Docsity
Docsity

Prepara i tuoi esami
Prepara i tuoi esami

Studia grazie alle numerose risorse presenti su Docsity


Ottieni i punti per scaricare
Ottieni i punti per scaricare

Guadagna punti aiutando altri studenti oppure acquistali con un piano Premium


Guide e consigli
Guide e consigli

La Traducción: Un Desafío Literario: Reflexiones de Autores Clásicos - Prof. Leonetti, Schemi e mappe concettuali di Lingua Spagnola

Este texto recopila pensamientos de autores clásicos sobre la traducción literaria. Se abordan temas como el papel del traductor, la importancia de preservar el estilo original y la dificultad de traducir palabra por palabra. Se incluyen reflexiones de cicerón, san jerónimo, maimonides, juan de la encina, juan luis vives, juan de valdés, etienne dolet y fray luis de león.

Tipologia: Schemi e mappe concettuali

2018/2019

Caricato il 12/05/2022

francesca_vairano
francesca_vairano 🇮🇹

2 documenti

1 / 4

Toggle sidebar

Documenti correlati


Anteprima parziale del testo

Scarica La Traducción: Un Desafío Literario: Reflexiones de Autores Clásicos - Prof. Leonetti e più Schemi e mappe concettuali in PDF di Lingua Spagnola solo su Docsity! AUTOR TEXTO DE REFERIMENTO PENSAMIENTO Cicerón De optimo genere oratorum (13- 14) El traductor se presenta como un orador (no como intérprete) y conserva en su traducción todo el estilo y la fuerza de la obra original sin traducir necesariamente palabra por palabra. San Jerónimo Ad Pammachium de optimo genere interpretando (5-6) [Traducido del latín por E. Torre] La traducción correcta no es palabra por palabra (porque falsea el contenido del texto original) sino la sentido por sentido, como han hecho autores como Cicerón y Horacio. Así no se traducen solamente las palabras, se traducen las ideas, que son la parte más importante Maimonides Cartas (traducidas) No se puede reproducir el contenido de una obra sin alterar su disposición sintáctica: algo debe necesariamente cambiar. El traductor debe conocer bien la obra y las dos lenguas utilizadas. Juan de la Encina Prólogo a la traducción de las Bucólicas, dirigido a los Reyes Católicos Introduce el concepto de dedicatoria, porque se disculpa con falsa modestia de no ser digno de traducir a una obra pastoril de tan prestigio. Pero después se justifica porque el ambiente pastoril siempre ha sido una fuente de inspiración para los autores, como Virgilio mismo. Hay dificultades en el traducir desde la lengua latina al castellano por el gran defecto de vocablos que hay en la segunda en comparación con la primera Juan de la Encina Segundo prólogo a la traducción de las Bucólicas (1496) La traducción es un trabajo para hombres eruditos. El no ne siente digno de traducir a una obra de tan prestigio, por eso intenta respetar el verso consonante de los pastores. El no se preocupa de las críticas que podría recibir hasta que tenga el apoyo del príncipe. Juan Luis Vives De ratione dicendo (1533) Tipos de versiones (traducciones): se atiende no más que al sentido, se atiende a la sola frase y la dicción (palabra por palabra), mantiene un equilibro entre forma y sustancia y las palabras añaden fuerza y gracia al sentido Juan de Valdés Introducción y Dedicatoria a la traducción de los Salmos, Salterio Por los textos sacros se ha hecho siempre una traducción muy literal, porqué las cosas escritas con espíritu santo deben ser tratadas con mucho respeto, sin alterar la lengua original, sino hacerla más clara para el lector. Estrategia útil: el autor pone en tintas diferentes lo que va a cambiar respeto a lo original, así que pueda tener una idea más precisa Juan de Valdés Diálogo de la lengua (hacia 1535) Discute la dignificacion de la lengua vulgar, es decir el castellano debe ser digno como el latin (como Bembo con il tocasno en Italia). El castellano es mejor para la creación que la traducción, porque traduciendo, el castellano (rischia) de ser demasiado literal con el texto original. Cita Amadis de Gaula, un texto de caballería y dice che tiene una buena traducción y todos lo que intentaron imitarlo no acabaron. Es verdad que el texto fue traducido bien, a parte algunas cosas como el verbo en fin de frase y el utilizo de algunos vocablos en cambio de otros. Lo que pero el no puede aceptar es la falta de decoro (conformarse el la situación) por ejemplo en una scena entre un caballero y una dama que no respeta el concepto de amor cortés. Habla entonces de la lengua, del castellano y de la traducción Etienne Dolet La maniere de bien traduire d’une langue en aultre (1540) 1. El traductor debe comprender perfectamente el sentido y el tema del autor que quiere traducir 2. El traductor tiene que conocer perfectamente la lengua del autor que traduce y de la lengua de llegada, también el
Docsity logo


Copyright © 2024 Ladybird Srl - Via Leonardo da Vinci 16, 10126, Torino, Italy - VAT 10816460017 - All rights reserved