiedere per sé’’ posco, poscis, poposci, poscĕre, congiuntivo presente id: questa cosa ea gratia: per questo motivo? faciam: farò [făcĭo], făcis, feci, factum, făcĕre quo: ‘’affinchè’’ qui ha funzione di congiunzione, che introduce una finale ille: ‘’quello’’ ille, illa, illud eam ducat:’’la sposi’’ congiuntivo presente da [dūco], dūcis, duxi, ductum, dūcĕre facilius: più facilmente, dall’avv. facile qui: che (legato a ille) compresserat: ‘’l’aveva violentata’’ congiuntivo piucchperf. [comprĭmo], comprĭmis, compressi, compressum, comprĭmĕre 14. et hic qui poscet eam sibi uxorem senex, is adulescentis illius est avonculus, [35] qui illam stupravit noctu, Cereris vigiliis Questo vecchio che la chiederà in moglie, lui è lo zio di quel giovanotto che l’ha posseduta una notte, durante la veglia di Cerere Hic senex: questo vecchio qui: che, pronome relativo qui quae quod eam poscet:’’la chiederà’’ posco, poscis, poposci, poscĕre futuro semplice sibi:per sè uxorem: in sposa uxor, uxoris is: ‘’lui’’ is ea id illius adulescentis: di quel giovane aggettivo participio presente da [ădulesco], ădulescis, adulevi, adultum, ădulescĕre; ille,illa,illud est avonculus:è lo zio materno qui: che, relativo illam: ‘’la’’ ille, illa, illud stupravit: ha violentata indicativo perfetto da [stŭpro], stŭpras, stupravi, stupratum, stŭprāre noctu: durante la notte Cereriis vigiliis: della veglia di Cerere; vigilia,-ae; Ceres, Cereris III decl. 15. sed hic senex iam clamat intus ut solet. Anum foras extrudit, ne sit conscia Ma questo vecchio strilla là dentro, come è solito. Sbatte fuori la vecchia schiava perché non abbia a fiutar qualcosa. Hic: questo hic haec hoc dimostrativo senex: vecchio, senex senis iam: già clamat: ‘’strilla’’ [clāmo], clāmas, clamavi, clamatum, clāmāre intus: là dentro ut solet: come è solito [sŏlĕo], sŏles, solitus sum, solitum, sŏlēre anum: la vecchia (anŭs, anūs) sostantivo femminile IV declinazione foras: fuori quo modo: in che modo tibi:??? res:???? se habet:??? hodie: oggi fustem: un bastone fustis, fustis III decl. si cepero: se avrò preso futuro anteriore [căpĭo], căpis, cepi, captum, căpĕre aut stimulum: o una frusta stimulus,-i in manum: in mano manŭs, manūs IV decl. testudineum: ‘’di tartaruga’’ testudineus, -ea,-eum tibi: a te grandibo: accrescerò, futuro semplice (forma arcaica per grandiam) grandio, grandis, grandire (manca di alcune forme grandui, grandum) istum Gradum: questo tuo passo; gradus, gradus IV decl.; iste,ista,istud 19. STAPH. utinam me divi adaxint ad suspendium potius quidem quam hoc pacto apud te serviam. EVCL. At ut scelesta sola secum murmurat. oculos hercle ego istos, improba, ecfodiam tibi, ne me observare possis quid rerum geram. -kuSTAFILA Perché gli dèi non mi danno il coraggio di impiccarmi piuttosto che servirti come uno straccio? EUCLIONE Mugugna anche, per conto suo, la scellerata. Ma io te li strapperò questi occhi, carogna, così non potrai più spiare quel che faccio. Utinam: voglia il cielo che divi: adaxint: congiuntuvo ottativo??? Non ho capito niente as suspendium: potius: quidem: quam: hoc pacto: apud: te serviam: Ut scelesta: Sola secum murmurat: sola per conto suo mugugna murmŭro, murmŭras, murmuravi, murmuratum, murmŭrāre) Istos Oculos: questi occhi oculus,-i improba: o disonesta, improbus,-a,-um Ecfodiam tibi: ti caverò futuro semplice [ecfŏdĭo], ecfŏdis, ecfodi, ecfossum, ecfŏdĕre ne me observare possit: affinchè tu non mi possa guardare [possum], potes, potui, posse(cong. Presente) quid rerum geram: le cose che faccio [gĕro], gĕris, gessi, gestum, gĕrĕre
Docsity logo


Copyright © 2024 Ladybird Srl - Via Leonardo da Vinci 16, 10126, Torino, Italy - VAT 10816460017 - All rights reserved