Docsity
Docsity

Prepara i tuoi esami
Prepara i tuoi esami

Studia grazie alle numerose risorse presenti su Docsity


Ottieni i punti per scaricare
Ottieni i punti per scaricare

Guadagna punti aiutando altri studenti oppure acquistali con un piano Premium


Guide e consigli
Guide e consigli

sonnet 130, william shakespeare, Appunti di Letteratura Inglese

sonnet 130, william shakespeare

Tipologia: Appunti

2020/2021

Caricato il 06/01/2022

sara78956
sara78956 🇮🇹

4.5

(6)

33 documenti

Anteprima parziale del testo

Scarica sonnet 130, william shakespeare e più Appunti in PDF di Letteratura Inglese solo su Docsity! Sonnet 130 My mistress’ eyes are nothing like the sun, Coral is far more red than her lips’ red; If snow be white, why then her breasts are dun; If hairs be wires, black wires grow on her head. I have seen roses damasked, red and white, But no such roses see I in her cheeks, And in some perfumes is there more delight Than in the breath that from my mistress reeks. I love to hear her speak, yet well I know That music hath a far more pleasing sound. I grant I never saw a goddess go: My mistress when she walks treads on the ground. And yet, by heaven, I think my love as rare As any she belied with false compare. Traduzione Gli occhi della mia amata non sono per nulla simili al sole, il corallo è molto più rosso, di quanto non siano le sue labbra; se la neve è bianca, perché allora il suo petto è scuro, se i capelli sono fili dorati, fili neri germogliano sul suo capo. Ho visto rose damascate, rosse e bianche, ma non vedo rose simili sulle sue guance; e in alcuni profumi c’è più dolcezza che nel respiro della mia amante. Amo sentirla parlare, eppure so bene che la musica ha un suono molto più piacevole; garantisco di non aver mai visto camminare una dea: la mia amante, quando cammina, tocca il terreno. E tuttavia, in nome del Cielo, credo che il mio amore sia unico quanto ogni donna imbrogliata da paragoni bugiardi. Summary This sonnet compares the speakers lover to a number of other beauties—and never in the lovers favor. Her eyes are “nothing like the sun,” her lips are less red than coral; compared to white snow, her breasts are dun- colored, and her hairs are like black wires on her head. In the second quatrain, the speaker says he has seen roses separated by color (“damasked”) into red and white, but he sees no such roses in his mistress’s cheeks; and he says the breath that “reeks” from his mistress is less delightful than perfume. In the third quatrain, he admits that, though he loves her voice, music “hath a far more pleasing sound,” and that, though he has never seen a goddess, his mistress—unlike goddesses—walks on the ground. In the couplet, however, the speaker declares that, “by heav’n,” he thinks his love as rare and valuable “As any she belied with false compare”—that is, any love in which false comparisons were invoked to describe the loved one’s beauty.
Docsity logo


Copyright © 2024 Ladybird Srl - Via Leonardo da Vinci 16, 10126, Torino, Italy - VAT 10816460017 - All rights reserved