Docsity
Docsity

Prepara i tuoi esami
Prepara i tuoi esami

Studia grazie alle numerose risorse presenti su Docsity


Ottieni i punti per scaricare
Ottieni i punti per scaricare

Guadagna punti aiutando altri studenti oppure acquistali con un piano Premium


Guide e consigli
Guide e consigli

Rupert Brooke e "The soldier", Appunti di Inglese

Spiegazione breve in inglese della poesia "The soldier", analisi e traduzione

Tipologia: Appunti

2022/2023

In vendita dal 21/08/2023

elisabettacompa
elisabettacompa 🇮🇹

42 documenti

Anteprima parziale del testo

Scarica Rupert Brooke e "The soldier" e più Appunti in PDF di Inglese solo su Docsity! Rupert Brooke This poem was written at the beginning of the First World War in 1914, as part of a series of sonnets written by Rupert Brooke. Brooke himself, predominantly a prewar poet, died the year after “The Soldier” was published. “The Soldier”, being the conclusion and the finale to Brooke’s ‘1914’ war sonnet series, deals with the death and accomplishments of a soldier. Written with fourteen lines in a Petrarchan/Italian sonnet form, the poem is divided into an opening octet, and then followed by a concluding sestet. As far as rhyme scheme, the octet is rhymed after the Shakespearean/Elizabethan (abab cdcd) form, while the sestet follows the Petrarchan/Italian (efg efg) form. The volta, the shift or point of dramatic change, occurs after the fourth line where Brooke goes from describing the death of the soldier, to his life accomplishments. This sonnet encompasses the memoirs of a deceased soldier who declares his patriotism to his homeland by declaring that his sacrifice will be the eternal ownership of England of a small portion of land upon which he died. The poem appears to not follow the normal purpose of a Petrarchan/Italian sonnet either. It does not truly go into detail about a predicament/resolution, as is customary with this form; rather, the atmosphere remains constantly in the blissful state of the English soldier. The Soldier If I should die, think only this of me: That there's some corner of a foreign field That is forever England. There shall be In that rich earth a richer dust concealed; A dust whom England bore, shaped, made aware, Gave, once, her flowers to love, her ways to roam, A body of England's, breathing English air, Washed by the rivers, blest by suns of home. And think, this heart, all evil shed away, A pulse in the eternal mind, no less Gives somewhere back the thoughts by England given; Her sights and sounds; dreams happy as her day; And laughter, learnt of friends; and gentleness, In hearts at peace, under an English heaven. Il soldato Se dovessi morire, pensa solo questo di me: Che ci sarà un angolo di un campo straniero Che sarà per sempre Inghilterra. Ci sarà nascosta In quella terra ricca una polvere più ricca; Una polvere che l'Inghilterra faceva nascere, formava, cresceva, Che, una volta, gli offriva i suoi fiori ad amare, i suoi sentieri ad esplorare: Un corpo dall'Inghilterra che respirava aria inglese, Lavato dai fiumi, benedetto dai soli di casa. E pensa a questo cuore, liberato di ogni male, Come un battito nella mente eterna, che ugualmente, Da qualche parte, restituisce i pensieri donati dall'Inghilterra; Le sue viste ed i suoi suoni, sogni felici come una giornata inglese; E risate, apprese dagli amici, e la dolcezza, Dei cuori in pace, sotto un cielo inglese.
Docsity logo


Copyright © 2024 Ladybird Srl - Via Leonardo da Vinci 16, 10126, Torino, Italy - VAT 10816460017 - All rights reserved