Docsity
Docsity

Prepara i tuoi esami
Prepara i tuoi esami

Studia grazie alle numerose risorse presenti su Docsity


Ottieni i punti per scaricare
Ottieni i punti per scaricare

Guadagna punti aiutando altri studenti oppure acquistali con un piano Premium


Guide e consigli
Guide e consigli

resumen de La Maravillosa Historia del Espanol, Sintesi del corso di Linguistica Spagnola

riassunto del libro "La Maravillosa Historia del Espanol", scienze linguistiche, linguistica spagnola anno 2018/2019

Tipologia: Sintesi del corso

2019/2020

Caricato il 15/02/2020

elisa-ciulli
elisa-ciulli 🇮🇹

4.6

(38)

31 documenti

1 / 19

Toggle sidebar

Spesso scaricati insieme


Documenti correlati


Anteprima parziale del testo

Scarica resumen de La Maravillosa Historia del Espanol e più Sintesi del corso in PDF di Linguistica Spagnola solo su Docsity! LA MARAVILLOSA HISTORIA DEL ESPAÑOL Introducción: Considerando la historia del español podemos hablar de “maravilla”, porque es lo que provoca en los curiosos que se atreven a estudiarla. La historia del español es la historia de sus habitantes, de los acontecimientos ocurridos, del contacto con otras culturas y lenguas. PARTE I – De los orígenes a las grandes navegaciones 1. El paisaje lingüístico de Europa La historia lingüística europea ha sido siempre caracterizada tanto por disputas como por coincidencias y espacios comunes, en efecto a lo largo del tiempo los idiomas europeos entraron en contacto intercambiando muchísimos rasgos. En el continente europeo son cuatro las familias lingüísticas emparentadas más importantes: la celta, la itálica, la germánica y la eslava. Lo que las relaciona es un ancestro común, en particular una lengua llamada en el siglo XIX indoeuropea, entonces la mayoría de las lenguas europeas comparten la misma origen: el inglés, el alemás, el español, ... sin embrago el finés, el euskera, ... procedieron por otros caminos. La familia celta: antes de Cristo sus territorios comprendían casi todo el continente hasta el noroeste de la península ibérica. La familia itálica: incluía la lenguas más importante: el latín. El latín logró su apogeo gracias a las conquistas del Imperio romano. La familia germánica: norte de Europa, tenía frontera con los celtas y se expandió hasta el sur y el oeste tras el saqueo de Roma y las invasiones germánicas en la península ibérica. La familia slava: tuvo su propio dominio en la Europa nororiental extendiéndose también hacia el sur. La lengua española sufrió muchísimo la influencia de las familias celtas, germánicas, pero sobretodo de las lenguas derivadas del latín. Contexto lingüístico de Europa en el año 1000: Europa en el año 1000 estaba dominada por 4 grupos lingüísticos que procedían de los antiguos: el eslavo, el celta, el germánico y el romance, con el latín come lengua más común y idioma de la iglesia occidental. Se utilizaba en entornos elevados y en las clases sociales más altas intentando oponerse a las lenguas populares. Obviamente, el idioma de cada región cambiaba según especiales condiciones históricas y geográficas, por ejemplo al principio la frontera germano-esclava se encontraba en el río Elba, pero en el siglo XII se desplazó hacia el este provocando algunos cambios: los eslavos hablaban alemán con sus señores, griego con los bizantinos y latín con los europeos occidentales. En las islas británicas encontramos los dialectos del anglosajón y dos grandes dialectos celtas: el galés y el gaélico que todavía se hablan en Escocia y Irlanda. Desde el siglo XI con la invasión normanda el francés llegó a las islas convirtiéndose en el idioma de corte. Entre la zona románica y germánica no existía una verdadera frontera, en Italia se hablaban diferentes lenguas romances exepto en el sur donde permenecía el griego y el árabe. En cambio Francia estaba dividida entre la langue d’oc o provenzal al norte y la langue d’oil al sur. El provenzal alcanzó un fuerte prestigio literario y llegó a ser una lengua franca de corte y de la literatura. En general, no existía un fuerte sentimiento de pertenencia geográfica en Europa durante la Edad Media a causa de fronteras muy frágiles. Con el uso del latín en su forma popular y con el deterioro cultural en el que vivía Europa en el siglo VIII, el emperador Carlomagno dio lugar a la célebre riforma carolingia, cuyo objetivo era promover una instrucción obligatoria en latín para juntar culturalmente y también religiosamente su imperio gracias también a la copia de textos por parte de los copista. 1 Como consecuencia de la reforma nació un latín medieval que facilitaba la comunicación entre territorios diferentes y también el latín esclesiástico se renovó mucho. Las nuevas lenguas europeas se desarrollaron en los mercados, en la vida diaria al principio oralmente y después en su forma escrita dejando importantes testimonios sobre la historia de aquellas lenguas, como por ejemplo el texto “Noditia de Kesos”, una sencilla relación de quesos. Llegaron otros textos como el Cantar de Roldán en Francia que inspiró el castellano Cantar de mío Cid. A partir del siglo XIV la literatura europea conoció su gran desarrollo. Personajes, personas y personillas: Alcuino de York: Teologo británico que tras estudiar latín comprendió que necesitaba nuevas normas, había que enseñar el latín en las escuelas, había que redactar manuales para facilitar el aprentizaje y también formar profesores. Alcuino entró a formar parte de la corte de sabios de Carlomagno para llevar a cabo una reforma cultural eficaz. Él creó una red escolar, la introducción de letras mayúsculas y minúsculas y otras más. Fue profesor y escritor cuya obra más importante es De grammatica, De dialectica, De rhetorica, De orthographia. Salvatore de Monferrate: Nació de un amor prohibido (entre Umberto y su hermana) y con un retraso mental, fue abandonado por sus padres y vivió en muchísimos monasterios, no solo en Italia, donde aprendío diferentes idiomas. Su enfermedad y el contacto con distintas lenguas habían influenzado su manera de hablar, en efecto un novicio inglés dijo que mezclaba los idiomas, sobre todo latín y provenzal. En dos palabras: Cerveza: Bebida muy popular, pero considerada exótica entre griegos y romanos, en cambio los celtas fueron un pueblo “cervecero”. La forma celta cerevisia pasó al latín cervisia y cervesa y después a la lenguas romaneces con cerveja en portugués y cerveza en español, así que esto se puede considerar como un celtismo del latín. La palabra cerveza nos permite dividir la Europa lingüística en dos áreas: una minoritaria donde se utilizaba cerveza y una mayoritaria que prefiere bier, birra, ... como el italiano, el inglés, el alemán y también el frencés aunque Francia fue tierra de celtas. En España está ganando terrendo, sobre todo entre los jóvenes el italianismo birra. Guerra: Procede del germánico werra ( = pelea) y pasó al latín vulgar endureciendo su significado original. El latín recibió muchísimas prestámos del germánico de palabras del campo militar (ej. Yelmo), pero también germanismos relacionados a la prenda (ej. Falda), a la diplomacia (ej. Alianza). 2. Cómo surgió el castellano En el año 711 la llegada de los musulmanes en la península pusieron fin a la corona visigoda, que ya estaba sufriendo una fuerte decadencia. El último rey visigodo Rodrigo cayó muerto por las tropas del comandante moro Muza y dentro de poco lograron conquistar casi toda la península. Muy pronto se levantó la primera hulga de cristianos que culminó en la célebre batalla de Covadonga (722) donde los cristianos lograron derrotar a los moros y formar el primer reino cristiano, el señorío de Castilla. Entre el año 700 y el 800, la población peninsular no había crecido mucho y las dificultades de comunicación impidieron una difusión lingüística rápida y estable. De un lado las clases más elevadas utilizaban el latín y el leonés, mientras que el castellano tuvo que formarse como lengua popular de campesinos. Además debido a la cercanía del contado de Castilla con los territorios vascos, el castellano, que iría a formarse, fue influenzado también por las hablas eusquéricas. ¿Cuándo se habla de “castellano” como variedad lingüística reconocible por primera vez? La denominación “castellano” se empezó a utilizarse durante la época alfonsí, sin embargo durante el primer condado hablamos de una variedad hablada, que no contaba con modelos de referencia y que a 2 Personajes, personas y personillas Sem Tob de Carrión: nació en la frontera con Castilla (siglo XIII), en Carrión de los Condes. Conocía el hebreo y el árabe, era traductor y conocedor del castellano. Escribió obras en romance con rasgos hebreos, esto llevó a la creacción de un genero, el mester rabínico, que enriqueció la cultura de Castilla. Capitán Venegas: nació cerca de Córdoba en 1380 de una familia mozárabe, hablaba castellano, pero fue raptado y vivió en Granada donde aprendió el árabe hispánico y fue convertido al Islam, por eso fue llamado tornadizo. Luchó contra los cristiano y su bilingüismo fue útil para comprender los planes de los enemigos. Años después se dice que Venegas volvió a ser cristiano. En dos palabras: Arroba: del árabe, significaba “cuarta parte” o “pesadez” en habla popular. En los textos comerciales fue abreviado en “@”, sin embargo desapareció. Fue introducido mucho tiempo después en el teclado de las máquinas de escribir  ejemplo de reencarnación. Azúcar: de origen indiano, los persas la llevaron a Grecia. Los árabes tomar la palabra original, la covirtieron en sukkar y sucesivamente en assúkkar en árabe hispánico. 5. El español en sus modalidades regionales Con las conquistas cristianas, el aumento de la población y de los territorios castellanos, la lengua castellana, tanto oral como escrita, alcanzó una gran importancia. En la literatura destacan obras cumbres como El Cantar de mío Cid que marcó el nacimiento de la primera literatura en castellano en su versión evolucionada. Esta obra es ejemplo de la épica castellana típica del mester de juglaría. El castellano se convirtió en el vehiculo principal para cualquier tipo de comunicación (familiar, más refinada, cientifica, ...). Durante su desarrollo también geográfico, el castellano incorporó nuevos elementos de las otras lengua europeas y de las lenguas habladas en la misma península. Destaca nombrar la variedad toledana, que nació tras la conquista de Toledo por parte de Alfonso X y que durante muchos años era considerada el modelo de buen hablar por su importancia cultural y social. Era una variedad que mezclaba castellano, mudéjar, hebreo, mozárabe y francés. En el occidente de la península el castellano tuvo que vivir a contacto con las hablas asturianas, gallegas, leonesas, habla asturiana que evolucionó en una nueva lengua el leonés que incorporaba también rasgos castellanos, sin embargo todas las hablas del occidente comparten elementos comunes que dificultan a veces la distinción. En el oriente peninsular la situación lingüística parecía a la del occidente y las hablas aragonesas - catalanas dieron muchos términos, también actuales, al castellano. En las zonas de frontera con Francia, el castellano entró en contacto con diferentes lenguas, entre las cuales destaca el vasco que mayormente afectó el español con palabras que todavía se utilizan (ej. Izquierda, pizarra, ...). La castellanización del sur culminó en 1248 con la conquista de Sevilla y a causa del contacto con las muchas lenguas presentes nacieron las hablas andaluzas que simplificaron el castellano. Personajes, personas y personillas: Elena y Marta: dos hermanas que se había enamorado de un abad y de un caballero. Las dos siempre debatían para justificar su propio enamorado. Francisco Delgado: uno de los primeros escritores andaluces (XV-XVI), estudió con Antonio Nebrija, viajó mucho a Italia donde creó una recopilación de obras entre las que destaca la Celestina, obra cumbre castellana. En su obra Retrato de la lozana andaluza Delicado subraya mucho su andalucismo. 5 En dos palabras: Clavel: procede del catalán clavell Chabola: palabra de origen vasca que entró recentemente en el vocabulario español. No se sabe claramente de donde el vasco tomó esta palabra, pero se dice que en origen pertenecía al romance. 6. Desde las cañadas a la mar oceána Durante el reinado de Alfonso el Sabio, la economía de Castilla mejoró mucho en particular la ganadería, gracias a la creacción de un consejo que establecía derechos y deberes a los ganaderos. Este desarrollo se llevó a cabo cuando la mayor parte del territorio peninsular estaba bajo los cristianos los que crearon rutas para propiciar la comunicación y “cañadas”, o sea arterias para el ganado. Este movimiento de personas hicieron del español una lengua muy vital y activa, tanto que se comenzó a llamar de español o española. Claramente, este crecimiento tuvo como consecuencia una nueva complejidad sociolingüística, o sea según la clase social el perfil lingüístico cambiaba, por ejemplo solo la nobleza y el clero sabía leer y escribir, mientras que el pueblo era casi analfabeto y solo gracias al trabajo del bajo clero o de la literatura popular pudieron evolucionar su lengua. El castellano del pueblo se suele encontrar en muchas obras literarias (ej. Quijote), sobre todo las sarcásticas o las comedias. La evolución de la lengua escrita se debe mayormente a la invención de la imprenta en el siglo XV (en España llegó algunos años después) que permitió imprimir y difundir más libros. Paralelamente a la llegada de la imprenta, en España llegaron el Renacimiento y el humanismo que exalataban la recuperación de valores y textos clásicos. Destacan Antonio de Nebrija o Juan Boscán. Nebrija, en particular, se compromitió en redactar diccionarios bilingües (latín-castellano) y mientras tanto publicó en 1492 la Gramática de la lengua castellana. Además de la imprenta, nuevos inventos tecnológico, como las naos o la brújula mejoraron las navegaciones. Fue Portugal la que se dirigió hasta África para mejorar sus actividades económicas, en cambio España exploró las tierras del norte de África donde ya estaba presente (ej. Ciudad de Melilla). En el siglo XV la corona de Castilla tomó el poder definitivo de la islas Canarias. Las navegaciones de los españoles hacia el continente americano tenían como objetivo principal lo de ampliar su comercio, pero también evangelizar los indígenes. El continente americano fue dividido en dos áreas de influencia: la de Portugal y la de España. En el siglo XVI, España patrocinó también la primera circunnavegación de globo y la expedición hacia las Filipinas. La conquista de América permitió la difusión de la lengua popular de los conquistadores y la lengua más culta de los clérigos que junto con las hablas indígenas dieron lugar al español americano. Personajes, personas y personillas: Antonio Martínez de Cala y Xarava: representante del humanismo español, estudió en Salamanca y también en Bolonia. Cambió su nombre en Antonio de Nebrija. Fue profesor de retórica y gramática en la universidad de Salamanca y entre sus obras destaca la famosa Gramática de la lengua castellana de 1492. Mantuvo siempre su habla andaluza y su amor por su tierra, en efecto su nuevo nombre es un homenaje a su ciudad natal Lebrija. A causa de envidias y rencillas en Salamanca se trasladó en la Universidad de Alcalá donde murió y donde todavía se encuentran sus restos. Juan Párix: impresor alemán que durante su viaje a Roma conoció al obispo Juan Arias Dávila, el que quería crear una imprenta en su ciudad Segovia, entonces propuso este proyecto a Juan. La imprenta segoviana llegó a ser tan importante que allí se imprimió el primer libro en español, Sinodal de Aguilafuente. 6 En dos palabras: Alcahueta: procede del hispano árabe y se refiera a una mujer que facilita un amor. Sin embargo, su empleo se ha cruzado con el del fruto seco cacahuete aunque no exista ninguna relación con alcahueta. Candela: andalusismo que se difundió rapidamente en la América española. PARTE II – Del imperio a las revoluciones 7. Lengua y sociedad peninsular en los siglos XVI y XVII: La historia de Europa en los siglos XVI y XVII fue marcada por las luchas entre dos emperios: el español y el turco, el mayor conflicto político, militar y religioso de los inicios de la Edad Moderna. El rey Carlos I y su hijo Felipe II fueron reyes importantes de este periodo. Carlos era el hijo de Juana I y Felipe I el Hermoso; heredó los reinos de España con sus territorios mediterráneos y americanos. Como nieto de los Hasburgos fue nombrado emperador del Sacro Imperio Romano Germánico (Alemania, Flandes, Países Bajos y Franco Condado). Con Felipe II se consiguió la Unión Ibérica dado que era el hijo de la reina de Portugal, así que se unieron los dominios de españoles y portugueses (1580-1540). Además, el imperio de los Incas en América se había debilitado debido a las luchas por el trono. Esta situación generó ripercusiones en la lengua española y su extensión geográfica. El español fue trasladado por sus hablantes a America y Asia, allí coexistió con las lenguas del territorio con un fenómeno de mestizaje entre ellas. En agunas comunidades, Galicia; Valencia y Cataluña se utilizaba el castellano como idioma de la enseñanza. Las diferencias entre las regiones tuvieron efectos en el español hablado. Los hablas de Castilla y de Andalucía tenían rasgos dialectales diferentes. Hubo también un castellano “popular” en Galicia, Navarra, Cataluña, Valencia y Baleares. En esto siglos, muchos eran campesinos o jornaleros, las comunicaciones entre regiones eran dificiles y limitadas. Una consecuencia fue el mantenimiento de los dialectos de cada área y los altos niveles de analfabetismo. Esa población era usuaria de sus dialectos y hacía uso de sus expresiones populares y vulgares: - Modificación del vocalismo: entestino-intestino; - Modificación de las consonantes: Hinginio-Higinio; - Modificación del acento: méndigo-mendigo; - Modificación del orden de las palabras: me se cae-se me cae. Otra consecuencia era el uso continuo de refranes por los hablantes menos cultos como se puede ver en el Quijote. Estos representan una riqueza expresiva de la lengua española y resisten al paso del tiempo: ej. El diablo nunca duerme. Las áreas urbanas eran las que gozaban de mayor prestigio y en la cuales se dirigían las innovaciones lingüísticas, un lugar de intercambio de ideas. En estos siglos se urbanizaron varias ciudades: Salamanca, Alcalá, Sevilla y hubo el traslado de la corte de Toledo a Madrid. La lengua española tenía algunos razgos que se generalizaron en estos periodo: 1. Igualación entre los sonidos /b/ y /v/, pronunciado como /b/, así que no se distingan en la pronunciación (excepto en algunas áreas); 2. Pérdida de la aspiración procedente de la efe initial latina sin sonido delante de la primera vocal: hijo, higo, hierro; 3. Uso general de ye /y/ y la desaparición de elle: yave(llave), gayina(gallina). Eso ya había occurrido en el siglo XV; 4. Regularización de la pronunciación de la ese diferenciada de la zeta en el norte: casa-caza. Mientras que en el sur no se llegó a distinguir esta diferencia. Así que la pronunciación de ese y zeta no cambia, el fenómeno del seseo. 7 Gachupín:persona espaóla que se establece en América, nombre dado por los criollos a los recién llegados de España, debido a sus ignorancia sobre las cuestiones americanas. Hoy es una palabra anticuada y como depectivo y coloquial. Luis de Góngora usa ese termino para decir “recién nacido” 9. Escritura y literatura en España y América: En la España de los Austrias, la administración del estado obligaba al registro de procesos de la vida cotidiana de todo la población y los servidores debían cumplir un requisito particular: dominio de la escritura. La escritura y la lectura daba acceso al poder. Durante la Edad Media aumentó la alfabetización y del acceso a la cultura del pueblo. Al principio, sólo la nobleza, el clero y los judíos eran alfabetizados, en el siglo XVI accedieron a las letras los artesanos y los comerciantes. Las ciudades se convirtieron en los centros de la alfabetización. Allí se crearon escuelas, se concentró la actividad religiosa y se fundaron universidades y imprentas. La difusión de la cultura letrada afectó a la lengua española, enriqueciendo la lengua, aumentando el número de las creaciones literarias. La lengua española durante los siglos XVI y XVII vivió un periodo de esplendor gracias a la literatura. El periodo se llama Siglo de Oro. La épica fue el primer momento literario castellano, en la Edad Media la obra más importante fue el Cantar de mío Cid mientras que en la Edad Moderna la creación literario experimentó una revolución basándose en los modelos italianos. Se trasladaron a España nuevos géneros, metros, temas... avanzado el Siglo de Oro se desarrolló el genero procedente de Luis de Góngora, con el nombre de Gongorismo o Culteranismo. La literatura de Góngora se apartaba del Renacimiento para manejar un lenguaje más culto y complejo, tomando vocablos del latín o del griego, juegando con el orden de palabras, calcando construcciones latinas, utilizando numerorsos esdrújulos y generando críticas de escritores de la época como Lope de Vega y Francisco de Quevedo. Algunas palabras del gongorismo fueron: juventud, joven, excelso, inmóvil, prodigioso. Estos cultismos enriquecieron la lengua. La obra más importante del siglo XVII fue El Ingenioso Hidalgo Don Quijote de la Mancha (1605-1615) de Miguel de Cervantes, una novela de numerosos registros lingüísticos (hablas populares, habla cuidada y vulgar). La calidad de la literatura española pasó a las colonias, el Quijote influenció la cultura de la población de analfabetos con su estilo, valores y lenguaje. Para la definitiva implantación del español como lengua de las colonias fue decisiva la influencia de los modelos culturales peninsulares. Se crearon escuelas para la educación de los criollos de carácter evangelizador dado que fue la Iglesia a organizarlas. Hubo también escuelas destinadas a la nobleza india de las cuales salieron maestros, intérpretes, jueces y gobernadores. La primera universidad creada fue la de Santo Tomás de Aquino en la República Dominicana en 1538. La situación lingüística de las colonias vió la convivencia de 3 lenguas con funciones sociales y comunicativas: la enseñanza elemental y la universitaria se hacía en latín, en las escueleas criollas/indígenas/mestizas se enseñaban las lenguas de mayor prestigio, junto al latín, el español(hablado y escrito) y el náhuatl. Los primeros cronistas de Indias nacieron en España (Bartolomé de las Casas). Personajes, personas y personillas Juan de Sarría(hijo): el padre fue un librero de Alcalá de Henares que se trasladó a Sevilla con relaciones con América. Allí envió copias del Quijote. La persona que recibió las copias fue el hijo con el mismo nombre. Algunas copias se mojaron y él tuvo que recuperar los ejemplares menos dañados. Juana Chuquitanta: mujer que vivía en Perú a la llegada de los españoles. Nieta del rey y nieta del Inca. Hablaba el quechua. Consideraba un deber transmitir todo lo que sabía a sus hijos(narraba historias de guerras y de Viracocha). Llegó a imparar el español y quería traducir las historias incas. Palabras: Estilo: factor importante del Siglo de Oro. Procede del latín STILUS. El primer significado fue “punzón para escribir” porque la escritura consistía en hacer incisiones sobre la cera. En seguida tuvo otro significado, “manera de escribir”. El castellano conoció la palabra estelo en la edad media y en seguida devenió estilo. 10 Se hablaba de estilo cultural(latino, italiano), de los autores, del lenguake(elevado, afectado, natural). En Argentina estilo es una composición musical para guitarra y canto. Entremés: el significado más difundido es de cada uno de los alimento que se degustan mientras se sirven los platos principales. Proviene del francés (entre – més). En España sol los platos que se suelen comer antes de la comida. En la Edad Media se usó como pieza dramática jocosa y breve intercalada en la representación de una obra larga. 10. El español en Europa y Europa en el español: Para España la llegada a América supuso no solo el descubrimiento de territorios desconocidos sino también un descubrimiento de sí misma. Hasta 1492 las preocupaciones de la Corona habían mirado hacia el Mediterráneo y el norte de África. América representó un nuevo horizone. Sin embargo, los asuntos europeos y mediterráneos siguieron siendo prioritarios: el europeo por razones políticas y el segundo por la amenaza de la armada turca. La política europea fue importante para el rey y emperador de Alemania, Carlo I y por su hijo Felipe II. Ambos fueron concientes de la importancia que tenía la lengua en relación con el Estado. En el siglo XVI, España no era una gran potencia europea. El peso de su política ayudó a que el idioma acrecentara en Europa e incorporó elementos lingüísticos europeos al español. Un momento importante fue el encuentro en Roma, 1536 entre el embajador de Francia, el Papa y el rey de España. Despuàes de que se proclamó la lengua española como lengua común de la cristianidad y de la diplomacia. La influencia de España se hizo potente en Inglaterra, Francia, Italia, Portugal y en los Países Bajos donde se observaban rasgos comunes. Las relaciones con Inglaterra no fueron buenas durante la época; se libró una guerra con un componente religioso, con la derrota de la Armada Invencible (1588) y la firma del tratado de paz. El español formaba parte del imaginario cultural inglés, en efecto la primera traducción del Quijote fue al inglàes. Las relaciones con Francia fueron estrechas y fluidas. En el siglo XVII las cosas cambiaron gracias a los matrimonios de Estado con los Austrias (ej. Felipe II se casó con Isabel de Valois), además el deseo común de aislar Inglaterra fortaleció las relaciones entre estas naciones tanto que muchos franceses se desplazaron a España donde trabajaron como agricultores, pastores y comerciantes. Todo contribuyó a que la lengua española estuviera de moda en Francia. Hubo relaciones con Italia, se estrecharon en el siglo XV cuando la familia Borgia de origen valenciano, vio convertido a Alejandro Borgia en papa Calixto III y Rodrigo Borgia en papa Alejandro VI. Muchos judíos expulsados de España encontraron protección en Italia. Hubo dos fenómenos, el de hispanización de Italia y la italianización de España. La región más cercana a España fue Nápoles, provincia española entre los siglos XVI y XVIII, gobernada por los virreyes. Importantes obras españolas se traducieron primero en francés y en italiano. La influencia de la lengua española sobre Inglaterra, Francia o Italia puede rastrearse en dos hechos claves: publicación de obras dedicadas a la enseñanza del español y la aceptación de hispanismos en otras lenguas. En Italia se producían obras para el estudio del español y en Francia gracias a Oudin. En lo que se refiere a la introducción de hispanismos en otras lenguas europeas hay: azienda, complimento, disinvoltura, flotta. En francés se usa por influencia española: camarade, fanfaron, guitare, mantille, caramel; en inglés: desperado, flotilla, mosquito, negro. Muchas de las voces prestadas por el español a estas lenguas procedían de las lenguas indígenas: en italiano: caccao, cioccolata, patata, tabacco, vainiglia; en francés: cacao, chocolat, cigar, tabac; en inglés: cocoa, chocolate potato, tobacco, tomato. La huella del inglés sobre el español durante estos siglos no fue muy profunda. La influencia del francés se aprecia en el léxico de campos como el militar: arcabuz, trinchera, tropa; de la vida marinera, de la vida cotidiana: bufete, billete, servilleta, crema; de la vestimenta: sombrero o alimentos: fresa. El léxico español incorporó muchos italianismos del mundo de la cultura, del ejército, comercio: balcón, diseño, festón, 11 caporal, carromato. Las relaciones con Portugal fueron de hermandad, integraban una misma esfera cultural. España tuvo relaciones con Flandes. Finalmente, mecere nombrar la relación entre España y Países Bajos, donde había un gran interés sobre la lengua española, en efecto se publicaron dos gramáticas en el siglo XVI. El hecho de que en estos territorios se hablan muchas lenguas, francés y neerlandés, el español incorporó préstamos de estas lenguas. Personajes, personas y personillas: Ambrosio de Salazar: nació en Murcia, maestro de español. Se alistó en el ejército, fue a Francia donde aprendió la lengua y decidió quedarse allí. Escribió una colección de historias y llegó a ser el intérprete de los reyes franceses. La clave del éxito de su enseñanza fue la práctica del diálogo y de otras habilidades comunicativas. Publicó libros de gramática, relatos y traducciones María do Ceo: una mujer que consiguió inscribir su nombre en el elenco de escritores más relevantes del español. Siendo portuguesa tuvo relacciones con el español. Se hizo monja donde pasó toda su vida. Allí se convirtió en mujer de letras tanto en portugués como en español. Escribió varias novelas escrita en castellano. Palabras: Bizarro: es un préstamo. Corresponde al italiano Bizarro con el significado de “iracundo”. Dante lo utilizó con el significado de “fogoso, brioso, vivaz y agudo”. De ahí se llega al significado “extraño, caprichoso”. Entonces se trata de un italianismo adoptado por el castellano. Escaparate: el primero significado que aparece es de “armario con puertas de crista para guardar cosas delicadas” y proviene del neerlandés. La palabra pudo pasar al español por las Flandes. El vocablo español fue trasladado a Amñerica donde se sigue usando con este significado. De repente, se empezó a aplicarse al espacio exterior de las tiendas, cerrado con cristales donde se exponen las mercancías a la vista del público. Per en América se usan otras palabras como: Mostrador en México y vitrina. 11. La lengua ilustrada: El siglo XVII fue el punto culminante en el ascenso del español del prestigio internacional. La literatura y la lengua escrita del barroco comenzaron a alejarse del entendimiento popular y a perder influencia sobre los usos lingüísticos cotidianos. La situación desembocó en el ascenso del Neoclásico, que proponía el seguimiento de los modelos latinos y griegos. Además, se apreciaba un déficit en la lengua, dado que el, así que tuvieron que dirigirse hacia la Francia de la Ilustración. En España se produjo un hecho histórico que facilitó este giro: la llegada de la dinastía de los Borbones con el francés Felipe V de Anjou en 1700. La consecuencia fue el desplazamiento del español, en su dominio político, administrativo, militar, de los Países Bajos, Milan, Nápoles y de la Cerdeña con la consecuente reducción de prestigio. Iniciaron algunas reformas “borbónicas” con protagonistas los reyes Felipe V y el hijo Carlos III, que querían instalar una monarquía de típo francés: ilustrado y centralizado. Las reformas más importantes fueron sobre la administración, la justicia, la economía y el ejército. La vida en España y en las colonias fue modificada y la consecuencia fueron los levantamientos (ej. de los indios de Túpac Amaru en Perú). En cuanto a la ley, las reforma exigían el uso del español como lengua vehicular de la justicia y de la enseñanza que abandonaba definitivamente el latín como lengua de instrucción. Esto exigía la introducción de materias como matemáticas o biología y la incorporación del pensamiento francés traducido en español. España conoció en el siglo XVIII la desapareción de los peajes, de aduanas interiores, se construyeron carreteras y puntes y canales. Todo para favorecer la movilidad del pueblo. Durante el siglo XVIII españa conoció un aumento de la población, con un gran porcentaje de campesinos. En el siglo XVIII el español se había enstalado en ciudades como Valencia, Santiago de Compostela, Bilbao y 12 En 1772 se fundó el primer periódico de América (1661 de España). Los periódicos contribuyeron a vehicular el nuevo léxico. Se añadieron nuevos prefijos, como “-anti”, y sufijos, como “-ista” o “-ismo”. En el siglo XIX se inventó mucho léxico relacionado con la ciencia y la economía. Personajes, personas, personillas: Gertrudis Gómez de Avellaneda: padre español, madre cubana, escritora de poesías, teatro, prosas. Ejemplo de autriz romántica. Desarrolló su pasió en España, quedó viuda muy pronto por eso ingresó en un convento. Activa socialmente, traductora de las obras más importantes del siglo XIX – XX. Desafortunadamente, no logró entrar en la RAE porque las mujeres no podían. José Martí: poeta e político cubano, envolucrado en la independencia de Cuba, en efecto fue el fundador del Partido Revolucionario Cubano. En sus obras grita también los peligros de explotación por parte de los EEUU. Su pensamiento ha fomenentado la identidad hispana. En dos palabras: Escaño: “lugar donde sentarse”. Procede del latín. Además de su significado normal, se rifiere a los asientos de los políticos, como probablemente los escaños eran también los asientos en el teatro. Guajiro: palabra cubana o puertoriqueña, tiene 3 significados: persona que vive en el campo, persona rústica y persona tímida. Se dice que procede del inglés “war hero” pronunciado por los soldados americanos a los campesinos cubano que habían luchado contra los españoles, sin embargo esta palabra aparecío también antes este momento. 14. Lengua y costumbres populares En España, el proceso de escolarización empezó en 1838, aunque no consiguió resultados apreciables hasta 1930. El índice de analfabetismo era más alto donde había más población indígena, que seguía hablando su propia lengua y por este motivo era difícil de escolarizar. Por lo tanto, la protagonista absoluta de este periodo fue la clase media, que empezó a tomar conciencia de su realidad social y de sus valores tradicionales (“costumbrismo”). El costumbrismo fue también un movimiento literario, que intentaba representar el lenguaje popular, utilizando formas como “-pa” (para). El costumbrismo estaba relacionado con otros movimientos literarios, como el realismo, el naturalismo y el pintoresquismo. En 1853, Argentina se proclamó a favor de la inmigración europea. Durante casi un siglo, seis millones de inmigrantes (45% italianos y 32% españoles) llegaron a Argentina. Generalmente, los italianos se asentaron en las ciudades y los españoles en el interior. La llegada de un número tan elevado de italianos podría causar la sustitución de la lengua vehicular, pero no sucedió, porque se consideraba el español la lengua de prestigio y porque los mismos italianos hablaban diferentes dialectos. Sin embargo, el italiano influyó en el español de Argentina. Surgieron mezclas de lenguas, como el cocoliche (italiano y español) y el lunfardo (italiano, español, francés y otros). En este periodo, en España proliferaron jergas sectoriales y regionales, por ejemplo, la jerga de los marineros galicianos. 15 Personajes: El Birris: procede de una jerga, caló, de los arrieros de Quintana (Toledo) y birris quería decir “borracho”. El Birris era aquel hombre que después del trabajo iba a la taverna Doña Carmelita, la yerbera: mujer que vendía hierbas curativas y aconsejar a las personas en dificultad. Ella sabía todo, en efecto cuando un periodista le pidío sobre un hongo que había matado a la emperatriz de México. Palabras: Gaucho: palabra que diferente significados según el país: en Argentina y Uruguay quiere decir “persona noble y generosa”; en Paraguay “el hombre mujeriego”. La hipótesis más justificativa sobre su origen es la que la relaciona al quechua donde significaba “pobre”. Ballenato: significaría “cría de ballena”, pero en realidad se utiliza para describir los madrleños, porque un día corrío la noticia que había una ballena en el río Manzanares, pero era solamente una barrica repleta de vino. Muchos madrleños acudieron a ver y entonces se utiilizó la frase “los madrleños son los de la ballena”, o sea ballenatos. En Latinoamérica se usa también para referirse a un baile o una canción popular en Colombia. 15. Las normas del español Entre finales del siglo XVIII y principios del siglo XIX se fijaron muchas reglas ortográficas. En las nuevas repúblicas, muchas personas veían el español como el último símbolo de la autoridad colonial. Por consiguiente, en América se dieron dos tipos de actitud en relación con el español peninsular: separatista, que quería diferenciar el español americano; y unionista, que quería guardar la uniformidad. Podemos decir que, al final, el sentido de comunidad entre los países de origen español ganó. Entre 1884 y 1925, los diccionarios de la Real Academia empezaron a tratar adecuadamente el americanismo, y en 1951 se creó la Asociación de Academias de la Lengua Española, que reunía todas las academias que habían surgido en los años anteriores. Las academias son fundamentales para reglamentar la escritura y la enseñanza. Personajes: Andrés Bello: autor de la gramática para los americanos, aunque no formaba parte de los separatistas, su única intención era la de valorar las lenguas de América. Su vocación era la educación y la istrucción de los jóvenes hispánicos. María Moliner: de Aragón, se compromitió para crear lugares de cultura populares. Su mayor obra fue el Diccionario de uso del español que fue crucial para la enseñanza del español en América y no solo. Palabras: Papeleta: “pieza de papel de pequeño tamaño”. Espectador: procede del latín. El primer uso de esta palabra fue por parte de Cervantes en el Quijote. Lo interesante fue que en la época de mayor éxito del teatro esta palabra no se utilizaba sino otras. 16. En tierras hispánicas El español americano cuenta con rasgos generalizados, como el seseo, y se divide en cinco grandes hablas: mexicano-centroamericanas, caribeñas, andinas, australes y chilenas. 16 La habla mexicano-centroamericana es la variedad más extendida. Rasgos: tendencia a pronunciar de forma plena las consonantes; desaparición de las vocales que no llevan acento; léxico de origen indígena; voseo; ustedeo en Costa Rica. Las hablas caribeñas son muy diferentes entre sí. Rasgos comunes: tendencia a aspirar, debilitar y perder consonantes en posición final de sílaba; suavización de la jota; indigenismos. Rasgos de las hablas andinas: conservación de la /s/ a final de sílaba y de palabra; tendencia a pronunciar la erre y tr- inicial como una /s/. La variedad más típica de las hablas australes es el rioplatense, hablado en Buenos Aires y Montevideo. Rasgos típicos: rehilamiento; voseo; debilitamiento o perdida de la ese al final de sílaba; italianismos; indigenismos; lunfardismos. Rasgos del habla chilena: debilitamiento y perdida de la ese; las consonantes velares se hacen palatales; indigenismos. En España, tenemos que diferenciar las hablas andaluzas y canarias de las castellanas. - Rasgos de las hablas castellanas: distinción de ese y zeta; leísmo/laísmo; subjuntivo en -se. - Rasgos de las hablas andaluzas: seseo/ceceo; aspiración de la jota; debilitamiento de ese; uso de ustedes en lugar de vosotros. - Rasgos de las hablas canarias: rasgos coincidentes con el andaluz; americanismos; portuguesismos. Personajes: Marío Moreno: decidió entrar en el mundo del espectáculo, donde se llamaba Cantinflas, ponía en escena historias liadas al mundo mexicano, utilizando juegos de palabras y rasgos linguísticos típicos de México. Representaba el muchacho humilde, el peladito y todo esto lo llevó también a Hollywood donde se puede encontrar su estrella. Su estilo hubo mucho éxito en los países de Latinoamérica y también en España, creando un lenguaje particular y difundiendo en todo el continente el habla mexicana. Mercedes Sosa: nació en Argentina de origen indigena, en efecto tenía una sensibilidad particular sobre las condiciones de los indígenes. Un día tuvo que cantar el himno nacional y desde aquel momento empezó su carrera de cantante. Se convirtió en “la voz de América” porque su voz poderosa transimitía la fuerza del pueblo suramericano. Se compromitió en valorar el folcror popular no solo en Argentina. Ella contribuyó a crear un sentimiento hispánico común y popular en todo el mundo. Palabras: Zócalo: procede de la palabra italiana zoccolo con el significado de parte baja de una estructura. Cuando entró en circulación su significado comenzó a cambiar. Además identifica la plaza de la Constitución de Ciudad de México como cuando se construyó el monumento pusieron en primer lugar el zócalo. Ahora en México se utiliza para identificar cualquier plaza central. Jíbaro: palabra habitual en el Caribe con el significado de “campesino blanco” o “persona antipática” en Cuba. Pero el uso más frecuente es el primero en Puerto Rico. 17. Más allá del español El español llegó a África en los siglos XV y XVI. Marruecos fue protectorado español desde 1912 hasta 1956. El español magrebí tiene como rasgo distintivo la caída de la raíz “al-“, para subrayar su procedencia del árabe. Hoy en día, el español magrebí se habla en Ceuta, Melilla y Sahara Occidental. Anteriormente se hablaba también en Argelia. 17
Docsity logo


Copyright © 2024 Ladybird Srl - Via Leonardo da Vinci 16, 10126, Torino, Italy - VAT 10816460017 - All rights reserved