Docsity
Docsity

Prepara i tuoi esami
Prepara i tuoi esami

Studia grazie alle numerose risorse presenti su Docsity


Ottieni i punti per scaricare
Ottieni i punti per scaricare

Guadagna punti aiutando altri studenti oppure acquistali con un piano Premium


Guide e consigli
Guide e consigli

Robert Browning, My Last Duchess, Appunti di Letteratura Inglese

riassunto ed analisi della poesia di Robert Browning "My Last Duchess"

Tipologia: Appunti

2019/2020
In offerta
30 Punti
Discount

Offerta a tempo limitato


Caricato il 26/04/2020

chiara-zoli-1
chiara-zoli-1 🇮🇹

4.5

(7)

4 documenti

1 / 3

Toggle sidebar
Discount

In offerta

Documenti correlati


Anteprima parziale del testo

Scarica Robert Browning, My Last Duchess e più Appunti in PDF di Letteratura Inglese solo su Docsity! Robert Browning, My Last Duchess (1842) Ferrara That’s my last Duchess painted on the wall, Looking as if she were alive. I call That piece a wonder, now: Fra Pandolf’s hands Worked busily a day, and there she stands. Will’t please you sit and look at her? I said “Fra Pandolf” by design, for never read Strangers like you that pictured countenance, The depth and passion of its earnest glance, But to myself they turned (since none puts by The curtain I have drawn for you, but I) And seemed as they would ask me, if they durst, How such a glance came there; so, not the first Are you to turn and ask thus. Sir, ’twas not Her husband’s presence only, called that spot Of joy into the Duchess’ cheek: perhaps Fra Pandolf chanced to say “Her mantle laps Over my lady’s wrist too much,” or “Paint Must never hope to reproduce the faint Half-flush that dies along her throat”: such stuff Was courtesy, she thought, and cause enough For calling up that spot of joy. She had A heart—how shall I say?—too soon made glad, Too easily impressed; she liked whate’er She looked on, and her looks went everywhere. Sir, ’twas all one! My favour at her breast, The dropping of the daylight in the West, The bough of cherries some officious fool Broke in the orchard for her, the white mule Quella è la mia ultima duchessa dipinta sul muro, Sembra come se fosse viva. Chiamo Quel pezzo una meraviglia, ora: le mani di Frà Pandolf Lavorano impegnate una giornata; e lì lei sta. Volete per piacere sedervi e guardarla? Ho detto "Frà Pandolf" apposta, perché mai hanno letto Estranei come voi quella dipinta espressione, Il polso della mia Signora," o "La pittura She rode with round the terrace—all and each Would draw from her alike the approving speech, Or blush, at least. She thanked men,—good! but thanked Somehow—I know not how—as if she ranked My gift of a nine-hundred-years-old name With anybody’s gift. Who’d stoop to blame This sort of trifling? Even had you skill In speech—(which I have not)—to make your will Quite clear to such an one, and say, “Just this Or that in you disgusts me; here you miss, Or there exceed the mark”—and if she let Herself be lessoned so, nor plainly set Her wits to yours, forsooth, and made excuse, —E’en then would be some stooping; and I choose Never to stoop. Oh sir, she smiled, no doubt, Whene’er I passed her; but who passed without Much the same smile? This grew; I gave commands; Then all smiles stopped together. There she stands As if alive. Will’t please you rise? We’ll meet The company below, then. I repeat, The Count your master’s known munificence Is ample warrant that no just pretence Of mine for dowry will be disallowed; Though his fair daughter’s self, as I avowed At starting, is my object. Nay, we’ll go Together down, sir. Notice Neptune, though, Taming a sea-horse, thought a rarity, Which Claus of Innsbruck cast in bronze for me! La profondità e passione del suo franco sguardo, Ma a me si volsero (dato che nessuno scosta La tenda che ho tirato per voi, eccetto io) E sembrava come se mi chiedessero, se essi osassero, Come tale sguardo venisse lì; così, non siete Il primo a voltarvi e chiedere così. Signore, non era Di gioia sulla guancia della Duchessa: forse Frà Pandolf per caso disse "Il suo mantello copre troppo Abbastanza chiara a una tale persona, a dire, "Proprio questo O quello in te disapprovo; qui sbagli, O là vai oltre il segno" - e se lei permette Non deve mai sperare di riprodurre il fioco Mezzo rossore che si attenua lungo la sua gola": tale cosa Fu una cortesia, lei pensava, e una causa sufficiente Per evocare quel rossore di gioia. Lei aveva Un cuore - come dirò? - troppo presto reso contento, Troppo facilmente impressionato; le piaceva qualunque cosa Lei guardasse, e i suoi sguardi andavano ovunque. Signore, era tutto uguale! La mia coccarda sul suo petto, Il cadere della luce del giorno a Ovest, Il ramo di ciliegie che qualche sciocco invadente Staccò nell'orto per lei, il mulo bianco Che cavalcava attorno alla terrazza - ogni cosa Soleva generare da lei similmente un discorso di approvazione, O un rossore, almeno. Ringraziava gli uomini, - bene! Ma ringraziava In un modo - non so come - come se lei classificasse Il mio dono di un nome di novecento anni Con il dono di chiunque. Chi si abbasserebbe a rimproverare Questo tipo di cosa futile? Anche se si avesse l'abilità Nel parlare - (che io non ho) - di fare rendere la tua volontà Riassunto Questo poema è vagamente basato su eventi storici che coinvolgono Alfonso, il duca di Ferrara, che visse nel XVI secolo. Il duca è il portavoce della poesia e ci dice che sta intrattenendo un emissario che è venuto a negoziare il matrimonio del duca (che è stato recentemente vedovo) con la figlia di un'altra potente famiglia. Mentre mostra al visitatore il suo palazzo, si ferma davanti a un ritratto della defunta duchessa, apparentemente una ragazza giovane e adorabile. Il duca inizia a ricordare le sessioni di ritratti, poi la duchessa stessa. Le sue riflessioni lasciano il posto a una diatriba sul suo comportamento vergognoso: afferma che ha flirtato con tutti e non ha apprezzato il suo "dono di un nome di novecento anni". Mentre il suo monologo continua, il lettore si rende conto con sempre più agghiacciante certezza che il Duca di fatto causò la morte prematura della Duchessa: quando il suo comportamento si intensificò. Avendo fatto questa rivelazione, il Duca ritorna all'affare attuale: organizzare un altro matrimonio, con un'altra ragazza. Mentre il duca e l'emissario finiscono la loro passeggiat, il duca indica altre notevoli opere d'arte nella sua collezione. Forma "My Last Duchess" comprende versi in rima. I versi non finiscono alla fine della riga; piuttosto usano un enjambment, ovvero frasi e altre unità grammaticali che non concludono necessariamente alla fine delle righe. Di conseguenza, le rime non creano un senso di chiusura quando arrivano, ma rimangono piuttosto una forza motrice sottile dietro le rivelazioni compulsive del Duca. Il duca è abbastanza performante: imita le voci degli altri, crea situazioni ipotetiche e usa la forza della sua personalità per rendere le informazioni terrificanti semplicemente colorate. In effetti, la poesia fornisce un classico esempio di drammatico monologo: l'oratore è chiaramente distinto dal poeta; viene suggerito un pubblico ma non compare mai nella poesia; e la rivelazione del personaggio del Duca è lo scopo principale del poema. Commento Browning ha in mente qualcosa di semplice: creare un personaggio colorato e metterlo in una pittoresca scena storica. Piuttosto, l'ambientazione storica specifica del poema cela molto significato: il Rinascimento italiano esercitava un fascino particolare per Browning e i suoi contemporanei, poiché rappresentava la fioritura dell'estetica e dell'essere umano a fianco, o in alcuni casi al posto del religioso e della morale. Pertanto, l'ambientazione temporale consente a Browning di esplorare di nuovo il sesso, la violenza e l'estetica come tutti intrecciati, complicandosi e confondendosi l'un l'altro: la lussuria del linguaggio smentisce il fatto che la Duchessa sia stata punita per la sua naturale sessualità. I deliri del duca suggeriscono che la maggior parte delle presunte trasgressioni avveniva solo nella sua mente. Come alcuni dei compagni vittoriani di Browning, il Duca vede il peccato in agguato in ogni angolo. L'uccisione della Duchessa apparentemente differisce da
Docsity logo


Copyright © 2024 Ladybird Srl - Via Leonardo da Vinci 16, 10126, Torino, Italy - VAT 10816460017 - All rights reserved