Docsity
Docsity

Prepara i tuoi esami
Prepara i tuoi esami

Studia grazie alle numerose risorse presenti su Docsity


Ottieni i punti per scaricare
Ottieni i punti per scaricare

Guadagna punti aiutando altri studenti oppure acquistali con un piano Premium


Guide e consigli
Guide e consigli

Testi più importanti di Virgilio - analisi logica e grammaticale, Traduzioni di Latino

analisi logica e grammaticale molto dettagliata del “Pastore felice” , “Pastore Esule”, “Soffrire per un radioso destino”.

Tipologia: Traduzioni

2022/2023

In vendita dal 27/01/2023

desiree-coppola
desiree-coppola 🇮🇹

8 documenti

1 / 3

Toggle sidebar

Documenti correlati


Anteprima parziale del testo

Scarica Testi più importanti di Virgilio - analisi logica e grammaticale e più Traduzioni in PDF di Latino solo su Docsity! IL PASTORE FELICE (48) Tityre, tu patulae recubans sub tegmine fagi silvestrem tenui Musam meditaris avena; O Titiro, tu disteso all’ombra (sotto la chioma) di un ampio faggio, moduli un canto silvestre con un flauto esile - recubans- participio presente nom s - Patulae (agg) fagli - gen iperbato - Sub tegmine- all’ombra - compl di stato in luogo (sub + abl) - Meditaris - verbo deponente presente indicativo - Silvestrem musa - poesia silvestre complemento ogg + attributo - Musam- metonimia al posto del canto il poeta ha usato la divinità della poesia - Tenui avena- abl strumentale (sul tuo flauto) (esile flauto) avena ->metafora per indicare la canna del flauto nos patriae finis et dulcia linquimus arva, nos patriam fugimus; Noi lasciamo i confini della patria e dei dolci campi, noi abbandoniamo la patria Nos- posizione enfatica - anafora Linquimus- verbo (lasciamo) Patriae finis- finis—> acc p arcaismo Dulcia arva- acc iperbato (allontanamento di una parola dall’altra Patriam - acc Fugimus - presente indicativo tu, Tityre, lentus in umbra formosam resonare doces Amaryllida silvas. Tu, Titiro adagiato nell’ombra insegni alle selve a ripetere il nome della bella Amirillide - tu - in opposizione a nos - Lentus- agg - Formosam Amaryllida- acc - Doces- doceo presente indicativo regge il doppio acc della cosa è della persona (silvas e - Resonare- infinito regge formosam Amaryllida - Resonare silvas - esprime il suo dispiacere a lasciare la sua terra O Meliboee, deus nobis haec otia fecit. O Melibeo, un dio ci ha donato questa pace - Melibeo - quello sfortunato - Deus- nom si riferisce ad Ottaviano - Nobis - dat - Otia- neutro p acc Namque erit ille mihi semper deus, illius aram saepe tener nostris ab ovilibus imbuet agnus. E infatti lui sarà per me sempre un dio , spesso un tenero agnello (uscito) dai nostri ovili bagnerà (di sangue) il suo altare - Agnus tener - sogg più attributo iperbato - Aram - acc - Imbulet- futuro semplice sogg: tener agnus- com ogg : aram - Ab nostris ovilis Ille meas errare boves, ut cernis, et ipsum ludere quae vellem calamo permisit agresti. Egli permise alle mie mucche di pascolare, come vedi, (e ha permesso) che suonassi le cose che volevo con il calamo agreste - ille permisit- reggente - Meas errare beves - proposizione infinitiva oggettiva - Ipsum ludere. - proposizione infinitiva oggettiva - Quae vellem- proposizione relativa impropria - Ut cernis- proposizione incidentale - ille- egli - Meas boves- acc p - Errare - infinito - Ipsum ludere - Calamo agresti - abl - calamo (indica il flauto) …E IL PASTORE ESULE (52) Fortunaté senex, ergo tua rura manebunt O vecchio fortunato, dunque i campi rimarranno i tuoi - Fortunate senex - voc (Melibeo a titiro) - senex- agg positivo (saggezza) Et tibi magnà satis, quamvis lapis omnia nudus limosoque palus obducat pascua iunco. E per te abbastanza grandi, sebbene la nuda pietra e la palude con i giunchi fangosi ricopre tutti i pascoli - et sitis magna tibi (dat di vantaggio) - Palus, lapis - nom - lapis nudus- iperbato - Omnia pascua - Limoso iunco- iperbato - Quamvis lapis omnia nudus limosoque palus obducat - prop concessiva Non insueta gravis temptabunt pabula fetas, nec mala vicini pecoris contagia laedent. I pascoli sconosciuti non metteranno a dura prova là femmine gravide ne malattie malvagie di un gregge vicino le contagieranno - Pabula insueta - Fetas gravis- le femmine gravide - pecoris- sineddoche - Mala contagia- sogg + attributi iperbato - Vicini pecoris - compl di specificazione gen - Temptabunt- verbo -> sogg -> insueta pabula - Laedent- verbo futuro -> sogg -> mala contagia Fortunate senex, hic inter flumina nota et fontis sacros frigus captabis opacum; O vecchio fortunato, qui tra i fiumi a te conosciuti e le fonti sacre, prenderai il fresco dell’ombra - Fortunate senex- anafora - Hic- avverbio di luogo - Inter - acc flumina nota e fontis sacros rettò da Inter - frigus opacum - anastrofe - Hic- avv di stato in luogo - Fontis- acc p - Opacum - acc hinc tibi, quae semper, vicino ab limite saepes Hyblaeis apibus florem depasta salicti saepe levi somnum suadebit inire susurro; Da qui la siepe, quella di sempre, dal confine vicino, assaggiata com il fiore del salceto dalle api iblee, ti inviterà al sonno con un leggero sussurro - hinc- compl moto da luogo - Saepes- nom - limite - anastrofe - ordina: ab vicino limite saepes, quae semper, depastan(participio perfetto) forem salicti apibus Hyblaeis(complemento d’agente), saepe suadebit tibi inire somnum levi susurro; - - quae semper - prop relativa - Lievi sussurro - compl modo
Docsity logo


Copyright © 2024 Ladybird Srl - Via Leonardo da Vinci 16, 10126, Torino, Italy - VAT 10816460017 - All rights reserved