Docsity
Docsity

Prepara i tuoi esami
Prepara i tuoi esami

Studia grazie alle numerose risorse presenti su Docsity


Ottieni i punti per scaricare
Ottieni i punti per scaricare

Guadagna punti aiutando altri studenti oppure acquistali con un piano Premium


Guide e consigli
Guide e consigli

Tipi di mediazione,in spagnolo, Sintesi del corso di Lingua Spagnola

La mediazione linguistica in spagnolo

Tipologia: Sintesi del corso

2019/2020

Caricato il 27/01/2020

frapa95
frapa95 🇮🇹

3

(2)

5 documenti

1 / 7

Toggle sidebar

Documenti correlati


Anteprima parziale del testo

Scarica Tipi di mediazione,in spagnolo e più Sintesi del corso in PDF di Lingua Spagnola solo su Docsity! 2. La mediación lingüística en contextos plurilingües •Competencia mediadora: habilidad que nos permite expresarnos empleando un código y comprender empleando otro. Esta competencia sirve para ayudar, sirviendo de mediadores entre individuos que no tengan una lengua común para comunicar. Legge Nazionale n. 48 de 1999 en materia de tutela de las minorías lingüísticas históricas. Se puede hablar de seis perfiles profesionales o de competencia: 1)La enseñanza en varios niveles; 2)Campo de la traducción y la interpretación; 3)Campo de la formación linguistica y cultural del personal de la administración pública; 4)Competencias específicas en materia de onomástica; 5)Campo del periodismo y de la comunicación radiotelevisiva; 6)Competencias etnoantropológicas. La reforma en el mundo de la educación afectó en estos términos al concepto de ML: La introducción de la ML coincide, pues, con la reforma universitaria, que introduje los dos niveles de formación conocidos como “3 + 2”: tres años de primer ciclo que llevan a una licenciatura (laurea), seguidos por dos años de segundo ciclo que conducen a una licenciatura especializada (laurea specialistica o magistrale). En este marco nace la Classe delle lauree nelle Scienze della Mediazione linguistica (primer ciclo). Las destrezas comunicativas son cuatro: 1)Comprensión lectora; 2)Expresión escrita; 3)Comprensión oral; 4)Expresión oral La competencia lingüística comunicativa que tiene el alumno o usuario de la lengua se pone en funcionamiento con la realización de distintas actividades de la lengua que comprenden la comprensión, la expresión, la interacción o la mediación. •2002: Marco Común Europeo de Referencia para la enseñanza de lenguas extranjeras (MCER). Primer documento oficial donde se realiza una referencia explícita a las actividades de mediación, son actividades que posibilitan la comunicación entre individuos que no comunican entre ellos directamente. Estas actividades se concretan en el plano de la traducción, la interpretación, la toma de notas o la reformulación de textos, puesto que: hacen posible la comunicación entre personas que son incapaces, por cualquier motivo, de comunicarse entre sí directamente. La traducción o la interpretación. Actividades y estrategias de mediación •Ejemplos de actividades mediadoras son: la interpretación (oral) y la traducción (escrita) así como el resumen y parafraseo de textos (orales o escritos) en la misma lengua, cuando la lengua del texto original no es comprensibile para el receptor. En el Marco de Referencia Europea se distingue entre la mediación oral y la mediación escrita. Pertenecen a la mediación oral las siguientes actividades: •Mediación lingüística entre visitantes extranjeros en nuestro país y hablantes nativos; •Mediación oral entre los hablantes nativos de un país extranjero al que hemos viajado •Mediación oral para amigos o invitados extranjeros en diversas situaciones sociales. Las actividades de mediación escrita destacan: •Traducción pedagógica; •Resumir lo esencial en una misma lengua o entre una L1 y una L2; •Parafrasear un texto para hacerlo comprensible; •Buscar sinónimos y antónimos; •Identificar palabras clave 3.Tipos de mediación lingüística MEDIACIÓN 1)ORAL INTERLINGÜÍSTICA; INTRALINGÜÍSTICA 2)ESCRITA INTERLINGÜÍSTICA; INTRALINGÜÍSTICA MICROHABILIDADES ORALES= Intermediar, parafrasear, resumir, sintetizar, apostillar,interpretar y negociar son actividades de mediación lingüística cotidianas para un hablante que sea mínimamente competente en más de un código. comunicativa, donde intercambian opiniones, de manera más o menos informal, sobre un tema concreto. La interpretación de conferencias Se hace referencia a las modalidades consecutiva y simultánea, generalmente empleadas con motivos de conferencias internacionales, congresos y seminarios. Mediación oral de carácter informal Este tipo de mediación se da en todas las situaciones comunicativas cotidianas de tipo informal donde se haga necesaria una comunicación interlingüística, por ejemplo en las tiendas, en los museos, en los restaurantes, en el hotel etc. La Traducción a la vista La traducción a la vista Consiste en traducir un texto escrito en otra lengua, el estudiante leye una porción textual, tiene que traducirla oralmente al idioma meta. Es una forma de mediación lingüística “compleja”, porque supone un proceso de transferencia lingüística Tipologías de mediación lingüística escrita La disciplina conocida como Traducción se puede entender como un proceso de mediación interlingüística e intercultural que se despliega en función de varias tipologías textuales y se realiza en distintos contextos comunicativos. Resumen de textos Consiste en un proceso de reelaboración y reducción de la información de un texto escrito. Paráfrasis de textos Parafrasear un texto supone expresar un texto con otras palabras más sencillas. La Traducción didáctica o pedagógica La traducción didáctica o pedagógica supone el recurso a un canal de comunicación que se despliega en función de las convenciones de la escritura. Mediación Lingüística Se configuraría como un proceso encaminado a sortear una situación problemática que puede surgir entre dos o más individuos o dos o más grupos de personas, con miras a eliminar las barreras que obstaculizan la comunicación. EJEMPLOS DE TRADUCCIÓN PROBLEMÁTICOS EN EL MARCO DE LA INTERPRETACIÓN BILATERAL ESPAÑOL-ITALIANO. LOS AUTOMATISMOS CONVERSACIONALES. Si consideramos la interpretación bilateral como un acto comunicativo que cuenta con la participación de tres partes (interlocutor 1, interlocutor 2 e intérprete), podemos imaginarnos que hay algunas reglas comunicativas que dan un orden cronológico a la comunicacion: 1. Saludos y presentaciones; 2. Iniciar la conversación; 3. Controlar el intercambio comunicativo (interrumpir, cambiar tema) 4. Expresar las relaciones interpersonales; 5. Terminar la conversación; 6. Despedirse. CALCOS Y/O INTERFERENCIAS ORADOR: “Buenos días. Hoy nos acompaña el señor X. Muchas gracias por su presencia”. “Buongiorno. Oggi è qui con noi il signor X. Molte grazie della sua presenza” ORADOR: “Si le parece, podemos empezar hablando de los asuntos económicos más interesantes” Se lo ritiene/se è d’accordo, possiamo iniziare ad affrontare le questioni economiche più interessanti. ORADOR: “Perdone señor X, pero me gustaría tener más detalles sobre los tipos de interés que acaba de mencionar” “Mi scusi signor X. Vorrei avere maggiori ragguagli circa i tassi di interesse di cui ha appena parlato” TIEMPOS VERBALES INFINITIVO SIMPLE VS INFINITIVO COMPUESTO ORADOR: “Buenas tardes señora X. Es para mí un placer darle la bienvenida y gracias por aceptar mi invitación”. “Buon pomeriggio signora X. E’ per me un piacere augurarle il benvenuto e grazie di avere accettato il mio invito” CONDICIONAL SIMPLE VS CONDICIONAL COMPUESTO ORADOR: “La última vez que nos encontramos usted dijo que efectuaría análisis esmerados sobre la evolución de la economía en el bienio 2009-2010”. L’ultima volta che ci siamo visti, affermò che avrebbe effettuato analisi dettagliate sull’andamento dell’economia nel biennio 2009-2010”. INDICATIVO VS SUBJUNTIVO ORADOR: “Cuando termine de exponer los puntos principales de su proyecto y, antes de cerrar el encuentro, abordaremos el tema de las reformas estructurales”. Quando terminerà/avrà terminato di spiegare i punti salienti del progetto e prima de chiudere l’incontro, affronteremo il tema delle riforme strutturali” LAS FORMAS DE TRATAMIENTO: ¿SEÑOR O DOCTOR? Los italianos otorgamos más importancia a las titulaciones académicas y a la jerarquía profesional en distintos ámbitos. En italiano hay que matizar los títulos y variarlos en función de lo que haga el interlocutor: doctor, abogado, profesor etc. Para los españoles, en cambio, Señor es el título más utilizado en este tipo de transacciones. En resumen, la lengua italiana requiere un grado de formalidad superior a la lengua española. LA TRADUCCIÓN DE LAS EXPRESIONES IDIOMÁTICAS Y LOS REFRANES EN LA INTERPRETACIÓN BILATERAL. Una de las características más paradigmáticas de las lenguas extranjeras reside en el uso de las expresiones idiomáticas: se trata de conjuntos de palabras cuyo significado no se puede extraer de sus componentes, sino que estas construcciones tienen un significado en bloque y no se pueden separar. -Yo veo que en este trabajo a mí siempre me toca bailar con la más fea = tener alguien que realizar la tarea que todos rechazan por ser la más difícil o engorrosa” -“Mi abuelo es quien manda en nuestra casa y todos tenemos que bajar la cabeza y hacer lo que nos diga = acatar las órdenes de alguien sin replicar
Docsity logo


Copyright © 2024 Ladybird Srl - Via Leonardo da Vinci 16, 10126, Torino, Italy - VAT 10816460017 - All rights reserved