Docsity
Docsity

Prepara i tuoi esami
Prepara i tuoi esami

Studia grazie alle numerose risorse presenti su Docsity


Ottieni i punti per scaricare
Ottieni i punti per scaricare

Guadagna punti aiutando altri studenti oppure acquistali con un piano Premium


Guide e consigli
Guide e consigli

Traduzione testo Women feel just as men feel Jane Eyre, Schemi e mappe concettuali di Inglese

Traduzione testo Women feel just as men feel Jane Eyre

Tipologia: Schemi e mappe concettuali

2022/2023

Caricato il 12/07/2023

giorgia-plescia
giorgia-plescia 🇮🇹

4.7

(13)

94 documenti

Anteprima parziale del testo

Scarica Traduzione testo Women feel just as men feel Jane Eyre e più Schemi e mappe concettuali in PDF di Inglese solo su Docsity! Women feel just as men feel – Jane Eyre, Chapter 12. Charlotte Brontë After receiving her education at Lowood, Jane finally find a freedom as a governess at Thornfield Hall, a place where she no longer suffers verbal and physical hardship. 1-13 The promise of a smooth career, which my first calm introduction to Thornfield Hall seemed to pledge, was not belied on a longer acquaintance with the place and its inmates. Mrs. Fairfax turned out to be what she appeared, a placid-tempered, kind-natured woman, of competent education and average intelligence. My pupil was a lively child, who had been spoilt and indulged, and therefore was sometimes wayward; but as she was committed entirely to my care, and no injudicious interference from any quarter ever thwarted my plans for her improvement, she soon forgot her little freaks, and became obedient and teachable. She had no great talents, no marked traits of character, no peculiar development of feeling or taste which raised her one inch above the ordinary level of childhood; but neither had she any deficiency or vice which sunk her below it. She made reasonable progress, entertained for me a vivacious, though perhaps not very profound, affection; and by her simplicity, gay prattle, and efforts to please, inspired me, in return, with a degree of attachment sufficient to make us both content in each other's society. 14-21 This, par parenthèse, will be thought cool language by persons who entertain solemn doctrines about the angelic nature of children, and the duty of those charged with their education to conceive for them an idolatrous devotion: but I am not writing to flatter parental egotism, to echo cant, or prop up humbug; I am merely telling the truth. I felt a conscientious solicitude for Adele's welfare and progress, and a 1-13 La speranza di un’esistenza tranquilla, che sembrava promettere il mio primo arrivo a Thornfield Hall, non fu smentita dopo una conoscenza più a fondo del luogo e dei suoi abitanti. La signora Fairfax (governante) era quella che sembrava, una donna pacata e gentile, di buona educazione e intelligenza mediocre. La mia allieva era una bimba vivace, che era stata viziata e accontentata, e quindi era a volte capricciosa; ma siccome era affidata completamente alle mie cure, e nessuna interferenza inopportuna da qualsiasi ? impedì mai i miei piani per il suo miglioramento, lei dimenticò presto le piccole stravaganze, e divenne obbediente e docile. Non aveva grandi doti, né tratti rilevanti nel carattere, né una particolare profondità di sentimenti o di gusti che la mettesse un centimetro sopra il livello comune infantile; ma nemmeno deficienze o difetti che la ponessero al di sotto. Fece dei progressi ragionevoli, concepì a mio parere un affetto vivace, sebbene forse non molto profondo; e con la sua semplicità, il gaio parlare a vanvera e i suoi sforzi per compiacermi, mi ispirò, in cambio, con un grado sufficiente da renderci entrambi soddisfatti nella società degli altri. 14-21 Questa affermazione, per inciso, sarà considerata dalle persone che hanno seri principi sulla natura angelica dei bambini, e sul dovere di quelli incaricati della loro educazione di sentire per essi una devozione idolatra: ma io non sto scrivendo per lusingare l’egoismo dei genitori, riecheggiare un discorso ipocrita, o sostenere stupidaggini; io sto solo dicendo la verità. Io provai una sollecitudine quiet liking for her little self: just as I cherished towards Mrs. Fairfax a thankfulness for her kindness, and a pleasure in her society proportionate to the tranquil regard she had for me, and the moderation of her mind and character. 22-32 Anybody may blame me who likes, when I add further, that, now and then, when I took a walk by myself in the grounds; when I went down to the gates and looked through them along the road; or when, while Adèle played with her nurse, and Mrs. Fairfax made jellies in the storeroom, I climbed the three staircases, raised the trap-door of the attic, and having reached the leads, looked out afar over sequestered field and hill, and along dim sky-line— that then I longed for a power of vision which might overpass that limit; which might reach the busy world, towns, regions full of life I had heard of but never seen—that then I desired more of practical experience than I possessed; more of intercourse with my kind, of acquaintance with variety of character, than was here within my reach. I valued what was good in Mrs. Fairfax, and what was good in Adèle; but I believed in the existence of other and more vivid kinds of goodness, and what I believed in I wished to behold. 33-41 Who blames me? Many, no doubt; and I shall be called discontented. I could not help it: the restlessness was in my nature; it agitated me to pain sometimes. Then my sole relief was to walk along the corridor of the third storey, backwards and forwards, safe in the silence and solitude of the spot, and allow my mind's eye to dwell on whatever bright visions rose before it—and, certainly, they were many and coscienziosa per il benessere e i progressi di Adele, e una calma affezione per la sua piccola persona; e nutrivo per la signora Fairfax riconoscenza per la sua bontà, e piacere per la sua compagnia proporzionato al rispetto che aveva per me, e la moderazione della sua mente e del suo carattere. 22-32 Mi biasimi chi vuole, quando aggiungo che di tanto in tanto, andavo a fare da sola una passeggiata per la campagna; e mi spingevo fino al cancello per guardare verso la strada attraverso le sbarre; o, mentre Adele giocava con la bambinaia, e la signora Fairfax preparava le gelatine in dispensa, salivo i tre piani, sollevavo la botola del solaio, e, raggiunto il tetto, guardavo lontano i campi isolati e la collina, e lungo la fioca linea del cielo – che desideravo potere vedere oltre quel limite; che potesse raggiungere il mondo frenetico, le città, le regioni piene di vita di cui avevo sentito parlare, ma mai viste – che allora desideravo più esperienza pratica di quanto possedessi; più rapporti con la mia specie, e conoscenza con varietà di carattere, di quello che era qui alla mia portata. Io apprezzavo ciò che vi era di buono nella signora Fairfax, e ciò che vi era di buono in Adele; ma credevo che esistessero altri e più interessanti tipi di bontà, e questi in cui credevo desideravo vedere. 33-41 Chi mi biasima? Molti, senza dubbio; e io sarei chiamata incontentabile. Non potevo farci niente: l’inquietudine era nella mia natura; mi agitava fino alla sofferenza a volte. Allora il mio unico sollievo era camminare su e giù per il corridoio del terzo piano, sicura nel silenzio e nella solitudine del luogo, e consentire all’occhio della mia mente di soffermarsi su qualsiasi visione brillante che mi sovrastava – e,
Docsity logo


Copyright © 2024 Ladybird Srl - Via Leonardo da Vinci 16, 10126, Torino, Italy - VAT 10816460017 - All rights reserved