Docsity
Docsity

Prepara i tuoi esami
Prepara i tuoi esami

Studia grazie alle numerose risorse presenti su Docsity


Ottieni i punti per scaricare
Ottieni i punti per scaricare

Guadagna punti aiutando altri studenti oppure acquistali con un piano Premium


Guide e consigli
Guide e consigli

Traduzione LETT.INGLESE 1, II semestre, Traduzioni di Letteratura Inglese

Traduzione delle parti richieste di Macbeth, secondo semestre.

Tipologia: Traduzioni

2019/2020
In offerta
30 Punti
Discount

Offerta a tempo limitato


Caricato il 15/09/2021

fringuellacatt
fringuellacatt 🇮🇹

4

(1)

1 documento

1 / 7

Toggle sidebar
Discount

In offerta

Documenti correlati


Anteprima parziale del testo

Scarica Traduzione LETT.INGLESE 1, II semestre e più Traduzioni in PDF di Letteratura Inglese solo su Docsity! I, iii, 128-149 MACBETH [Aside] Two truths are told, As happy prologues to the swelling act Of the imperial theme.--l thank you, gentlemen. Aside Cannot be ill, cannot be good: if ill, Why hath it given me earnest of success, Commencing in a truth? | am thane of Cawdor: If good, why do | yield to that suggestion Whose horrid image doth unfix my hair And make my seated heart knock at my ribs, Against the use of nature? Present fears Are less than horrible imaginings: My thought, whose murder yet is but fantastical, Shakes so my single state of man that function Is smother'd in surmise, and nothing is But what is not. BANQUO Look, how our partner's rapt. MACBETH [Aside] If chance will have me king, why, chance may crown me, Without my stir. BANQUO New horrors come upon him, Like our strange garments, cleave not to their mould But with the aid of use. MACBETH [Aside] Come what come may, Time and the hour runs through the roughest day. Due verità sono state dette, (profezie) Come felice prologo all'atto glorioso del tema imperiale. Questa sollecitazione delle streghe Non può essere male e non può essere bene: se è male, perché mi ha dato un pegno di successo dicendo una verità? | sono il barone di Cawdor se è buono perché io mi arrendo a quella suggestione la cui orrida immagine mi fa rizzare i capelli e come se il mio cuore che dovrebbe essere fisso invece sbatte sulle mie costole, contro l’uso della natura le paure vere, reali sono meno orribili di quelle immaginate: il mio pensiero in cui l’assassinio è ancora una fantasia scuote a tal punto la mia compatta struttura umana al punto che ogni attività corporale mentale del suo corpo di uomo è soffocata dalla congettura. E nulla è se non ciò che non è Guarda come è preso il nostro compagno Se il fato vuole che io doventi re, il fato mi incoronerà senza che io faccia un gesto, mi muova I nuovi onori, titoli gli cadono addosso come degli strani vestiti che non aderiscono bene al corpo se non con l’aiuto dell’uso Accada quel che deve accadere I, v, 15-53 Glamis thou art, and Cawdor; and shalt be What thou art promised: yet do | fear thy nature; It is too full o' the milk of human kindness To catch the nearest way: thou wouldst be great; Art not without ambition, but without The illness should attend it: what thou wouldst highly, That wouldst thou holily; wouldst not play false, And yet wouldst wrongly win: thou'ldst have, great Glamis, That which cries 'Thus thou must do, if thou have it; And that which rather thou dost fear to do Than wishest should be undone.' Hie thee hither, That I may pour my spirits in thine ear; And chastise with the valour of my tongue All that impedes thee from the golden round, Which fate and metaphysical aid doth seem To have thee crown'd withal. Enter a Messenger What is your tidings? Messenger The king comes here to-night. LADY MACBETH Thou'rt mad to say it: Is not thy master with him? who, were't so, Would have inform'd for preparation. Messenger So please you, it is true: our thane is coming: One of my fellows had the speed of him, Who, almost dead for breath, had scarcely more Than would make up his message. LADY MACBETH Give him tending; He brings great news. Tu sei e cawdor e sarai ciò che ti è stato promesso Eppure io temo la tua natura Questa natura è troppo piena dell’atto dell’umana bontà per prendere la via più breve .Tu vorresti essere grande, non sei senza ambizione ma ti manca il male che dovrebbe accompagnare l'ambizione Cio che desideri ardentemente lo vorresti ottenere santamente, senza peccati Non vuoi agire slealmente eppure vorresti vincere ingiustamente Tu grande Glamis sei un po’ come colui che grida cosi devi fare se vuoi averlo e hai paura di farlo Vieni qui affinchè io possa versare il mio coraggio, la mia forza nel tuo orecchio Che io possa fare in modo col valore della mia lingua Di domare tutto ciò che si frappone tra te e la corona In modo che il fato e qualcosa di soprannaturale ha espresso il desiderio che tu sia incoronato Entra messaggero Che novità ci sono Il re sta arrivando Ma soltanto l'ambizione volteggiante che fa un salto troppo alto e cade dall'altra parte II, i, 33-64 MACBETH Is this a dagger which | see before me, The handle toward my hand? Come, let me clutch thee. I have thee not, and yet | see thee still. Art thou not, fatal vision, sensible To feeling as to sight? or art thou but A dagger of the mind, a false creation, Proceeding from the heat-oppressed brain? | see thee yet, in form as palpable As this which now | draw. Thou marshall'st me the way that | was going; And such an instrument | was to use. Mine eyes are made the fools o' the other senses, Or else worth all the rest; | see thee still, And on thy blade and dudgeon gouts of blood, Which was not so before. There's no such thing: It is the bloody business which informs Thus to mine eyes. Now o'er the one halfworld Nature seems dead, and wicked dreams abuse The curtain'd sleep; witchcraft celebrates Pale Hecate's offerings, and wither'd murder, Alarum'd by his sentinel, the wolf, Whose howl's his watch, thus with his stealthy pace. With Tarquin's ravishing strides, towards his design Moves like a ghost. Thou sure and firm-set earth, Hear not my steps, which way they walk, for fear Thy very stones prate of my whereabout, And take the present horror from the time, Which now suits with it. Whiles I threat, he lives: Words to the heat of deeds too cold breath gives. A bell rings I go, and it is done; the bell invites me. Hear it not, Duncan; for it is a knell That summons thee to heaven or to hell. È questo un pugnale quello che vedo davanti ame Il manico rivolto verso la mia mano Vieni qui fatti afferrare Non ti stringo eppure ti vedo Non sei una visione fatale sensibile alla sensazione come alla vista o sei soltanto una falsa creazione dal cervello oppresso dalla febbre lo ti vedo ancora in forma cosi tangibile esattamente come quello che adesso io estraggo Tu mi guidi come un araldo lungo la strada che io già stavo percorrendo E uno strumento simile avrei usato. I miei occhi si sono fatti i folli, giullari degli altri sensi eppure valgono come altri sensi Ci vedo ancora e per di piu sull’elsa vedo gocce di sangue che prima non c'erano Non esistono cose di qst genere: è la faccenda sanguinosa che prende forma cosi davanti ai miei occhi la natura ora su una metà del mondo sembra morta e sogni malvagi ingannano il sonno fra le coperte. la stragoneria celebra i riti della pallida ecate e l’assassinio raggrinzito, esangue messo in allarme dalla sua sentinella, il lupo, il cui ululato è il suo segnale con l’incedere furtivo coi lunghi passi stupratori di tarquinio verso il suo piano si muove come un fantasma e tu invece terra sicura e ferma non ascoltare i miei passi non asc quale direzione prendono, per paura che le tue stesse pietre rivelino dove io mi trovi e strappino l’orrore presente al tempo che adesso gli si adatta finchè io provo a parlare lui continua a vivere le parole spirano un alito troppo freddo sul fuoco dell’azione suona una campana vado ed è fatto la campana mi invita, non ascoltarla duncan perché è un rintocco funebre che ti convoca in paradiso o all'inferno II, i, 48-71 MACBETH To be thus is nothing; But to be safely thus.--Our fears in Banquo Stick deep; and in his royalty of nature Reigns that which would be fear'd: 'tis much he dares; And, to that dauntless temper of his mind, He hath a wisdom that doth guide his valour To act in safety. There is none but he Whose being | do fear: and, under him, My Genius is rebuked); as, it is said, Mark Antony's was by Caesar. He chid the sisters When first they put the name of king upon me, And bade them speak to him: then prophet- like They hail'd him father to a line of kings: Upon my head they placed a fruitless crown, And put a barren sceptre in my gripe, Thence to be wrench'd with an unlineal hand, No son of mine succeeding. If 't be so, For Banquo's issue have | filed my mind; For them the gracious Duncan have | murder'd; Put rancours in the vessel of my peace Only for them; and mine eternal jewel Given to the common enemy of man, To make them kings, the seed of Banquo kings! Rather than so, come fate into the list. And champion me to the utterance! Essere cosi è il nulla La questione è esserlo con certezza Le nostre paure in banquo sono profonde e quello che più temo è la regalità del suo carattere lui è uno che osa molto e però a questa indomita tempra dell’animo aggiunge anche una saggezza che guida il suo valore affinchè esso agisca al sicuro. Non c'è nessun altro all'infuori di lui che io tema E davanti a lui il mio genio si fa piccolo Come si dice che accadesse a quello di antonio di fronte a giulio cesare. Lui rimproverò le sorelle quando mi imposero su di me il titolo di re e ordinò loro di parlare, quelle lo salutarono profetizzandolo padre di una dinastia di re sulla mia testa hanno messo una corona infeconda e mi hanno messo in mano uno scettro sterile perché me lo strappi una mano non consanguinea, non essendoci nessun figlio mio a succedermi. Se è cosi per la stirpe di banquo ho macchiato la mia anima lo per loro ho ucciso duncan quella perla di duncan E solo per loro ho versato rancori nel vaso della mia tranquillità. E ho perduto la pace della mia anima per loro Ho ceduto la mia anima al comune nemico dell’uomo per renderli loro re Piuttosto che questo destino scendi in lista e sfidami ad oltranza. V, v, 17-28 MACBETH She should have died hereafter; There would have been a time for such a word. To-morrow, and to-morrow, and to-morrow, Creeps in this petty pace from day to day To the last syllable of recorded time, And all our yesterdays have lighted fools The way to dusty death. Out, out, brief candle! Life's but a walking shadow, a poor player That struts and frets his hour upon the stage And then is heard no more: it is a tale Told by an idiot, full of sound and fury, Signifying nothing. Sarebbe dovuta morire piu tardi Ci sarebbe stato un momento piu adatto a una parola siffatta Oppure Sarebbe dovuta morire prima o poi Domani domani e domani striscia a piccoli passi da un giorno all’altro fino all’ultima sillaba del tempo prescritto E tutti i nostri ieri hanno illuminato agli stolti la via che porta alla morte polverosa E quindi spegniti spegniti breve candela La vita non è che un'ombra che cammina, un povero attore che si pavoneggia e si agita per la sua ora sulla scena e del quale poi non si ode piu nulla È una storia raccontata da un idiota piena di rumore e furore Che non significa nulla.
Docsity logo


Copyright © 2024 Ladybird Srl - Via Leonardo da Vinci 16, 10126, Torino, Italy - VAT 10816460017 - All rights reserved