Docsity
Docsity

Prepara i tuoi esami
Prepara i tuoi esami

Studia grazie alle numerose risorse presenti su Docsity


Ottieni i punti per scaricare
Ottieni i punti per scaricare

Guadagna punti aiutando altri studenti oppure acquistali con un piano Premium


Guide e consigli
Guide e consigli

The Elegy Written in a Country Churchyard, Guide, Progetti e Ricerche di Letteratura Inglese

Saggio dedicato all'analisi dell'opera più conosciuta di Thomas Gray. Il seguente estratto fa parte del terzo capitolo della mia tesi di laurea triennali intitolata "Preromanticismo iInglese e Thomas Gray."

Tipologia: Guide, Progetti e Ricerche

2017/2018

Caricato il 09/04/2018

alex-de-gol
alex-de-gol 🇮🇹

5

(1)

1 documento

1 / 19

Toggle sidebar

Anteprima parziale del testo

Scarica The Elegy Written in a Country Churchyard e più Guide, Progetti e Ricerche in PDF di Letteratura Inglese solo su Docsity! Capitolo tre Thomas Gray 3.1 Breve biografia dell’autore Thomas Gray nacque il 26 dicembre 1716 a Cornhill, Londra, quinto e unico sopravvissuto di dodici figli di Dorothy (1685-1753), gestore insieme alla sorella di un negozio di cappelli, e Philip Gray (1676-1741), uno scrivano di Londra. Il rapporto tra i due coniugi era increscioso e su decisione della madre, per evitare che il figlio crescesse in un ambiente ostile, Thomas fu mandato all’Eton College nel 1725, dove rimarrà sino al 1734. Nell’ottobre del 1734 Gray si immatricolò a Peterhouse, Cambridge dove restò sino al 1738 e non conseguì nessun titolo. A Cambridge inizià ad interessarsi di Greco, Latino, Francese, Italiano, storia medievale, storia naturale, archittetura, botanica e entomologia. Come nota Johnson in Lives of the Poets (1779) Gray desiderava più di ogni altra cosa conoscere per sé e non per altri scopi: [He] cultivated is mind and enlarged his views without any other purpose than of improving and amusing himself;1 Il suo interesse non era dunque limitato solo alla letteratura e alle arti, ma comprendeva l’architettura, la botanica etc. E come nota l’amico William Mason (1724-1797) in Memoirs of the Life and Writings of Mr. Gray (1775), la sua conoscenza era amplia e profonda allo stesso tempo: Perhaps he was the most learned man in Europe. He was equally acquainted with the elegant and profund parts of science, and that not superficially but thoroughly. He knew every every branch of history, both natural and civil; had read all the original historians of England, France, and Italy; and was a great antiquarian. Criticism, metaphysicks, morals, politicks made a principal part of his study; voyages and travels of all sorts were his favourite amusements; and he had a fine taste in painting, prints, architecture, and gardening.2 Il periodo dalla primavera all’estate del 1742 fu tra i più prolifici e creativi per l’autore. Scrisse Agrippina, De princippis cogitandi, Hymn to Ignorance e poco dopo la morte dell’amico Richard West, verso la fine dell’estate, scrisse Ode on a Distant Prospect of Eton College, Ode to Adversity, e Sonnet on the Death of Richard West. All’incirca verso il 1745 Gray iniziò la composizione della sua opera più conosciuta Elegy Written in a Country Churchyard, che venne pubblicata anonima il 15 febbraio 1751 ed ebbe un successo travolgente. Nel 1752 cominciò la composizione delle sue Pindaric Odes: The Progress of Poesy e The Bard. 1Tauchnitz Bernard, Johnson’s lives in two wolumes, The Lives of the English Poets, Volume II, Lipsia, 1858, p. 398. 2Ibidem, op. cit., p. 401. Enfasi mia. The Elegy Written in a Country Churchyard Gray iniziò la sua opera più studiata e amata nel 1742, e non fu conclusa che nel 1750. Il 12 giugno del 1750 Gray inviò una lettera con allegata l’Elegia all’amico Horace Walpole : I have been here at Stoke a few days (where I shall continue good part of the summer), and having put an end to a thing, whose beginning you have seen long ago, I immediately send it you.3 Nel 1751, Gray venne a conoscenza che l’opera era in procinto di venire pubblicata senza il suo consenso nel London Magazine. L’undici febbraio scrive in una lettera a Walpole: I have but one bad way left to escape the honour they would inflict upon me; and therefore am obliged to desire you would make Dodsley print it immediately (which may be done in less than a week's time) from your copy, but without my name, in what form is most convenient for him, but on his best paper and character; he must correct the press himself, and print it without any interval between the stanzas, because the sense is in some places continued beyond them; and the title must be—'Elegy, written in a Country Churchyard.' If he would add a line or two to say it came into his hands by accident, I should like it better.4 E’ interessare notare, e utili a fini interpretativi, come il poeta chiede la sua opera venga stampata “without any interval between the stanzas, because the sense is in some places continued beyond them;” Marshall Brown nel 3 capitolo di Preromanticism, analizzando l’elegia, sostiene appunto che l’opera si trasforma dall’inizio alla fine cambiando le sue condizioni iniziali. E come nota argutamente Hutchings nel suo saggio, la dizione di Gray è caratterizzata da una sintassi instabile, che spesso sembra depistare il lettore ma che in realtà, per il critico, è la chiave dell’opera. Pertanto risulta, credo, interessante evidenziare ciò che Gray ci dice della sua creatura. Nel 1751 nella stampa di Dodsley l’opera apparve, per volere di Gray, anonima. L’elegia è preceduta da una nota dove l’editore afferma di esserne entrato in possesso casualmente: The following Poem came into my Hands by Accident, if the general Approbation with which this little Piece has been spread, may be call'd by to flight a Term as Accident. It is this Approbation which makes it unnecessary for me to make any Apology but to the Author: As he cannot But feel some Satisfaction in having pleas'd so many Readers already, I flatter myself he will forgive my communicating, that Pleasure to many more.5 The Elegy written in a Country Churchyard divenne presto popolare e tutt’oggi continua ad essere tra i poemi inglesi più conosciuti e amati: «One peculiar and remarkable tribute to the merit of the Elegy», says Professor Henry Reed, «is to be noticed in the great number of translations which have been made of it into various languages, both of ancient and modern Europe. It is the same kind of tribute which has been rendered to Robinson Crusoe and to The Pilgrim’s Progress, and is proof of the same universality of interest, transcending the limits of language and of race. To no poem in the English language has the same kind of homage been paid so abundantly.»6 3Gray Thomas, Select Poems of Thomas Gray, Rolfe J. William, Harper & Brothers, 1876, New York, op. cit, p.29. 4Ibidem, op. cit, p. 74. Enfasi mia. 5Gray Thomas, Elegy Written in a Country Churchyard, «The Fifth Edition», R. Dodsley, London, 1751. 6Gray Thomas, Select Poems of Thomas Gray, ivi. p. 76. But Knowledge to their eyes her ample page Rich with the spoils of time did ne'er unroll; 50 Chill Penury repress'd their noble rage, And froze the genial current of the soul. Full many a gem of purest ray serene, The dark unfathom'd caves of ocean bear: Full many a flow'r is born to blush unseen, 55 And waste its sweetness on the desert air. Some village-Hampden, that with dauntless breast The little tyrant of his fields withstood; Some mute inglorious Milton here may rest, Some Cromwell guiltless of his country's blood. 60 Th' applause of list'ning senates to command, The threats of pain and ruin to despise, To scatter plenty o'er a smiling land, And read their hist'ry in a nation's eyes, Their lot forbade: nor circumscrib'd alone 65 Their growing virtues, but their crimes confin'd; Forbade to wade through slaughter to a throne, And shut the gates of mercy on mankind, The struggling pangs of conscious truth to hide, To quench the blushes of ingenuous shame, 70 Or heap the shrine of Luxury and Pride With incense kindled at the Muse's flame. Far from the madding crowd's ignoble strife, Their sober wishes never learn'd to stray; Along the cool sequester'd vale of life 75 They kept the noiseless tenor of their way. Yet ev'n these bones from insult to protect, Some frail memorial still erected nigh, With uncouth rhymes and shapeless sculpture deck'd, Implores the passing tribute of a sigh. 80 Their name, their years, spelt by th' unletter'd muse, The place of fame and elegy supply: And many a holy text around she strews, That teach the rustic moralist to die. For who to dumb Forgetfulness a prey, 85 This pleasing anxious being e'er resign'd, Left the warm precincts of the cheerful day, Nor cast one longing, ling'ring look behind? On some fond breast the parting soul relies, Some pious drops the closing eye requires; 90 Ev'n from the tomb the voice of Nature cries, Ev'n in our ashes live their wonted fires. For thee, who mindful of th' unhonour'd Dead Dost in these lines their artless tale relate; If chance, by lonely contemplation led, 95 Some kindred spirit shall inquire thy fate, Haply some hoary-headed swain may say, "Oft have we seen him at the peep of dawn Brushing with hasty steps the dews away To meet the sun upon the upland lawn. 100 "There at the foot of yonder nodding beech That wreathes its old fantastic roots so high, His listless length at noontide would he stretch, And pore upon the brook that babbles by. "Hard by yon wood, now smiling as in scorn, 105 Mutt'ring his wayward fancies he would rove, Now drooping, woeful wan, like one forlorn, Or craz'd with care, or cross'd in hopeless love. "One morn I miss'd him on the custom'd hill, Along the heath and near his fav'rite tree; 110 Another came; nor yet beside the rill, Nor up the lawn, nor at the wood was he; "The next with dirges due in sad array Slow thro' the church-way path we saw him borne. Approach and read (for thou canst read) the lay, 115 Grav'd on the stone beneath yon aged thorn." THE EPITAPH Here rests his head upon the lap of Earth A youth to Fortune and to Fame unknown. Fair Science frown'd not on his humble birth, And Melancholy mark'd him for her own. 120 Large was his bounty, and his soul sincere, Heav'n did a recompense as largely send: He gave to Mis'ry all he had, a tear, He gain'd from Heav'n ('twas all he wish'd) a friend. No farther seek his merits to disclose, 125 Or draw his frailties from their dread abode, (There they alike in trembling hope repose) The bosom of his Father and his God. Interpretazioni Gli studi sulla Elegy sono numerosi, le letture svariate. In quest’elaborato ho tenuto in considerazione principalmente i pareri di Marshall Brown, che analizza l’opera nel terzo capitolo del volume Preromanticism; e di W.Hutchings, Syntax of Death: Instability in Gray’s «Elegy Written in a Country Churchyard». Altre letture istruttive, e per certi aspetti affini a quelle già citate, sono quelle di George T.Wright,12 Thomas Edwards13 e Patricia Meyer Spacks.14 L’argomento L’opera più famosa di Gray viene spesso definita come un elogio alla vita rurale: La polemica di Gray parrebbe così essere contro la spersonalizzazione conseguente al fenomeno della urbanizzazione...rivolta contro la gente abbiente che abita in città e irride i contadini e la campagna. La 12Wright George, Stillness and the Argument of Gray's «Elegy», Modern Philology, Vol. 74, No. 4, Maggio 1977, pp. 381-389. 13Edwards R. Thomas, Imagination and Power, Oxford University Press, 1971, pp. 118-139. 14Spacks M. Patricia, «Artful Strife»: Conflict in Gray's Poetry, PMLA, Vol. 81, No. 1, Marzo 1966, pp. 63-69. moralità della vita semplice contadina viene dunque contrapposta alla frivolezza delle classi nobiliari e borghesi[...]15 Ad una prima lettura questa sembra la tematica più ovvia. Tuttavia, per una serie di motivazioni, non tutti i critici concordano nel considerare l’opera una lode alla vita campestre, che si manifesterebbe tramite la contrapposizione tra quest’ultima e la vita urbana. George T. Wright riguardo all’argomento si mostra riluttante a considerarlo in questi termini: [...]to me, critics often misread the central argument. Since the contrast between the poor and the great is undeniably important to the poem and easy to grasp, unwary readers have taken it as Gray's central point. Clearly, they say, Gray is aligning himself with the simple poor against the haughty great...The central subject of the Elegy is not the contrast between the poor and the great[...]16 Brown similarmente afferma: “For a poem often thought to be a paean to rural laborers the «Elegy» has a startlingly impoverished notion of work[...]the competition among the farmer’s children for «the envied kiss» (line 24) signals that the rural struggle has no end.”17 La tecnica del contrasto nell’elegia sarebbe invece funzionale a rappresentare l’autentico argomento dell’opera: What is particularly striking about Gray’s recurrent use of the «Good-Great» opposition, however, is the way he makes this conflict focus personal tension of a larger, vaguer sort[...]The resultant struggle takes place mainly within the sensibility of the poet; it is primarily a psychic conflict, not an economic or philosophic one.18 Come si nota sin da subito, la descrizione dell’immaginario campestre non è quella tipica della letteratura pastorale. Le virtù dei villagers e le caratteristiche del tipico paesaggio idilliaco sono contaminate: Oft did the harvest to their sickle yield, 25 Their furrow oft the stubborn glebe has broke; How jocund did they drive their team afield! How bowed the woods beneath their sturdy stroke! Nella settima stanza nota Hutchings “Glebe complements the lea over which the herd wind slowly, the arable land of the ploughman alongside the pastoral land.”19 Glebe ha l’accezzione di ‘terra coltivata’: ‘late 14c., soil of the earth; cultivated land’. Mentre Lea (v. 2) designa una prateria, un prato. Stubborn può appunto significare ‘difficult to move, change, remove or cure’ ossia tenace, saldo; ma può avere anche il significato di cocciuto, testardo, ostinato: ‘determined not to change one’s attitude or position. Al verso 28 il colpo che abbatte gli alberi (“stroke”) è sturdy: ‘strong and firm’. Sturdy però deriva dal francese antico estordi20 ‘dazed, stunned, reckless, violent’; il colpo è 15Buffoni Franco, Il Romanticismo, in Storia della letteratura Inglese, volume secondo: Dal Romanticismo all’età contemporanea, Paolo Bertinetti (a cura di), Casa Editrice Einaudi, 2000, pp. 5-6. 16Wright, ivi. p. 381. 17Brown, Preromanticism, ivi. pp. 47-48. 18Spacks, ivi. p. 68. 19Hutchings, ivi. p.502. 20https://www.etymonline.com/word/ sturdyn. Enfasi mia. A sua volta estordi deriverebbe dal latino volgare *exturdire, composto dal prefisso intensivo ex- e turdus (tordo; una specie di uccello).“Barnhart suggests the notion is of thrushes eating grape remnants at wineries and behaving as if drunk (Italian tordo «thrush» also means «simpleton,» and French has the expression soûl comme une grive «drunk as a thrush»...Sturdy-boots «obstinate person» is from 1762.)” Il poema come visto non rispetta pienamente i canoni dell’elegia. Non è un lamento per la dipartita di un individuo, piuttosto, come suggerisce la critica, il cordoglio sembra per la perdita di un identità autentica. Non presenta una meditazione reale,31come dimostra il tono a tratti sarcastico; Edwards definisce il tono della Elegy caraterizzato da una certa lowness: “a lowness that suggests not real meditation, which after all requires some mental action, but something closer to paralysis of mind and will.”32 Il contrasto campagna-città, Good-Great, potrebbe pertanto includere un ben più profondo quesito: “What should one do in life? What one can do? How is a man to feel about what he is?”33 And leaves the World to Darkness and to me The curfew tolls the knell of parting day, The lowing herd wind slowly o’er the lea, The ploughman homeward plods his weary way, And leaves the world to darkness and to me Now fades the glimm’ring landscape on the sight, 5 And all the air a solemn stillness holds, Save where the beetle wheels his droning flight And drowsy tinklings lull the distant folds; Hutchings nota che sin dalla prima quartina, l’ordine delle parole è modellato su quello del latino: “Gray was, of course, a good classicist. What he is doing in this quatrain is opening up his syntax in a manner found more in Latin than English.”34 Nel quarto verso, il verbo (to leave) è in terza persona e non è ben chiaro quale sia il suo soggetto: Each of the first three lines is a self-enclosed unit, each signifying parting, the end of a day. They are complementary even to the extent that they are syntactically parallel. The last line, which changes the pattern by omitting a subject[And leaves the world[...], thus invites any of these lines to contain its subject. Everything which is parting, a bell ending its tolling, a herd winding away, or a ploughman plodding home, is leaving the world to the elegist.35 Ognuno dei primi tre versi è un possibile soggetto di “leaves”, essendo il verbo in terza persona: [the] effect of such grammatical license is to enforce the singularity of each of the subjects while suggesting the collective singularity of all the subjects[...]the curfew, the herd, and the ploughman each retires from the scene, leaving the world «to darkness and to me»; and the overall concept of life (as represented by the sound of the end of the day, and the spatial departure of animal and human life) leaves.36 Il paesaggio si ritira alla vista, l’aria possiede una solenne tranquillità, quiete; il tutto sembra trasmettere una sensazione di immobilità, di eternità “as if life had come down to a timeless and 31“His listless length at noontide would he stretch,/And pore upon the brook that babbles by.” (vv. 103-104) 32Edwards, p. 122. Lowness: ‘Pochezza, bassezza, miseria, volgarità’ [Dizionario Zanichelli]. 33Spacks, p. 68. 34Hutchings, p. 498. 35Ibidem. 36Ibidem, p. 499. spaceless moment of suspended breath.”37 Hutchings avverte come non sia chiaro nemmeno quale sia il soggetto di holds (v. 6): In the case of «all the air a solemn stillness holds,» however, neither grammar nor meaning dictates which is the subject and which is the object. It is not clear whether it is more likely that an abstract noun should hold or be held by something which is insubstantial[...]The effect of this indeterminacy is to create interchangeability between subject and object, a lack of syntactic definition.38 Potremmo pertanto leggere “And a solemn stillness holds all the air,” oppure “And all the air holds a solemn stillness”. La sintassi ambigua contribuisce anche in queste strofe, suggerisce Hutchings, a creare a kind of circularity. Nell’ultimo verso della seconda quartina “folds” (greggi) potrebbe essere metonimia per le pecore contenute nei greggi stessi,39 e quindi una metonimia che sostituisce il contenente per il contenuto. Di conseguenza, il suono dei campanacci (“tinklings”) che culla i greggi viene creato dai greggi stessi.40 Inoltre, “drowsy” se considerato un epiteto potrebbe aggettivare sia i campanacci che i greggi: “«Drowsy»[...]could be taken as a transferred epithet[...]Since «drowsy» means both «sleepy» and «soporific», both the tinklings and the folds are drowsy[...]we are in a world where subjects and objects are losing their fixity, where stability is being undermined.”41 Come già accennato l’opera solleva una critica diretta a tutti gli strati sociali: “In country and city alike, action stratifies mankind into levels of domination, and, discomfortingly, identity remains conceived as place in the scale of being.”42 Il poema inizia al crepuscolo, quel momento del giorno in cui “the private cosciousness faces dormancy[...]as contours dissolve, the universal eye looks beyond individual destinies–why should we know their fate?”43 Si potrebbe confrontare questo incipit con Alla Sera44 di Ugo Foscolo. Anche in questo sonetto l’oscurità nel suo silenzio immobile rappresenta una temporanea rappresentazione dell’estinguersi di ogni forma di vita. Avviene nel poema un movimento verso la ricerca di una voce universale, come lo definisce Brown: [...]it is life in its most general form, reinterpreted so as to speak to mankind generally. Where all men are comparable, consciousness seeks an universal voice. The poem’s one «me» (line 4) adjoins its one «now» (line 5), but immediately gives way[...]to «all» (line 6[...]).45 Hutchings definisce le prime quartine un processo di distancing of the self: 37Wright, ivi. p. 384. 38Hutchings, p. 500 39Ibidem. 40Ibidem. 41Ibidem. Enfasi mia. 42Brown, ivi., p. 43. 43Ibidem, pp. 43 e 45. 44“Forse perchè della fatal quïete/Tu sei l’immago a me sì cara, vieni,/O Sera! E quanto ti corteggian liete/Le nubi estive e i zeffiri sereni;E quando dal nevoso aere inquiete/Tenebre, e lunghe, all’universo meni,/Sempre scendi invocata, e le secrete/Vie del mio cor soavemente tieni;Vagar mi fai co’ miei pensieri su l’orme/Che vanno al nulla eterno; e intanto fugge/Questo reo tempo, e van con lui le torme;Delle cure, onde meco egli si strugge;/E mentre io guardo la tua pace, dorme/Quello spirto guerrier ch’entro mi rugge.” 45Brown, ivi. p. 44. As night falls, as the world fades on the sight, reality can no longer be firmly and clearly perceived. It is a time when distinctions become blurred, when objects cannot be surely grasped, but only held as nebulously as stillness the air, or air the stillness.46 L’instabilità pervade l’opera sin dalle prime stanze. Attraverso ciò, il poeta vuole trasmettere la difficoltà per l’individuo di dominare le emozioni, le passioni; e allo stesso tempo quanto possa influenzare in tutto ciò la fortuna, nel momento in cui ci colloca in questo, o quello strato sociale. The Paths of Glory lead but to the Grave Una volta descritto lo scenario del crepuscolo, raggiunta una solenne quiete, il poema ripassando le vite dei villagers sepolti nel cimitero e contrapponendole a quelle dei ricchi, fa emergere le relative distinzioni. Ma nella stanza nove la “inevitable hour” attende chiunque, e spazza via le differenze emerse sino ad ora: “Death affects everyone, with no distinctions. So the elegist turns to consider how this universality blurs temporary differences between people.”47 The boast of heraldry, the pomp of power, And all that beauty, all that wealth e’er gave, Awaits alike the inevitable hour, 35 The paths of glory lead but to the grave. Anche in questa stanza si manifestano delle ambiguità sintattiche. Non è ben chiaro se il soggetto di “awaits” siano gli attributi dei primi due versi (come leaves nella prima stanza), oppure “the inevitable hour” (la morte). The sentence could be seen as inverting the normal word-order, so that it is the «inevitable hour» which is the true subject; or, as in the first stanza, the list of singular subjects could be seen as leading to a singular verb[...]Gray, by confusing subject and object in a way that an uninflected language can, creates a wider range of meanings: the hour of death, as «active» subject, waits passively for man’s display, power, beauty, and wealth to come to it; each of these qualities of life waits for the hour which will extinguish it; and the combined quality of man’s pride similarly attend the arrival of death. The result of such confusion of subject and object, of active and passive[...]is that attributes of life and the inexorability of death are inextricably intertwined. Living is an action, but an active moment towards inaction. Death is passive, and yet acts to destroy action[...][Life] exists within the setting of death, as the end of each day is emblematic of the end of life, our final plod to death.48 Allo stesso tempo inevitable hour se considerato oggetto, aspetta impassibile: “The poem works as hard to compare rich and poor as to contrast them. They share life as well as illusions. Death destroys all illusions.” 49 La serie di opposizioni fa emergere conflitti psicologici, non solo economici o politici. Come mostra anche la sintassi ambigua, che si manifesta principalmente nell’interscambiabilità tra 46Hutchings, ivi. p. 501. 47Ibidem, p. 502. 48Ibidem, pp. 503-504. Enfasi mia. 49Brown, ivi. p. 44. No farther seek his merits to disclose, 125 Or draw his frailties from their dread abode, (There they alike in trembling hope repose) The bosom of his Father and his God. Brown osserva inoltre come nell’epitaffio siano presenti gli unici quattro articoli indefiniti del testo. La morte non fa differenze. La natura ci ha concepiti completamente puri e innocenti, “To Fortune and Fame Unknown:” [...]the four indefinite articles stand in striking contrast to all the abstract definite articles of the main text[...]The indefinite articles of the Epitaph should teach us at last how precise is the indefinite article of the title[...]Rather than defining a social ideal, the poem turns away from social aspirations in order to evoke the transcendental basis of all experience.59 Gray non preferisce una particolare condizione sociale, non prende posizione. Si barcamena tra ricchi e poveri fino a che non arriva all’epitaffio, “a point «to Fortune and Fame unknown»”. Il movimento verso una pure form of space si conclude. Dopo la serie di opposizioni e contrasti, l’individuo “leaves the turbulence of (urban) society and (rural) family in order to reenter his general home in the friendship of spirits and the protection of Mother Nature and Father God.”60 Conclusioni Come si è cercato di dimostrare, la convenzione poetica dell’opposizione ricchi-poveri non ha prettamente finalità morali, politiche e economiche, ma principalmente psicologiche. L’esistenza dei campagnoli è noiseless, i loro racconti artless, i loro versi uncouth, le loro sculture shapeless. La loro vita è un ripetersi statico degli eventi del giorno prima “Busy houswife[...]evening care”, “Oft did the harvest[...]Oft the stubborn glebe”: Life is a circular pattern.61 Sin dal principio, le stanze sono connotate da un immaginario negativo che trasmette un senso di apatia, impotenza: These later stanzas, too, continue to be marked by the negative imagery from the beginning: «noiseless...uncouth...shapeless...unlettered...dumb...unhonoured...artless...lonely.» Death is a matter of resignation, forgetfulness, absence against which the human soul cries out for acrive remembrence.[Ev’n from our tomb the voice of nature cries]62 Edwards sostiene che l’Elegia rappresenta splendidamente un quadro di “emotional poverty”: My view is that in the Elegy, whatever his intentions, Gray found a beautiful poetic equivalent for emotional poverty, the failure and imagination to generate responses strong enough to seem equal to experience as 59Ibidem. 60Ibidem. 61Hutchings. 62Wright, ivi. p. 388. ‘healthy’ minds know it[...]the Elegy itself describes a ruined paradise and suggest that it was thought that destroyed it.63 Continua osservando come, in conclusione, l’opera in realtà contempli una perdità di identità: “In Gray’s world emotional poverty justifies itself not as a comforting contrast to nature but by perceiving in the dying landscape an identity of self and nature.”64 Come si è osservato, vari critici sostengono emerga dal componimento il motivo della death-in-life. Hutchings si riferisce a uno stato passivo di coscienza (“To be so passive in life[...] is to ancipate unconsciousness”); Edwards chiama questo stato “a preliminary kind of dying”: The more you know of emotional energy, the more painful death is going to seem as a contrast, and it is both prudent and more responsive to the meaning and value of death to make your life a preliminary kind of dying.65 Wright definisce non morti coloro che giacciono “in a narrow cell” ma coloro che non prendono più parte attiva alla vita: “The dead are not those whom disease, old age, or accident has assaulted, but those who are «no more» engaged in the activities of life.”66 La stanza 22 sopra commentata è forse l’esempio più significativo di questo motivo. Quindi su questo punto gli studiosi interpellati sembrano più o meno concordare. L’Elegia come già accennato non è un lamento per la morte di qualcuno, ma piuttosto per la perdità dell’identità. O talvolta si potrebbe definire l’opera lamentare la morte della morte. Il pensiero della caducità della condizione umana cade nell’oblio della circolarità di pensiero che impone il lavoro quotidiano dei contadini, nella corruzione morale dei ricchi e nei cliché, “Johnson was absolutely precise in his remark on the commonplaceness of the Elegy.”67 Il poema inizia con la rappresentazione del crepuscolo dove tutto svanisce evocando un potenziale momento di trascendenza, ma si passa subito dall’immobilità al movimento, dal silenzio al rumore. L’opera rappresenta una società inquieta. Gli individui si credono come immortali, citando Young “All men think all men mortal, but themselves,” e perciò non possono vivere avendo piena coscienza di sé. Sin dalla prima stanza avviene ciò che Hutchings chiama “a distancing of the self,” o “a disgregation of the self.” Per Brown il poema cerca una “pure form of space” e quindi una “pure form of consciousness.” Lo studioso a riguardo osserva come il movimento sia onnipresente: 63Edwards, ivi. p. 123. 64Ibidem, p. 124. 65Ibidem, p. 126. 66Wright, ivi. p. 388. 67Brown, ivi. p. 42. It is far from obvious to take the Elegy as a poem about the mind. One’s primary impression is, perhaps, that it is a remarkably physical poem. Movement is everywhere, in the plowman’s way, the paths of glory, the genial current of the soul, the noiseless tenor of the villagers’ way, the passin tribute of a sigh, the parting soul, the roving youth. For so traditional a society, it is a remarkably restless existence.68 Rappresentando la società in questi termini, quindi una società ansiosa e irrequieta, il messaggio di Gray, spiega Brown, è che pace e realizzazione sono da ritrovare nella mente. The poem may recognize a sexual dynamism to knowledge–despoiling time, unrolling her ample page–but its vector is antiphysical. Owl and moon preside over the churchyard in an alliance of wisdom and chastity aiming to protect a bower from molestation. While the verbs are active, inversions and syntactic ambiguities damp their noble rage. Of the three exemplary villagers, [stanza 15] it is the mute, inglorious Milton who is specifically said to rest[...]Gray clear-sightedly concedes the omnipresence of bodily impulses, yet his message is that the only fruition and repose are of the mind.69 La stanza 15 come mostrato, presenta della ambiguità sintattiche. Solo alla figura del poeta, afferma Hutchings, è accordata una sintassi corretta e “the softness of rest, a verb which belong to all three examples but is directly joined to some mute inglorious Milton.”70 Some mute inglorious Milton here may rest, Some Cromwell guiltless of his country’s blood. La pace si trova nella poesia, nell’arte e, quindi, nella mente. I due poemi più riconosciuti di Oliver Goldsmith The Traveller (1764) e The Deserted Village (1770), comunicano un messaggio analogo. Nel primo poema menzionato l’osservatore scruta tutta l’europa in cerca di uno “spot” dove trovare la propria pacifica dimora. Ma giunti alla fine, il conflitto viene risolto con la presa di coscienza che l’unico luogo dove si possa trovare la quiete è la nostra mente, nelle “domestic joy[s].” My prime of life in wand’ring spent and care, Impell’d, with steps unceasing, to pursue Some fleeting good, that mocks me with the view; That, like the circle bounding earth and skies, Allures from far, yet, as I follow, flies; My fortune leads to traverse realms alone, 68Ibidem, p. 45. 69Ibidem, pp. 45-46. Enfasi mia. 70Hutchings, ivi. p. 505.
Docsity logo


Copyright © 2024 Ladybird Srl - Via Leonardo da Vinci 16, 10126, Torino, Italy - VAT 10816460017 - All rights reserved