Docsity
Docsity

Prepara i tuoi esami
Prepara i tuoi esami

Studia grazie alle numerose risorse presenti su Docsity


Ottieni i punti per scaricare
Ottieni i punti per scaricare

Guadagna punti aiutando altri studenti oppure acquistali con un piano Premium


Guide e consigli
Guide e consigli

TESTO ILIADE GRECO - TRADUZIONE, Traduzioni di Letteratura Greca

Testo iliade libro XXII - vv. 188-404

Tipologia: Traduzioni

2019/2020

Caricato il 19/02/2020

Se.A.
Se.A. 🇮🇹

4.7

(20)

23 documenti

Anteprima parziale del testo

Scarica TESTO ILIADE GRECO - TRADUZIONE e più Traduzioni in PDF di Letteratura Greca solo su Docsity! Ἕκτορα δ᾽ ἀσπερχὲς κλονέων ἔφεπ᾽ ὠκὺς Ἀχιλλεύς. ὡς δ᾽ ὅτε νεβρὸν ὄρεσφι κύων ἐλάφοιο δίηται ὄρσας ἐξ εὐνῆς διά τ᾽ ἄγκεα καὶ διὰ βήσσας: 190 τὸν δ᾽ εἴ πέρ τε λάθῃσι καταπτήξας ὑπὸ θάμνῳ, ἀλλά τ᾽ ἀνιχνεύων θέει ἔμπεδον ὄφρά κεν εὕρῃ: ὣς Ἕκτωρ οὐ λῆθε ποδώκεα Πηλεΐωνα. ὁσσάκι δ᾽ ὁρμήσειε πυλάων Δαρδανιάων ἀντίον ἀΐξασθαι ἐϋδμήτους ὑπὸ πύργους 195 εἴ πως οἷ καθύπερθεν ἀλάλκοιεν βελέεσσι, τοσσάκι μιν προπάροιθεν ἀποστρέψασκε παραφθὰς πρὸς πεδίον: αὐτὸς δὲ ποτὶ πτόλιος πέτετ᾽ αἰεί. ὡς δ᾽ ἐν ὀνείρῳ οὐ δύναται φεύγοντα διώκειν: οὔτ᾽ ἄρ᾽ ὃ τὸν δύναται ὑποφεύγειν οὔθ᾽ ὃ διώκειν: 200 ὣς ὃ τὸν οὐ δύνατο μάρψαι ποσίν, οὐδ᾽ ὃς ἀλύξαι. πῶς δέ κεν Ἕκτωρ κῆρας ὑπεξέφυγεν θανάτοιο, εἰ μή οἱ πύματόν τε καὶ ὕστατον ἤντετ᾽ Ἀπόλλων ἐγγύθεν, ὅς οἱ ἐπῶρσε μένος λαιψηρά τε γοῦνα; λαοῖσιν δ᾽ ἀνένευε καρήατι δῖος Ἀχιλλεύς, 205 οὐδ᾽ ἔα ἱέμεναι ἐπὶ Ἕκτορι πικρὰ βέλεμνα, μή τις κῦδος ἄροιτο βαλών, ὃ δὲ δεύτερος ἔλθοι. ἀλλ᾽ ὅτε δὴ τὸ τέταρτον ἐπὶ κρουνοὺς ἀφίκοντο, καὶ τότε δὴ χρύσεια πατὴρ ἐτίταινε τάλαντα, ἐν δ᾽ ἐτίθει δύο κῆρε τανηλεγέος θανάτοιο, 210 τὴν μὲν Ἀχιλλῆος, τὴν δ᾽ Ἕκτορος ἱπποδάμοιο, ἕλκε δὲ μέσσα λαβών: ῥέπε δ᾽ Ἕκτορος αἴσιμον ἦμαρ, ᾤχετο δ᾽ εἰς Ἀΐδαο, λίπεν δέ ἑ Φοῖβος Ἀπόλλων. Πηλεΐωνα δ᾽ ἵκανε θεὰ γλαυκῶπις Ἀθήνη, ἀγχοῦ δ᾽ ἱσταμένη ἔπεα πτερόεντα προσηύδα: 215 ‘νῦν δὴ νῶι ἔολπα Διῒ φίλε φαίδιμ᾽ Ἀχιλλεῦ οἴσεσθαι μέγα κῦδος Ἀχαιοῖσι προτὶ νῆας Ἕκτορα δῃώσαντε μάχης ἄατόν περ ἐόντα. οὔ οἱ νῦν ἔτι γ᾽ ἔστι πεφυγμένον ἄμμε γενέσθαι, οὐδ᾽ εἴ κεν μάλα πολλὰ πάθοι ἑκάεργος Ἀπόλλων 220 προπροκυλινδόμενος πατρὸς Διὸς αἰγιόχοιο. ἀλλὰ σὺ μὲν νῦν στῆθι καὶ ἄμπνυε, τόνδε δ᾽ ἐγώ τοι οἰχομένη πεπιθήσω ἐναντίβιον μαχέσασθαι.” ‘’ὣς φάτ᾽ Ἀθηναίη, ὃ δ᾽ ἐπείθετο, χαῖρε δὲ θυμῷ, στῆ δ᾽ ἄρ᾽ ἐπὶ μελίης χαλκογλώχινος ἐρεισθείς. 225 ἣ δ᾽ ἄρα τὸν μὲν ἔλειπε, κιχήσατο δ᾽ Ἕκτορα δῖον Δηϊφόβῳ ἐϊκυῖα δέμας καὶ ἀτειρέα φωνήν: ἀγχοῦ δ᾽ ἱσταμένη ἔπεα πτερόεντα προσηύδα: ‘ἠθεῖ᾽ ἦ μάλα δή σε βιάζεται ὠκὺς Ἀχιλλεὺς ἄστυ πέρι Πριάμοιο ποσὶν ταχέεσσι διώκων: 230 ἀλλ᾽ ἄγε δὴ στέωμεν καὶ ἀλεξώμεσθα μένοντες. τὴν δ᾽ αὖτε προσέειπε μέγας κορυθαίολος Ἕκτωρ: ‘Δηΐφοβ᾽ ἦ μέν μοι τὸ πάρος πολὺ φίλτατος ἦσθα γνωτῶν οὓς Ἑκάβη ἠδὲ Πρίαμος τέκε παῖδας: νῦν δ᾽ ἔτι καὶ μᾶλλον νοέω φρεσὶ τιμήσασθαι, 235 ὃς ἔτλης ἐμεῦ εἵνεκ᾽, ἐπεὶ ἴδες ὀφθαλμοῖσι, τείχεος ἐξελθεῖν, ἄλλοι δ᾽ ἔντοσθε μένουσι. τὸν δ᾽ αὖτε προσέειπε θεὰ γλαυκῶπις Ἀθήνη: ‘ἠθεῖ᾽ ἦ μὲν πολλὰ πατὴρ καὶ πότνια μήτηρ λίσσονθ᾽ ἑξείης γουνούμενοι, ἀμφὶ δ᾽ ἑταῖροι, 240 αὖθι μένειν: τοῖον γὰρ ὑποτρομέουσιν ἅπαντες: ἀλλ᾽ ἐμὸς ἔνδοθι θυμὸς ἐτείρετο πένθεϊ λυγρῷ. νῦν δ᾽ ἰθὺς μεμαῶτε μαχώμεθα, μὴ δέ τι δούρων ἔστω φειδωλή, ἵνα εἴδομεν εἴ κεν Ἀχιλλεὺς νῶϊ κατακτείνας ἔναρα βροτόεντα φέρηται 245 νῆας ἔπι γλαφυράς, ἦ κεν σῷ δουρὶ δαμήῃ. ὣς φαμένη καὶ κερδοσύνῃ ἡγήσατ᾽ Ἀθήνη: οἳ δ᾽ ὅτε δὴ σχεδὸν ἦσαν ἐπ᾽ ἀλλήλοισιν ἰόντες, τὸν πρότερος προσέειπε μέγας κορυθαίολος Ἕκτωρ: οὔ σ᾽ ἔτι Πηλέος υἱὲ φοβήσομαι, ὡς τὸ πάρος περ 250 τρὶς περὶ ἄστυ μέγα Πριάμου δίον, οὐδέ ποτ᾽ ἔτλην μεῖναι ἐπερχόμενον: νῦν αὖτέ με θυμὸς ἀνῆκε στήμεναι ἀντία σεῖο: ἕλοιμί κεν ἤ κεν ἁλοίην. ἀλλ᾽ ἄγε δεῦρο θεοὺς ἐπιδώμεθα: τοὶ γὰρ ἄριστοι μάρτυροι ἔσσονται καὶ ἐπίσκοποι ἁρμονιάων: 255 οὐ γὰρ ἐγώ σ᾽ ἔκπαγλον ἀεικιῶ, αἴ κεν ἐμοὶ Ζεὺς δώῃ καμμονίην, σὴν δὲ ψυχὴν ἀφέλωμαι: ἀλλ᾽ ἐπεὶ ἄρ κέ σε συλήσω κλυτὰ τεύχε᾽ Ἀχιλλεῦ νεκρὸν Ἀχαιοῖσιν δώσω πάλιν: ὣς δὲ σὺ ῥέζειν. τὸν δ᾽ ἄρ᾽ ὑπόδρα ἰδὼν προσέφη πόδας ὠκὺς Ἀχιλλεύς: 260 Ἕκτορ μή μοι ἄλαστε συνημοσύνας ἀγόρευε: ὡς οὐκ ἔστι λέουσι καὶ ἀνδράσιν ὅρκια πιστά, οὐδὲ λύκοι τε καὶ ἄρνες ὁμόφρονα θυμὸν ἔχουσιν, ἀλλὰ σὺ μὲν χαλκόν τε ἅλις χρυσόν τε δέδεξο 340 δῶρα τά τοι δώσουσι πατὴρ καὶ πότνια μήτηρ, σῶμα δὲ οἴκαδ᾽ ἐμὸν δόμεναι πάλιν, ὄφρα πυρός με Τρῶες καὶ Τρώων ἄλοχοι λελάχωσι θανόντα. τὸν δ᾽ ἄρ᾽ ὑπόδρα ἰδὼν προσέφη πόδας ὠκὺς Ἀχιλλεὺς: μή με κύον γούνων γουνάζεο μὴ δὲ τοκήων: 345 αἲ γάρ πως αὐτόν με μένος καὶ θυμὸς ἀνήη ὤμ᾽ ἀποταμνόμενον κρέα ἔδμεναι, οἷα ἔοργας, ὡς οὐκ ἔσθ᾽ ὃς σῆς γε κύνας κεφαλῆς ἀπαλάλκοι, οὐδ᾽ εἴ κεν δεκάκις τε καὶ εἰκοσινήριτ᾽ ἄποινα στήσωσ᾽ ἐνθάδ᾽ ἄγοντες, ὑπόσχωνται δὲ καὶ ἄλλα, 350 οὐδ᾽ εἴ κέν σ᾽ αὐτὸν χρυσῷ ἐρύσασθαι ἀνώγοι Δαρδανίδης Πρίαμος: οὐδ᾽ ὧς σέ γε πότνια μήτηρ ἐνθεμένη λεχέεσσι γοήσεται ὃν τέκεν αὐτή, ἀλλὰ κύνες τε καὶ οἰωνοὶ κατὰ πάντα δάσονται. τὸν δὲ καταθνῄσκων προσέφη κορυθαίολος Ἕκτωρ: 355 ‘ἦ σ᾽ εὖ γιγνώσκων προτιόσσομαι, οὐδ᾽ ἄρ᾽ ἔμελλον πείσειν: ἦ γὰρ σοί γε σιδήρεος ἐν φρεσὶ θυμός. φράζεο νῦν, μή τοί τι θεῶν μήνιμα γένωμαι ἤματι τῷ ὅτε κέν σε Πάρις καὶ Φοῖβος Ἀπόλλων ἐσθλὸν ἐόντ᾽ ὀλέσωσιν ἐνὶ Σκαιῇσι πύλῃσιν. 360 ὣς ἄρα μιν εἰπόντα τέλος θανάτοιο κάλυψε, ψυχὴ δ᾽ ἐκ ῥεθέων πταμένη Ἄϊδος δὲ βεβήκει ὃν πότμον γοόωσα λιποῦσ᾽ ἀνδροτῆτα καὶ ἥβην. τὸν καὶ τεθνηῶτα προσηύδα δῖος Ἀχιλλεύς: τέθναθι: κῆρα δ᾽ ἐγὼ τότε δέξομαι ὁππότε κεν δὴ 365 Ζεὺς ἐθέλῃ τελέσαι ἠδ᾽ ἀθάνατοι θεοὶ ἄλλοι. ἦ ῥα, καὶ ἐκ νεκροῖο ἐρύσσατο χάλκεον ἔγχος, καὶ τό γ᾽ ἄνευθεν ἔθηχ᾽, ὃ δ᾽ ἀπ᾽ ὤμων τεύχε᾽ ἐσύλα αἱματόεντ᾽: ἄλλοι δὲ περίδραμον υἷες Ἀχαιῶν, οἳ καὶ θηήσαντο φυὴν καὶ εἶδος ἀγητὸν 370 Ἕκτορος: οὐδ᾽ ἄρα οἵ τις ἀνουτητί γε παρέστη. ὧδε δέ τις εἴπεσκεν ἰδὼν ἐς πλησίον ἄλλον: ‘ὢ πόποι, ἦ μάλα δὴ μαλακώτερος ἀμφαφάασθαι Ἕκτωρ ἢ ὅτε νῆας ἐνέπρησεν πυρὶ κηλέῳ. ὣς ἄρα τις εἴπεσκε καὶ οὐτήσασκε παραστάς. 375 τὸν δ᾽ ἐπεὶ ἐξενάριξε ποδάρκης δῖος Ἀχιλλεύς, στὰς ἐν Ἀχαιοῖσιν ἔπεα πτερόεντ᾽ ἀγόρευεν: ‘ὦ φίλοι Ἀργείων ἡγήτορες ἠδὲ μέδοντες ἐπεὶ δὴ τόνδ᾽ ἄνδρα θεοὶ δαμάσασθαι ἔδωκαν, ὃς κακὰ πόλλ᾽ ἔρρεξεν ὅσ᾽ οὐ σύμπαντες οἱ ἄλλοι, 380 εἰ δ᾽ ἄγετ᾽ ἀμφὶ πόλιν σὺν τεύχεσι πειρηθῶμεν, ὄφρά κ᾽ ἔτι γνῶμεν Τρώων νόον ὅν τιν᾽ ἔχουσιν, ἢ καταλείψουσιν πόλιν ἄκρην τοῦδε πεσόντος, ἦε μένειν μεμάασι καὶ Ἕκτορος οὐκέτ᾽ ἐόντος. ἀλλὰ τί ἤ μοι ταῦτα φίλος διελέξατο θυμός; 385 κεῖται πὰρ νήεσσι νέκυς ἄκλαυτος ἄθαπτος Πάτροκλος: τοῦ δ᾽ οὐκ ἐπιλήσομαι, ὄφρ᾽ ἂν ἔγωγε ζωοῖσιν μετέω καί μοι φίλα γούνατ᾽ ὀρώρῃ: εἰ δὲ θανόντων περ καταλήθοντ᾽ εἰν Ἀΐδαο αὐτὰρ ἐγὼ καὶ κεῖθι φίλου μεμνήσομ᾽ ἑταίρου. 390 νῦν δ᾽ ἄγ᾽ ἀείδοντες παιήονα κοῦροι Ἀχαιῶν νηυσὶν ἔπι γλαφυρῇσι νεώμεθα, τόνδε δ᾽ ἄγωμεν. ἠράμεθα μέγα κῦδος: ἐπέφνομεν Ἕκτορα δῖον, ᾧ Τρῶες κατὰ ἄστυ θεῷ ὣς εὐχετόωντο. ἦ ῥα, καὶ Ἕκτορα δῖον ἀεικέα μήδετο ἔργα. 395 ἀμφοτέρων μετόπισθε ποδῶν τέτρηνε τένοντε ἐς σφυρὸν ἐκ πτέρνης, βοέους δ᾽ ἐξῆπτεν ἱμάντας, ἐκ δίφροιο δ᾽ ἔδησε, κάρη δ᾽ ἕλκεσθαι ἔασεν: ἐς δίφρον δ᾽ ἀναβὰς ἀνά τε κλυτὰ τεύχε᾽ ἀείρας μάστιξέν ῥ᾽ ἐλάαν, τὼ δ᾽ οὐκ ἀέκοντε πετέσθην. 400 τοῦ δ᾽ ἦν ἑλκομένοιο κονίσαλος, ἀμφὶ δὲ χαῖται κυάνεαι πίτναντο, κάρη δ᾽ ἅπαν ἐν κονίῃσι κεῖτο πάρος χαρίεν: τότε δὲ Ζεὺς δυσμενέεσσι δῶκεν ἀεικίσσασθαι ἑῇ ἐν πατρίδι γαίῃ. Il veloce Achille inseguiva Ettore senza dargli tregua 188 Come quando un cane nei monti inseguiva un figlio di un cervo Dopo averlo stanato dalla sua tana, tra le forre e le valli. 190 Se quello gli sfugge e si nasconde acquattandosi sotto un cespuglio, seguendo le tracce corre, finché non lo abbia trovato. Così Ettore non sfuggì al veloce Pelide. Tutte le volte che cercava di slanciarsi di fronte alle porte Dardanie Sotto le mura se per caso la 195 potessero difendere con le frecce, altre tante volte Achille mettendosi vicino lo spingeva verso la pianura. Lui volava sempre dall’alto della città. Come nel sogno, uno non può inseguire chi fugge, né l’uno può sfuggire quello né l’altro inseguirlo, 200 così l’uno non riusciva a raggiungerlo, né l’altro a sfuggire. Come mai Ettore sarebbe riuscito a sfuggire le chele della (sua) morte Se non gli fosse venuto incontro per l’ultima volta Apollo, vicino, che gli risvegliò la forza e le agili ginocchia; e il divino Achille accennava alla sua gente 205 non gli permetteva di lanciare contro Ettore le acute frecce, che qualcuno non si prendesse la fama colpendolo, e lui arrivasse secondo. Ma quando per la quarta volta giunsero alle fonti Allora il padre levò la bilancia d’oro, e vi poneva le due sorti della lungamente pianta morte, 210 l’una di Achille e l’altra di Ettore, domatore di cavalli, e la trasse prendendola in mezzo. Scivolava il giorno fatale volgeva nella casa di Ade, Apollo lo abbandonò. Giunse dal Pelide la dea Atena Glaucopide E standogli vicino gli diceva parola alate: 215 “immagino che noi, splendido Achille caro a Zeus, porteremo una grande gloria agli Achei tornando alle navi uccidendo Ettore benché sia insaziabile di guerra né qui è possibile essere qualcosa che sfugge neppure se Apollo Salvatore ne combinasse la molte (di tutti i colori), 220 rirotolandosi davanti al padre Zeus Egioco, ma tu ora sta fermo e respira, io da lui andando lo convincerò a combatterti contro”. Così disse Atena, lui dava retta, si rallegrò nell’animo Stette appoggiandosi all’asta cima di bronzo. 225 Lei dunque lo lasciava, raggiunse il divino Ettore Simile a Deifobo nel corpo e nella forte voce Standogli vicino, gli rivolgeva parole alate “mio caro, davvero ti sta facendo un torto il veloce Achille Inseguendoti intorno alla città di Priamo con i (suoi) veloce piedi 230 Ma fermandoci e fermandoci difendiamoci”. Le disse allora il grande Ettore agitatore dell’elmo: “Deifobo, tu mi eri molto caro tra i parenti, Il divino Achille si slanciò con l’asta contro di lui Che infuriava la punta aguzza, passò attraverso il tenero collo Ma in verità l’asta pesante di bronzo non tagliò la trachea Affinché gli potesse parlare in qualche modo rispondendo alle sue parole. Cadde e si abbatté nella polvere e esultò il divino Achille: 330 “Ettore certamente tu dicevi quando spogliavi Patroclo Delle armi, che saresti stato salvo e non pensavi a me che stavo lontano Stupido, un vendicatore molto più grande di lui da lontano. Io me ne stavo dietro di lui nelle concave navi, io che ti ho sciolto le ginocchia Ti trascineranno turpemente cani e avvoltoi, 335 lui lo odieranno gli achei, a lui, usando le ultime forze, rispose Ettore dall’elmo splendente: “ti prego per la tua vita e per le ginocchia e per i tuoi genitori, non lasciare che i cani degli achei mi mangino presso le navi ma accogli a sufficienza oro e bronzo, 340 i doni che ti daranno mio padre e la veneranda madre, rendi di nuovo il mio corpo a casa, affinché i troiani e le spose dei troiani, onorino me morto con il fuoco. lui guardandolo biecamente risposte ad Achille pie veloce: “cane non supplicarmi per le ginocchia, né per i genitori, 345 se infatti la forza e l’animo me lo permettessero mangerei crude tagliandole le tue carni, per quello che mi hai fatto, non c’è chi potrebbe allontanare i cani dalla tua testa, neppure se per dieci volte o per venti volte doni stiano qui a portarmi, e ne promettano altri, 350 neppure se mi promettesse di portare tanto ora quanto tu pesi il Dardanine Priamo; certamente la tua madre amata non ti piangerà mettendoti nel letto tu che eri ??? ma cani e gli uccelli in ogni modo ti strazieranno”. E ormai morendo disse Ettore dall’elmo scintillante: 355 “ben conoscendoti né ti avrei persuaso e in verità Nel tuo petto a te nell’animo è il ferro. Attento però che io non divenga oggetto di vendetta da parte degli dei, in quel giorno che Paride e Efebo Apollo, per quanto tu sia valoroso ti uccideranno presso le porte Cee.” 360 Il termine di morte lo avvolse mentre così diceva, e l’animo sfuggendo dalle membra se ne andava nell’Ade, lamentando il proprio destino, abbandonate l’avidità e la giovinezza. E a lui ormai morto disse il divino Achille: “sta morto. Ed io accoglierò il mio destino allora quando 365 Zeus voglia compierlo e tutti gli altri dei immortali”. Così disse e dal corpo strappò l’asta di bronzo, e quello lo mise da parte, e lui dalle spalle depredava le armi insanguinate; e gli altri figli dei Achei erano tutti intorno che guardavano l’aspetto notevole e nessuno stava lì senza fare danno 370 a Ettore. E così uno soleva dire guardando un altro che gli stava vicino “adesso è molto più morbido Ettore, che quando bruciò le navi con il fuoco ardente”. Così dunque si diceva e lo punzecchiava standogli vicino. 375 Dopo che lo ebbe spogliato il veloce e divino Achille, stando tra gli achei pronuncia parole alate: “ miei cari, capi e guide degli argivi, poiché gli dei ci hanno concesso di vincere quest’uomo che ha fatto molti mali, quanti neppure tutti gli altri insieme, 380 orsù andiamo a vedere intorno alla città in armi, affinchè conosciamo il pensiero dei troiani, che abbiano, se abbandoneranno la città fortificata essendo costui perduto, oppure se osano resistere anche se Ettore non c’è più. Ma perché il mio animo mi ha suggerito tali cose? 385 Giace infatti presso le navi cadavere non pianto insepolto Patroclo; di lui non mi dimenticherò, finchè io sto tra i vivi e finchè le mie ginocchia stanno su; se nell’Ade si dimenticano dei morti, io anche lì mi ricorderò del mio compagno. 390 ora orsù cantando il peana, figli degli achei, dirigiamoci alle navi conche e portiamo costui, abbiamo innalzato una grande gloria: abbiamo uccido il divino Ettore, al quale i troiani nella loro rocca era soliti pregare come fosse un dio. così disse e pensò azioni disonorevoli nei confronti del divino Ettore. 395 forò dietro ambedue i piedi i tendini dal polpaccio al malleolo e spirò, vi legò le cinghie di cuoio, lo legò al carro, lasciò che la testa fosse trascinata. Salito nel carro e avendo sollevato le illustri armi, usò la frusta per lanciare e i due volarono non contro voglia. 400 si creava la polvere mentre lui veniva trascinato e le chiome scure svolazzavano e il capo giaceva nella polvere, la testa che prima era così bella. Zeus allora concesse che venisse straziato nella sue terra dai nemici.
Docsity logo


Copyright © 2024 Ladybird Srl - Via Leonardo da Vinci 16, 10126, Torino, Italy - VAT 10816460017 - All rights reserved