Scarica Riassunto LETI lingua spagnola III anno e più Sintesi del corso in PDF di Lingua Spagnola solo su Docsity! Leti Lenguaje tècnico-‐cientifico= Es un conjunto de signos linguisticos y no, marcados desde el punto di vista terminologico y conceptual que tiene como fin la trasmision de saberes especializados en disciplinas como: ciencia, tecnologia, fisica, medicina; y dentro de ellas hay niveles comunicativos distintos relacionados al contexto y a los partecipantes Rasgos generales 1 Objectividad= No se vierten opiniones personales del emisor, es informativa e referencial 2 Universalidad= Tener un caracter universal y una validez general indipendientemente de en què lengua se exprese, con una estructura estandar 3 Revisabilidad= Es necesario poder revisar con el fin de averiguar los cambios que se producen en el lexico o en los significados de los terminos 4 Verificabilidad= Los resultados tienen que poder demostrarse ej: hipotesi-‐tesi-‐ley cientifica 5 Claridad y precisiòn= Discurso preciso, conciso e claro con adopciòn de estructuras que posibiliten una mejor comprenciòn como graficos y esquemas Aspectos pragmàticos= Uso del lenguaje en funcion de la relacion que se enstablece entre el enunciado, el contexto y los interlocutores. Se divide en: -‐Presuposicion= Tiene una relacion mas estrecha con la lengua -‐Implicatura= Tiene una dimension mas extralinguistica La funcion mas importante es la representativa o referencial que es la funcion relacionada con el mesaje que se pretenden transmitir que se caracterizan por ser objectivos, monosemicos y univocos 1 Estructura de conceptos y contenidos= Elementos importantes son: -‐Coherencia= Permite al texto de ser considerato como una unidad de sentido global -‐Cohesion= Se configura como unidad trabada mediante mecanismos de tipo gramatical, lexico, fonetico y grafico 2 Demostracion cientifica= Despues de haber planteado una hipotesis. Su estructura presenta una introducion, un desarollo y una conclusion. El tipo de texto puede ser: -‐Deductivo= De lo general a lo particular -‐Inductivo= De lo particular a lo general 3 Explicacion de teorias= Es un tipo de texto didactico, divulgativo o academico con el uso de resumen, descripcion con el fin de conceptos clarosy bien delimitados 4 Descripcion tecnica= Aparece en textos de tipo didactico y tecnicos con orden y logica con el uso de simbolos y graficos y tienen un uso marcado del imperativo 5 Instrucciones tecnicas= Es mas precisa que la descripcion tecnica, su mision es ensenar como hace algo ej. como se instala un electrodomestico. Tiene una funcion apelativa que pretende llamar la atencion Caracteristicas del lenguaje= Se utiliza una lengua estandar con un registro formal, tienen claridad y precision. En la articulacion discursiva exiten planos distintivos: 1 Plano grafo-‐fonemico= En presencia de expresiones de una ley fisica o matematica o la quimica utiliza signos, numeros y signos graficos que pueden ser: -‐convencional -‐monosemicos -‐formulas 2 Plano morfosintactico= La articulacion discursiva tiende a la sencillez y tiene oraciones indipendentes. Abundan: -‐aclaraciones colocadas entre parentesis -‐estructura nominal -‐sustantivos abstractos -‐oraciones impersonales 3 Plano sintactico-‐textual= Poco extenso con enunciados precisos y muy delimitados, para garantizar la claridad se utiliza un uso de marcadores del discurso ej: en quanto, en primer lugar 4 Plano lexico-‐semantico= Caracterizado por la abundancia de repeticiones y monosemia col el fin de evitar ambiguidades. El lexico tiene tecnicismos que corrisponden a una disciplina concreta, los terminos cientificos son mayoritariamente del latin y griego, mientras los tecnicos son de origen anglosajon Formacion de palabras= Tendencia a la universalidad, la caracteristica definitoria es la permeabilidad esto es la capacidad de penetracion de terminos procedentes de otros ambitos especializados, el primer factor es la adopcion de neologismos de otras lenguas que provienen sobretodo del latin, griego y ingles. Algunos procedimientos de formacion de palabras son: 1 Derivacion= Consiste en la adicion de afijos (prefijos-‐sufijos-‐interfijos), prefijoides y sufijoides que se configuran como elementos compositivos ej:filologia> filo(prefijo)+logia(sufijo) 2 Composicion= Se forma a partir de dos o mas bases ej: television> tele+vision 3 Formacion de locucion nominal= Combinacion de palabras que asemejan a un sustantivo ej: estilo de vida, control glicemico 4 Siglas y Acronimos= La sigla es una abreviacion grafica formada por el conjunto de letras iniciales de una locucion compleja ej: OMS organizacion mundial de la salud. En cambio, el acronimo es una palabra formada por una sigla ej: ONU organizacion de las naciones unidas, AVE alta velocidad espanola 5 Prestamos= Es un elemento lexico que una lengua toma de otra y pueden ser directos o adaptados ej: marketing y prestamos naturalizados ej: disco duro 6 Eponimos= Palabras que se crean a partir de terminos procedentes del lenguaje comun o toman el nombre de su inventor ej: vatio < James Watt Tipo de textos= Pueden destinguirse en funcion del emisor y del receptor: 1 Articulo de investigacion= Texto de investigacion escrito donde se propone exponer los resultados de una experimentacion o de un analisis muy claro 2 Manual de instrucciones= Es un conjunto de procedimientos que hay que seguir para realizar una actividad. Es muy claro de forma breve 3 Prospecto medico= Tiene toda la informacion necesaria a la correcta administracion y utilizacion de un farmaco y su caracteristicas, es muy claro y tiene una estructura definida: composicion,indicaciones, posologia, contraindicaciones, precauciones, efectos secundarios Traduccion tecnico-‐cientifica= Las lenguas de especialidad tienen tres variables: tematica, usuarios y situacion comunicativa y tienen dos dimensiones: -‐Horizontal= Uso del lenguaje tecnico en base a los temas y a las varias disciplinas -‐Vertical= Uso del lenguaje tecnico en base al contexto y a el receptor Problemas y dificultades= Es un problema afrontar un determinado item linguistico o una especifica referencia cultural. Hay problemas: -‐La invencion de la imprenta nel siglo XV se empenzaron a publicar los primeros avisos imprimidos para informar la problacion de las noticias mas importantes. -‐Otra innovacion fue el telegrafo nel siglo XIX que acortò las distancias y los tiempos del periodismo seguendo una estructura de una piramide invertida con los elementos mas importantes al principio. -‐Las ultimas tecnologias que han revolucionado el periodismo son el fax, ordenador, internet y redes sociales y la velocidad con la que se difunde la informacion ha aumentado vertiginosamente y hoy es normal saber en tiempo real que està pasando al otro lado del mundo Caracteristicas= Los principales aspectos son: -‐respeto de las normas en vigor en el sistema de llegada -‐condicion temporal= es raro que un titular se traduzca a partier del texto original, es mucho mas comun que la nueva formulacion sea fruto de una creacion discursiva que refleja las caracteristicas estilisticas del nuevo contexto y del nuevo medio -‐condicion del espacio= un aticulo publicado en la seccion Espana puede pasar a la seccion Esteri en el periodico italiano. Cuando se plantea un problema de espacio como en una pagina editorial o tambien en el periodismo online se registra una tendencia a eliminar fragmentos textuales del texto de partida y que no se consideran relevantes en el nuevo contexto o la noticiabiliad ha disminuido. -‐rapidez= algunos textos se traducen casi en tiempo real Generos periodisticos y tecnicas= Todos los textos periodiscos tienen en comun en medio en el que aparecen, el periodico pero ellos son diferentes: -‐genero informativo= comprende la noticia, la documentacion, la entrevista y el reportaje con el fin de relatar la actualidad con un lenguaje directo y neutral -‐genero interpretativo= comprende la cronica, la entrevista perfil, la entrevista de suplementos, il reportaje interpretativo y el analisis con el fin de relacionar la noticia con su contexto analizandolo y explicandolo -‐genero de opinion= comprende la critica, las cartas al director, los comentarios, los ariculos, los blogs, los editoriales con el fin de expresar un juicio y persuadir a los lectores de una idea -‐Genero informativo= La traduccion de texto informativo es estrechamente vinculada con la actualidad y realidad. La noticia informa de un suceso sin analizarlo o comentarlo y està caracterizada por la su concision y objectividad. Los periodicos publican las noticias que reciben de las agencias de prensa, la mas importante de Espana es EFE y de Italia es ANSA, la mas importante del mundo es ASSOCIETED PRESS y solo las agencias de presa mas importantes venden sus materiales a todos los medios de comunicacion. En la traduccion se utiliza la noticiabilidad como la correcion (norma del periodismo es senalar la correcion con fe de errores) y la eliminacion de la deixis temporal para desvincular el texto del momento de la lectura y puede mantener su validez informativa durante mas tiempo -‐Genero interpretativo= Tienen relevancia no solo de los hechos sino tambien el marco en el que se desarollan. Una cronica o un reportaje contextualizan, analizan a traves dialogos y descripciones, el lenguaje no aspira a la neutralidad. Dos problemas de esta traduccion son: -‐ Variacion diatopica (geografia) y diastratica (sociolinguistica)= Son variaciones que caracterizan a una persona desde un punto de vista geografico y social. Las cargas diatopica y diastratica estan muy vinculadas y en la traduccion la mayoria de las veces se pierden utilizando la tecnica de la generalizacion o de frente a una palabra marcada diastratica o diatopica del texto espanol en la traduccion italiana se utiliza un termino neutro -‐ Referencias culturales= en todos los textos periodicos hay referencias culturales, una de las reglas mas importante es no dar nada por descontado, el lector debe entender todo sin necesidad de buscar informacion suplementaria. El traductor tiene tres tecnicas: 1 tecnica de amplificacion para introducir nuovas informaciones en el texto inserta entra parentesis 2 tecnicas de generalizacion si la referencia cultural en el texto original no es necesaria 3 tecnica de subsitucion o adaptacion si el elemneto cultural del texto original es desconocido en italia se sustituye por un elemento funcionalemente equivalente -‐Genero de opinion= El aspecto mas importante es la valoracion subjetiva que el autor realiza que no està necesariamente vinculado con la actualidad. La traduccion tiene ajustes de diferente tipos en aras de la accesibilidad y de la facilidad de lectura, una informacion se puede particularizar, se puede eliminar una metafora a traves de una generalizacion y hay un cambio en la puntuacion