Docsity
Docsity

Prepara i tuoi esami
Prepara i tuoi esami

Studia grazie alle numerose risorse presenti su Docsity


Ottieni i punti per scaricare
Ottieni i punti per scaricare

Guadagna punti aiutando altri studenti oppure acquistali con un piano Premium


Guide e consigli
Guide e consigli

Riassunto LETI lingua spagnola III anno, Sintesi del corso di Lingua Spagnola

Riassunto libro LETI capitoli: -linguaggio scientifico-tecnico -approssimazione alla traduzione in ambito editoriale -la traduzione giornalistica, generi giornalistici e traduzione -traduzione del linguaggio scientifico-tecnico dallo spagnolo all'italiano

Tipologia: Sintesi del corso

2022/2023

Caricato il 21/06/2023

Marianna9520
Marianna9520 🇮🇹

4.8

(5)

7 documenti

1 / 6

Toggle sidebar

Spesso scaricati insieme


Documenti correlati


Anteprima parziale del testo

Scarica Riassunto LETI lingua spagnola III anno e più Sintesi del corso in PDF di Lingua Spagnola solo su Docsity! Leti       Lenguaje  tècnico-­‐cientifico=  Es  un  conjunto  de  signos  linguisticos  y  no,  marcados  desde  el   punto  di  vista  terminologico  y  conceptual  que  tiene  como  fin  la  trasmision  de  saberes   especializados  en  disciplinas  como:  ciencia,  tecnologia,  fisica,  medicina;  y  dentro  de  ellas  hay   niveles  comunicativos  distintos  relacionados  al  contexto  y  a  los  partecipantes     Rasgos  generales   1  Objectividad=  No  se  vierten  opiniones  personales  del  emisor,  es  informativa  e  referencial   2  Universalidad=  Tener  un  caracter  universal  y  una  validez  general  indipendientemente  de  en   què  lengua  se  exprese,  con  una  estructura  estandar   3  Revisabilidad=  Es  necesario  poder  revisar  con  el  fin  de  averiguar  los  cambios  que  se   producen  en  el  lexico  o  en  los  significados  de  los  terminos   4  Verificabilidad=  Los  resultados  tienen  que  poder  demostrarse  ej:  hipotesi-­‐tesi-­‐ley  cientifica     5  Claridad  y  precisiòn=  Discurso  preciso,  conciso  e  claro  con  adopciòn  de  estructuras  que   posibiliten  una  mejor  comprenciòn  como  graficos  y  esquemas     Aspectos  pragmàticos=  Uso  del  lenguaje  en  funcion  de  la  relacion  que  se  enstablece  entre  el   enunciado,  el  contexto  y  los  interlocutores.  Se  divide  en:     -­‐Presuposicion=  Tiene  una  relacion  mas  estrecha  con  la  lengua   -­‐Implicatura=  Tiene  una  dimension  mas  extralinguistica   La  funcion  mas  importante  es  la  representativa  o  referencial  que  es  la  funcion  relacionada  con   el  mesaje  que  se  pretenden  transmitir  que  se  caracterizan  por  ser  objectivos,  monosemicos  y   univocos   1  Estructura  de  conceptos  y  contenidos=  Elementos  importantes  son:   -­‐Coherencia=  Permite  al  texto  de  ser  considerato  como  una  unidad  de  sentido  global   -­‐Cohesion=  Se  configura  como  unidad  trabada  mediante  mecanismos  de  tipo  gramatical,   lexico,  fonetico  y  grafico   2  Demostracion  cientifica=  Despues  de  haber  planteado  una  hipotesis.  Su  estructura  presenta   una  introducion,  un  desarollo  y  una  conclusion.  El  tipo  de  texto  puede  ser:   -­‐Deductivo=  De  lo  general  a  lo  particular   -­‐Inductivo=  De  lo  particular  a  lo  general   3  Explicacion  de  teorias=  Es  un  tipo  de  texto  didactico,  divulgativo  o  academico  con  el  uso  de   resumen,  descripcion  con  el  fin  de  conceptos  clarosy  bien  delimitados     4  Descripcion  tecnica=  Aparece  en  textos  de  tipo  didactico  y  tecnicos  con  orden  y  logica  con  el   uso  de  simbolos  y  graficos  y  tienen  un  uso  marcado  del  imperativo   5  Instrucciones  tecnicas=  Es  mas  precisa  que  la  descripcion  tecnica,  su  mision  es  ensenar   como  hace  algo  ej.  como  se  instala  un  electrodomestico.  Tiene  una  funcion  apelativa  que   pretende  llamar  la  atencion     Caracteristicas  del  lenguaje=  Se  utiliza  una  lengua  estandar  con  un  registro  formal,  tienen   claridad  y  precision.  En  la  articulacion  discursiva  exiten  planos  distintivos:   1  Plano  grafo-­‐fonemico=  En  presencia  de  expresiones  de  una  ley  fisica  o  matematica  o  la   quimica  utiliza  signos,  numeros  y  signos  graficos  que  pueden  ser:   -­‐convencional   -­‐monosemicos   -­‐formulas         2  Plano  morfosintactico=  La  articulacion  discursiva  tiende  a  la  sencillez  y  tiene  oraciones   indipendentes.  Abundan:   -­‐aclaraciones  colocadas  entre  parentesis   -­‐estructura  nominal   -­‐sustantivos  abstractos   -­‐oraciones  impersonales   3  Plano  sintactico-­‐textual=  Poco  extenso  con  enunciados  precisos  y  muy  delimitados,  para   garantizar  la  claridad  se  utiliza  un  uso  de  marcadores  del  discurso  ej:  en  quanto,  en  primer   lugar   4  Plano  lexico-­‐semantico=  Caracterizado  por  la  abundancia  de  repeticiones  y  monosemia  col   el  fin  de  evitar  ambiguidades.  El  lexico  tiene  tecnicismos  que  corrisponden  a  una  disciplina   concreta,  los  terminos  cientificos  son  mayoritariamente  del  latin  y  griego,  mientras  los   tecnicos  son  de  origen  anglosajon     Formacion  de  palabras=  Tendencia  a  la  universalidad,  la  caracteristica  definitoria  es  la   permeabilidad  esto  es  la  capacidad  de  penetracion  de  terminos  procedentes  de  otros  ambitos   especializados,  el  primer  factor  es  la  adopcion  de  neologismos  de  otras  lenguas  que  provienen   sobretodo  del  latin,  griego  y  ingles.  Algunos  procedimientos  de  formacion  de  palabras  son:   1  Derivacion=  Consiste  en  la  adicion  de  afijos  (prefijos-­‐sufijos-­‐interfijos),  prefijoides  y   sufijoides  que  se  configuran  como  elementos  compositivos  ej:filologia>   filo(prefijo)+logia(sufijo)   2  Composicion=  Se  forma  a  partir  de  dos  o  mas  bases  ej:  television>  tele+vision   3  Formacion  de  locucion  nominal=  Combinacion  de  palabras  que  asemejan  a  un  sustantivo  ej:   estilo  de  vida,  control  glicemico   4  Siglas  y  Acronimos=  La  sigla  es  una  abreviacion  grafica  formada  por  el  conjunto  de  letras   iniciales  de  una  locucion  compleja  ej:  OMS  organizacion  mundial  de  la  salud.  En  cambio,  el   acronimo  es  una  palabra  formada  por  una  sigla  ej:  ONU  organizacion  de  las  naciones  unidas,   AVE  alta  velocidad  espanola   5  Prestamos=  Es  un  elemento  lexico  que  una  lengua  toma  de  otra  y  pueden  ser  directos  o   adaptados  ej:  marketing  y  prestamos  naturalizados  ej:  disco  duro   6  Eponimos=  Palabras  que  se  crean  a  partir  de  terminos  procedentes  del  lenguaje  comun  o   toman  el  nombre  de  su  inventor  ej:  vatio  <  James  Watt     Tipo  de  textos=  Pueden  destinguirse  en  funcion  del  emisor  y  del  receptor:   1  Articulo  de  investigacion=  Texto  de  investigacion  escrito  donde  se  propone  exponer  los   resultados  de  una  experimentacion  o  de  un  analisis  muy  claro   2  Manual  de  instrucciones=  Es  un  conjunto  de  procedimientos  que  hay  que  seguir  para   realizar  una  actividad.  Es  muy  claro  de  forma  breve   3  Prospecto  medico=  Tiene  toda  la  informacion  necesaria  a  la  correcta  administracion  y   utilizacion  de  un  farmaco  y  su  caracteristicas,  es  muy  claro  y  tiene  una  estructura  definida:   composicion,indicaciones,  posologia,  contraindicaciones,  precauciones,  efectos  secundarios       Traduccion  tecnico-­‐cientifica=  Las  lenguas  de  especialidad  tienen  tres  variables:  tematica,   usuarios  y  situacion  comunicativa  y  tienen  dos  dimensiones:   -­‐Horizontal=  Uso  del  lenguaje  tecnico  en  base  a  los  temas  y  a  las  varias  disciplinas   -­‐Vertical=  Uso  del  lenguaje  tecnico  en  base  al  contexto  y  a  el  receptor     Problemas  y  dificultades=  Es  un  problema  afrontar  un  determinado  item  linguistico  o  una   especifica  referencia  cultural.  Hay  problemas:   -­‐La  invencion  de  la  imprenta  nel  siglo  XV  se  empenzaron  a  publicar  los  primeros  avisos   imprimidos  para  informar  la  problacion  de  las  noticias  mas  importantes.     -­‐Otra  innovacion  fue  el  telegrafo  nel  siglo  XIX  que  acortò  las  distancias  y  los  tiempos  del   periodismo  seguendo  una  estructura  de  una  piramide  invertida  con  los  elementos  mas   importantes  al  principio.     -­‐Las  ultimas  tecnologias  que  han  revolucionado  el  periodismo  son  el  fax,  ordenador,  internet  y   redes  sociales  y  la  velocidad  con  la  que  se  difunde  la  informacion  ha  aumentado   vertiginosamente  y  hoy  es  normal  saber  en  tiempo  real  que  està  pasando  al  otro  lado  del   mundo     Caracteristicas=  Los  principales  aspectos  son:     -­‐respeto  de  las  normas  en  vigor  en  el  sistema  de  llegada   -­‐condicion  temporal=  es  raro  que  un  titular  se  traduzca  a  partier  del  texto  original,  es  mucho   mas  comun  que  la  nueva  formulacion  sea  fruto  de  una  creacion  discursiva  que  refleja  las   caracteristicas  estilisticas  del  nuevo  contexto  y  del  nuevo  medio   -­‐condicion  del  espacio=  un  aticulo    publicado  en  la  seccion  Espana  puede  pasar  a  la  seccion   Esteri  en  el  periodico  italiano.  Cuando  se  plantea  un  problema  de  espacio  como  en  una  pagina   editorial  o  tambien  en  el  periodismo  online  se  registra  una  tendencia  a  eliminar  fragmentos   textuales  del  texto  de  partida  y  que  no  se  consideran  relevantes  en  el  nuevo  contexto  o  la   noticiabiliad  ha  disminuido.   -­‐rapidez=  algunos  textos  se  traducen  casi  en  tiempo  real       Generos  periodisticos  y  tecnicas=  Todos  los  textos  periodiscos  tienen  en  comun  en  medio   en  el  que  aparecen,  el  periodico  pero  ellos  son  diferentes:   -­‐genero  informativo=  comprende  la  noticia,  la  documentacion,  la  entrevista  y  el  reportaje  con   el  fin  de  relatar  la  actualidad  con  un  lenguaje  directo  y  neutral   -­‐genero  interpretativo=  comprende  la  cronica,  la  entrevista  perfil,  la  entrevista  de   suplementos,  il  reportaje  interpretativo  y  el  analisis  con  el  fin  de  relacionar  la  noticia  con  su   contexto  analizandolo  y  explicandolo   -­‐genero  de  opinion=  comprende  la  critica,  las  cartas  al  director,  los  comentarios,  los  ariculos,   los  blogs,  los  editoriales  con  el  fin  de  expresar  un  juicio  y  persuadir  a  los  lectores  de  una  idea   -­‐Genero  informativo=  La  traduccion  de  texto  informativo  es  estrechamente  vinculada  con  la   actualidad  y    realidad.  La  noticia  informa  de  un  suceso  sin  analizarlo  o  comentarlo  y  està   caracterizada  por  la  su  concision  y  objectividad.  Los  periodicos  publican  las  noticias  que   reciben  de  las  agencias  de  prensa,  la  mas  importante  de  Espana  es  EFE  y  de  Italia  es  ANSA,  la   mas  importante  del  mundo  es  ASSOCIETED  PRESS  y  solo  las  agencias  de  presa  mas   importantes  venden  sus  materiales  a  todos  los  medios  de  comunicacion.  En  la  traduccion  se     utiliza  la  noticiabilidad  como  la  correcion  (norma  del  periodismo  es  senalar  la  correcion  con   fe  de  errores)  y  la  eliminacion  de  la  deixis  temporal  para  desvincular  el  texto  del  momento  de   la  lectura  y  puede  mantener  su  validez  informativa  durante  mas  tiempo   -­‐Genero  interpretativo=  Tienen  relevancia  no  solo  de  los  hechos  sino  tambien  el  marco  en  el   que  se  desarollan.  Una  cronica  o  un  reportaje  contextualizan,  analizan  a  traves  dialogos  y   descripciones,  el  lenguaje  no  aspira  a  la  neutralidad.  Dos  problemas  de  esta  traduccion  son:   -­‐  Variacion  diatopica  (geografia)  y  diastratica  (sociolinguistica)=  Son  variaciones  que   caracterizan  a  una  persona  desde  un  punto  de  vista  geografico  y  social.  Las  cargas  diatopica  y   diastratica  estan  muy  vinculadas  y  en  la  traduccion  la  mayoria  de  las  veces  se  pierden   utilizando  la  tecnica  de  la  generalizacion  o  de  frente  a  una  palabra  marcada  diastratica  o   diatopica  del  texto  espanol  en  la  traduccion  italiana  se  utiliza  un  termino  neutro   -­‐  Referencias  culturales=  en  todos  los  textos  periodicos  hay  referencias  culturales,  una  de  las   reglas  mas  importante  es  no  dar  nada  por  descontado,  el  lector  debe  entender  todo  sin   necesidad  de  buscar  informacion  suplementaria.  El  traductor  tiene  tres  tecnicas:   1  tecnica  de  amplificacion  para  introducir  nuovas  informaciones  en  el  texto  inserta  entra   parentesis   2  tecnicas  de  generalizacion  si  la  referencia  cultural  en  el  texto  original  no  es  necesaria   3  tecnica  de  subsitucion  o  adaptacion  si  el  elemneto  cultural  del  texto  original  es  desconocido   en  italia  se  sustituye  por  un  elemento  funcionalemente  equivalente   -­‐Genero  de  opinion=  El  aspecto  mas  importante  es  la  valoracion  subjetiva  que  el  autor  realiza   que  no  està  necesariamente  vinculado  con  la  actualidad.  La  traduccion  tiene  ajustes  de   diferente  tipos  en  aras  de  la  accesibilidad  y  de  la  facilidad  de  lectura,  una  informacion  se   puede  particularizar,  se  puede  eliminar  una  metafora  a  traves  de  una  generalizacion  y  hay  un   cambio  en  la  puntuacion  
Docsity logo


Copyright © 2024 Ladybird Srl - Via Leonardo da Vinci 16, 10126, Torino, Italy - VAT 10816460017 - All rights reserved