Docsity
Docsity

Prepare-se para as provas
Prepare-se para as provas

Estude fácil! Tem muito documento disponível na Docsity


Ganhe pontos para baixar
Ganhe pontos para baixar

Ganhe pontos ajudando outros esrudantes ou compre um plano Premium


Guias e Dicas
Guias e Dicas

Marcadores Culturais na Tradução de La Casa de Papel: 'tú lo has buscado', Exercícios de Tradução

Este artigo analisa marcadores culturais identificados na tradução interlingual do oitavo episódio da primeira temporada da série la casa de papel, através do comparativo entre o áudio original em língua espanhola e a legenda em português do brasil. O artigo investiga como foram feitas as escolhas tradutórias dos marcadores culturais da língua espanhola para o português brasileiro no episódio 8 da primeira temporada de la casa de papel.

Tipologia: Exercícios

2022

Compartilhado em 07/11/2022

Florentino88
Florentino88 🇧🇷

4.7

(29)

83 documentos

1 / 45

Toggle sidebar

Documentos relacionados


Pré-visualização parcial do texto

Baixe Marcadores Culturais na Tradução de La Casa de Papel: 'tú lo has buscado' e outras Exercícios em PDF para Tradução, somente na Docsity! PERSIA E PRARA, ESA CAROLINA OGUSHI BACH DIAS Os marcadores culturais na tradução interlingual da série La Casa de Papel: “tó lo has buscado" Trabalho de Conclusão de Curso submetido ao Curso de Graduação em Letras Português e Espanhol — Licenciatura, UFES, Campus Chapecó, como requisito parcial para aprovação no CCR Trabalho de Conclusão de Curso 1]. Orientadora: Profa. Dra, Maria José Laio Este trabalho de conclusão de curso foi defendido e aprovado pela banca cm: 01/07/2019. BANCA EXAMINADORA ; ta à José Laifio (UFES) Prof.* Dra, Noemi Teles de Melo (UFJT) “ Prof? Dra. Solange Labbonia (UFES) — 1 Os marcadores culturais na tradução interlingual da série La Casa de Papel: “tú lo has buscado”1 Carolina Ogushi Bach Dias2 carolinaobdias@hotmail.com RESUMO: Este artigo tem como objetivo analisar marcadores culturais identificados na tradução interlingual do oitavo episódio da primeira temporada da série La Casa de Papel, a partir do cotejamento do áudio original em língua espanhola, variante ibérica, e a legenda em língua portuguesa do Brasil. Mais especificamente, refletimos sobre como o tradutor optou por solucionar problemas tradutórios de ordem cultural encontrados em palavras e expressões culturalmente marcadas apresentadas pela série. A metodologia adotada neste trabalho é dividida em quatro partes: (i) transcrição do áudio original do episódio Tú lo has buscado da primeira temporada de La Casa de Papel; (ii) definição e seleção das falas em língua espanhola que apresentam o uso de marcadores culturais; (iii) comparação e análise da tradução realizada e identificação dos marcadores culturais através da diferenciação; (iv) discussão dos resultados encontrados com base na teoria funcionalista de tradução de Nord (2010; 2016), além do suporte de Aubert (2006) em relação aos marcadores culturais e outros teóricos, quando necessário. Como hipótese, supomos que não houve o comprometimento crucial da mensagem na legenda, apesar da omissão de algumas palavras referente ao áudio. Ademais, o tradutor teria optado por manter a forma original, em espanhol, de alguns marcadores culturais, aproximando os brasileiros da cultura e língua espanhola. Com base em Nord (2010; 2016) e Aubert (2006), além de outros autores que auxiliaram nas análises, foi possível perceber como o tradutor decidiu, na maioria das vezes, por fazer uma adaptação na tradução para que os telespectadores compreendessem a legenda na íntegra. PALAVRAS-CHAVE: Tradução audiovisual; marcadores culturais; legendagem; funcionalismo. Introdução Este artigo investiga marcadores culturais na tradução interlingual do áudio original em língua espanhola, variedade ibérica, para a legenda em língua portuguesa do Brasil presente em um episódio da série televisiva da Espanha intitulada La Casa de Papel (2017). Portanto, tem como objetivo examinar palavras e expressões culturalmente marcadas diante dessa tradução interlingual. O processo de tradução sempre passa por algum tipo de transformação. Por exemplo, no gênero textual legenda, ocorrem algumas limitações nas determinações de caracteres por fala e tempo de disponibilização dessa legendagem. Além disto, os significados podem ser afetados na tradução de um código oral, da fala original dos personagens, para um código escrito, o da legenda. Portanto, também torna-se necessário refletir sobre como o tradutor tentou solucionar problemas/desafios tradutórios de ordem cultural. Em outros termos, como 1 Trabalho de Conclusão de Curso submetido ao Curso de Graduação em Letras Português e Espanhol – Licenciatura, UFFS, Campus Chapecó, como requisito parcial para aprovação no CCR Trabalho de Conclusão de Curso II. Orientadora: Profa. Dra. Maria José Laiño. 2 Acadêmica da 9ª fase do Curso de Graduação em Letras Português e Espanhol – Licenciatura, UFFS, Campus Chapecó. 4 Ao iniciarmos um trabalho sobre tradução, faz-se necessário elegermos uma perspectiva teórica, um aporte fundamental para as discussões tratadas durante a pesquisa. Para isso, a ótica funcionalista da tradução tem esse papel neste estudo, a partir da vertente de Nord (2010; 2016), a qual defende que a tradução deve funcionar na língua de chegada, e para isso, devem ser levados em consideração vários aspectos numa análise textual pré tradutória, como por exemplo, o aspecto situacional da comunicação. Este elemento é importante, pois a tradução não depende apenas de aspectos puramente linguísticos, mas também de aspectos culturais e extralinguísticos. Com isso, a teórica explica que a análise textual orientada para tradução não deve apenas garantir a plena compreensão e interpretação correta do texto, tampouco explicar somente suas estruturas linguísticas e textuais e sua relação com o sistema e as normas da língua fonte (LF). Deve também fornecer uma base confiável para qualquer decisão tomada pelo tradutor em um processo de tradução em particular. (NORD, 2016, p. 15 e 16) Portanto, essa base confiável, que permite justificar as decisões do tradutor, seria a proposta do modelo de análise textual de Nord, composto por fatores extratextuais6 e intratextuais7 que devem ser analisados num momento pré tradutório. Esse processo de análise tem como objetivo contribuir para a compreensão da função dos elementos ou características observados no conteúdo e na estrutura do texto fonte, segundo a autora. Por isso, em um primeiro momento, precisamos compreender que o papel do tradutor não se limita apenas à tradução de estruturas linguísticas, mas deve abranger os aspectos macrotextuais, como os culturais, isso é, da legítima função comunicativa. Dessa forma, segundo Nord (2016), existem elementos e componentes essenciais no processo da ação tradutória, que dispostos em ordem cronológica são: produtor do Texto Fonte (TF), emissor do TF, TF, receptor do TF, iniciador, tradutor do texto alvo (TA), TA, receptor do TA. Isto posto, precisamos estruturar a ideia do papel do tradutor, que além de bilingue, deve ser também bicultural8, pois deve dominar tanto a língua/cultura fonte assim como a 6 “Os fatores extratextuais são analisados mediante a solicitação de informações sobre o autor ou emissor do texto (quem?), a intenção do emissor (para quê?), o público para o qual o texto é direcionado (para quem?), o meio ou canal pelo qual o texto é comunicado (por qual meio?), o lugar (em qual lugar?), o tempo da produção e recepção do texto (quando?) e o motivo da comunicação (por quê?).” (NORD, 2016, p. 75). 7 “Os fatores intratextuais são analisados mediante solicitação de informações sobre o tema de que o texto trata (sobre qual assunto?), a informação ou conteúdo apresentados no texto (o quê?), as pressuposições de conhecimento feitas pelo autor (o que não?), a estruturação do texto (em qual ordem?), os elementos não linguísticos ou paralinguísticos que acompanham o texto (utilizando quais elementos não verbais?), as características lexicais (com quais palavras?) e as estruturas sintáticas (com/em quais orações?) que são encontrados no texto, e as características suprassegmentais de entoação e prosódia (com qual tom?).” (NORD, 2016, p. 75). 8 Apesar de entendermos que língua e cultura são elementos indissociáveis, optamos por enfatizar textualmente os dois elementos com o objetivo de frisar a importância de ambos no processo de tradução. 5 língua/cultura alvo, atuando como um receptor “especial”. A partir do enfoque comunicativo da abordagem funcionalista, os tradutores não são participantes “normais” no processo de comunicação, pois quando atuam em sua função como tradutores, eles não pertencem ao grupo dos destinatários para o qual o TF é direcionado pelo emissor em uma situação comunicativa normal. [...] Eles não leem o texto em virtude de seus próprios propósitos (ou seja, para se informar, ou para se divertir, ou para saber como utilizar uma nova máquina). (NORD, 2016, p. 31). O TF, portanto, para o tradutor, é recebido com muitas peculiaridades, já que o público alvo não é esse profissional que transformará a mensagem para sua língua e cultura. Sendo assim, é perceptível as dificuldades dessa transmissão entre um TF para um TA diferente do que foi criado originalmente. Por conseguinte, o tradutor, na realidade, produz o texto na cultura alvo, e não tem a responsabilidade como um emissor da mensagem do TA, por esses motivos, Nord (2016) afirma que o tradutor “se apropria da intenção do emissor ou do iniciador para produzir um instrumento comunicativo para a cultura alvo, ou um documento para a cultura alvo [CA] a partir de uma comunicação da cultura fonte [CF]” (p. 33). Diante disso, é preciso ter como objetivo, segundo Nord, uma análise crítica, global e de boa compreensão orientada para a tradução. Desta maneira, compreendemos como principal ponto do funcionalismo que é a partir da função pretendida ou o skopos do texto alvo que definirá o “propósito da ação tradutória” (NORD, 2016, p. 30), isto é, não é o próprio TF ou a sua função concedida pelo autor, mas as necessidades do iniciador que estabelecerá esse processo de tradução. Em disposição destas colocações, é possível notar como os aspectos culturais de comunicação e da tradução são fortemente pensados. A proposta de análise de Nord permite ao tradutor “justificar suas decisões, sistematizar problemas de tradução e entender as convenções de comportamento de tradução mais claramente” (2016, p. 17). Desse modo, compreende-se que os componentes linguísticos não são exclusivos atributos comunicativos, dado que elementos suprassegmentais também fazem parte desse ato comunicativo. Este é um aspecto importante ao pensarmos na legendagem, visto que a obra audiovisual utilizada neste trabalho compõe-se de dois meios: a linguagem verbal e não-verbal. Em consequência da relação entre o texto e a situação, Nord (2016) propõe a ideia de funcionalismo e lealdade, na qual prevê que o tradutor é comprometido com a situação alvo, mas também leva em consideração que não pode haver processo de “tradução” sem um texto fonte, segundo a autora. Portanto, há um certo equilíbrio entre estes dois polos (TA e TF), dado que 6 tradução é a produção de um texto alvo funcional, mantendo-se uma relação com um determinado texto fonte que é especificada de acordo com a função pretendida ou exigida do texto alvo (skopos). A tradução permite que um ato comunicativo aconteça, o que de outra forma não seria possível devido às barreiras linguísticas e culturais. (NORD, 2016, p. 61). Na perspectiva da funcionalidade, Nord (2016) declara uma certa relação entre o TF e o TA, e, de acordo com a situação, é possível preservar ou adaptar, mas sempre dependendo do skopos. Já a questão da lealdade conta com a não alteração (falsificação) da intenção9 do autor do TF, comprometendo, desta forma, o tradutor tanto com a situação do TF quanto do TA. Além desses conceitos, Nord também nos auxilia com as terminologias de dois diferentes processos tradutórios: a tradução-documento, em que os leitores da cultura-meta não participam diretamente na interação com o emissor do texto-base, ao não ser como uma espécie de observadores em uma interação distante (NORD, 2010, p. 10, tradução nossa)10; e a tradução-instrumento, que tem como objetivo alcançar o mesmo efeito (ou um efeito similar/análogo) ao do texto original (NORD, 2010, p. 10, tradução nossa)11. Esses conceitos tiveram contribuições em uma de nossas análises nesta pesquisa, facilitando de maneira contextualizada a melhor compreensão desses processos. Em conclusão, a partir das bases teóricas funcionalistas, podemos reiterar que a função do texto consiste no aspecto situacional da comunicação. Desse modo, ao fazer uma análise de um texto na perspectiva nordiana, não podemos examinar apenas os aspectos linguísticos, faz- se necessário dar atenção ao contexto cultural onde foi produzido o TF, e principalmente ao contexto em que o TA estará inserido. Por conseguinte, ao considerar que esta pesquisa aborda a tradução e aspectos culturais, na seguinte seção explicamos sobre o que são marcadores culturais e como identificá-los. 2. O desafio da tradução de aspectos culturais No processo tradutório, o tradutor encontra diversas dificuldades e questões que o impulsionam a tomar decisões que podem ser significativas para o resultado final do TA. Quando tratamos de marcadores culturais não é muito diferente, pois o tradutor se depara com 9 “De forma a verificar a dimensão da intenção, temos que perguntar que função o emissor pretende que o texto cumpra e que efeito sobre o receptor ele quer alcançar mediante a transmissão do texto. [...] A intenção é definida do ponto de vista do emissor, que quer atingir certo propósito com o texto.” (NORD, 2016, p. 91). 10 “los lectores de la cultura meta no participan diretamente em la interacción com el emissor del texto base, sino que son una espécie de observadores de uma interacción ajena”. 11 “para lograr el mismo efecto (o un efecto similar o análogo) al del texto original”. 9 modalidades (dublagem e a legendagem), para nosso objeto de estudo, precisaremos compreender mais sobre a legenda no Brasil. Martinez (2007) adapta a nomenclatura feita por Toury (1995) para abordar as normas e coerções no trabalho de legendagem no Brasil, designando apenas como “coerções as limitações físicas impostas pelo meio televisivo” (p. 35) e “normas as convenções formais, tanto técnicas quanto linguísticas, adotadas pelos clientes em potencial dos legendadores, entre os quais se destacam laboratórios de legendagem, produtoras e canais de TV fechada.” (MARTINEZ, 2007, p. 35). Os diversos canais semióticos da tradução e legendagem são englobados e explicados novamente por Gottlieb (1994a apud Martinez, 2007), definindo a legendagem como um tipo de tradução diagonal, porque o discurso falado é lido em outra língua pelos espectadores. O autor afirma que na tradução de um texto escrito ou na interpretação simultânea, por exemplo, não ocorre uma mudança de código, ou seja, traduz-se do código escrito para o código escrito no caso da tradução de textos, e do código oral para o código oral no caso da interpretação (...) No caso da legendagem, além da língua, o código também muda, do oral para o escrito. (p. 36). O quadro abaixo ilustra essa afirmação: Quadro 1: Mudança de código oral e para o escrito e da língua-fonte para língua-mata. Fonte: MARTINEZ, 2007, p. 36. Esse procedimento causa problemas para o tradutor que está legendando, pois segundo Schwarz (2002 apud Martinez, 2007), há diferença entre a velocidade da língua falada e a velocidade de leitura. A recomendação de tempo é que a legenda com a fala traduzida surja na tela cerca de 1/4 de segundo depois do início da fala original - tempo que o cérebro humano leva para identificar o som da fala e guiar a visão para o local onde a legenda deve aparecer (cf. Karamitroglou, 1998) e desapareça no máximo um segundo após o final da fala correspondente (desde que não haja corte de cena nem outro enunciado oral que se inicie nesse segundo adicional). (p. 36-37). Por conseguinte, a legendagem é reconhecida como uma tradução diassemiótica, “uma forma muito especializada de tradução, [...] envolve diferentes canais semióticos, é governada por coerções especiais e temporais e possui características peculiares” (MARTINEZ, 2007, p. 10 36). Isto é, além de exigir um empenho maior do telespectador para acompanhar as legendas, essa característica está submetida a críticas de conhecedores da LF do áudio original e da língua para a qual foi legendada. Outra característica da legenda é seu tempo médio de permanência na tela que, segundo Martinez (2007), varia entre dois e três segundos, dependendo do gênero do programa, do ritmo de sua edição e da quantidade de caracteres utilizados em cada legenda. No Brasil, através dos parâmetros técnicos (especiais e temporais) e dos parâmetros textuais (micro e macroestruturais) temos diversas definições as quais incluem número de caracteres por linha, duração de uma legenda em diferentes condições (como quando há duas linhas cheias de texto ou apenas uma palavra, etc), intervalo entre as legendas, entre outros. Quando nos referimos ao fator microestrutural, trata-se de quando se usa ou não reticências, hífen, parênteses, itálico e palavras grafadas em caixa-alta. Já no parâmetro macroestrutural, é possível encontrar a questão da omissão e manutenção de itens linguísticos do original, que é interessante para esta pesquisa, já que é valorizado também o aspecto não verbal da obra. Ou seja, dependerá do “bom senso do tradutor a omissão ou mantimento dos itens linguísticos mesmo que o espaço e o tempo permitam, nunca se deve tentar uma correspondência total dos itens linguísticos” (MARTINEZ, 2007, p. 44), dado que, o receptor deve ter tempo suficiente para também contemplar os elementos visuais (não-linguísticos) da produção audiovisual. No episódio analisado nesta pesquisa, confere-se vários casos de “omissão” 13, um dos procedimentos técnicos comuns utilizados na tradução no gênero legenda, como observa-se nesse exemplo: Quadro 2: Exemplo de procedimento técnico ‘omissão’. 42:42 -> 43:45 Aquellas palabras lanzaron al Profesor a hacer algo que jamás se había imaginado. Buscar a la policía para salvar su pellejo. 42:42 -> 43:45 Aquelas palavras levaram o Professor a fazer algo que jamais imaginara. Procurar a polícia para se salvar. Fonte: Elaborado pela autora com base no seriado La Casa de Papel (2017). Esta é a transcrição da fala de Tóquio (um dos personagens principais), em espanhol, traduzido para a legenda em português. Neste exemplo, percebe-se que o termo su pellejo foi ocultado na tradução. Este que, na tradução literal, significa “sua pele”, portanto, de maneira estratégica, o tradutor optou por omitir essa expressão. Consequentemente, assumiu que apenas 13 Segundo Barbosa (2004), a “omissão consiste em omitir elementos do TLO [Texto na Língua Original] que, do ponto de vista da LT [Língua da Tradução], são desnecessários ou excessivamente repetitivos”. (p. 68). 11 “se salvar” cumpriria com sucesso a compreensão da mensagem no TA ao considerar seu propósito tradutório. Frequentemente, devido a fala ser muito mais rápida e dinâmica, quando traduzido por escrito para que o telespectador leia é necessário fazer uma redução, diminuir o texto na escrita, omitindo palavras em que não afetam o sentido da mensagem. Por esses motivos, Albir (1999) afirma que, “realizar um bom esforço de síntese é, sem dúvida, a estratégia mais relevante na criação de legendas, e que caracteriza essencialmente essa modalidade de tradução audiovisual” (ALBIR, 1999, p. 189, tradução nossa).14 É notável que há muitas normas impostas aos legendadores pelos grandes clientes e mecanismos de controle que regulam a tradução para legendagem. Além disso, as obras audiovisuais são um meio em que “o público tem acesso ao original e à tradução simultaneamente, as legendas tornam-se vulneráveis a críticas por parte de qualquer pessoa com algum conhecimento da língua-fonte.” (MARTINEZ, 2007, p. 49). Por fim, após contextualizarmos nossos aportes teóricos, propomos como último tópico antes das análises, explicar um pouco sobre a série e o episódio escolhido para este artigo. 4. A série “La Casa de Papel” O seriado espanhol La Casa de Papel (2017) foi criado pelo roteirista espanhol Álex Pina. A trama da série aborda a história de um grupo composto por nove criminosos que se organizam para cometer um roubo na Casa da Moeda espanhola, planejando imprimir valores exorbitantes de euro enquanto mantém reféns para ganhar tempo. A série tornou-se legalmente disponível para os brasileiros no fim de 2017, através do serviço de streaming da empresa Netflix. Foi também nesse período em que La Casa de Papel fez-se reconhecida mundialmente e tornou-se a produção mais assistida em língua não inglesa da história da provedora global de séries e filmes de televisão via streaming, segundo publicação da revista digital Galileu, em 17 de abril de 2018. O episódio escolhido para esta pesquisa intitula-se Tú lo has buscado, e trata-se do oitavo capítulo da primeira temporada da série. O recorte foi feito após um apuramento e análise de toda a série, em busca de um capítulo que apresentasse um número significativo de marcadores culturais, e consequentemente, mais relevante de acordo com os objetivos desta pesquisa. Por essa razão, na sequência é apresentada uma sinopse do episódio e uma breve apresentação sobre os principais personagens envolvidos. 14 “(...) realizar un buen esfuerzo de síntesis, que es, sin duda, la estrategia más relevante en la confección de subtítulos y que caracteriza esencialmente a esta modalidad de traducción audiovisual.” 14 que acabou prejudicando sua reputação e causou uma insegurança por ela estar encarregada pelo caso. Para uma primeira discussão sobre a tradução de marcadores culturais, escolhemos a sigla CNI, que dentro do contexto da série espanhola, se refere a Centro Nacional de Inteligencia (o serviço de inteligência da Espanha), enquanto no Brasil, a mesma abreviatura condiz com a “Confederação Nacional da Indústria” (a instância máxima de organização do setor industrial brasileiro). Ao fazer o cotejamento do áudio com a legenda, encontramos uma certa irregularidade nas escolhas do tradutor: o procedimento de tradução-documento e de tradução-instrumento se alternam para um mesmo marcador cultural. No quadro abaixo, apresentamos a transcrição do áudio em espanhol dessa cena específica em que a sigla CNI é mencionada, ao lado de sua legenda correspondente: Quadro 3: Primeiro exemplo da sigla CNI no procedimento de omissão. 08:11 -> 43:45 Así que salga ahí fuera y dígale a la prensa que fue usted y sus amigos del CNI. 08:11 -> 43:45 Portanto, vá lá fora e diga à imprensa que vocês decidiram isso. Fonte: Elaborado pela autora com base no seriado La Casa de Papel (2017). Neste caso, quando Raquel se dirige ao representante do CNI, Coronel Prieto, além do ocultamento, a sigla é substituída pela palavra “vocês” na tradução. Em seguida, quando ele responde à inspetora sobre não poder falar com a imprensa da decisão de soltar Alison Parker, ao invés de oito adolescentes, a tradução na legendagem é feita de forma diferente, a saber: Quadro 4: Segundo exemplo do marcador cultural “Inteligencia” revelado pela diferenciação no aspecto extralinguístico. 08:15 -> 43:45 Inteligencia no puede hacer ese tipo de declaraciones. Pero esté tranquila. Presidencia está al tanto y tiene el apoyo de todo el Gobierno. 08:15 -> 43:45 O Serviço Secreto não pode dar declarações. Mas tranquilize-se. O presidente está a par. E o governo apoia. Fonte: Elaborado pela autora com base no seriado La Casa de Papel (2017). Enquanto no áudio original é dito “Inteligencia”, a fim de usar outro nome além da sigla CNI, o tradutor opta por traduzir para “Serviço Secreto”. Neste caso, o marcador cultural apenas foi revelado (através da diferenciação na referencialidade extralinguística) quando o tradutor não teve a chance de ocultar ou substituir o termo. O tradutor optou por realizar uma tradução-instrumento, dessa maneira, trouxe um elemento pertencente ao contexto cultural do Brasil para melhor entendimento dos 15 telespectadores brasileiros18, visto que provavelmente não conheceriam o que é CNI da Espanha. Desta forma, o tradutor buscou o mesmo efeito do texto-base para o texto-meta, garantindo uma interação com o destinatário. Para concluir essa possível irregularidade nas escolhas desta mesma sigla, ao decorrer do episódio, portanto, observamos uma escolha de tradução-documento feita pelo tradutor: Quadro 5: Terceiro exemplo de CNI, com o mantimento da sigla. 14:17 -> 43:45 Y menos el CNI. 14:17 -> 43:45 E exceto o CNI. Fonte: Elaborado pela autora com base no seriado La Casa de Papel (2017). Esse foi o momento em que Raquel solicita que todos saíssem da tenda para que pudesse falar em particular com o Coronel Prieto. Por conseguinte, durante a fala e a legenda, o personagem é chamado de “CNI”. Especulamos que, como antes já havia sido feita uma referência de que o “Serviço Secreto” do Brasil se refere ao Centro Nacional de Inteligencia da Espanha, possivelmente não fosse necessário repetir a tradução-instrumento, mas sim manter a nomenclatura original espanhola, mantendo a cultura-base na legendagem do português brasileiro. A partir destes três exemplos dos quais se referem à mesma terminologia, foi possível perceber como o marcador cultural apenas se revela através de diferenciação. Isto é, apenas no segundo exemplo notamos que Inteligencia é culturalmente marcado, pois houve a diferenciação ao ser traduzido para “Serviço Secreto”. O segundo marcador cultural identificado foi na fala da personagem Mariví Fuentes. Durante o diálogo, Paula Vicuña dizia a sua mãe que gostaria de se mudar e ir morar com sua tia e seu pai. Nessa conversa, Paula se queixava sobre sua mãe não ter tempo para passar com ela, e Mariví, que também estava presente na cena e vive na mesma residência que Raquel e sua neta, interviu com a seguinte fala: Quadro 7: Exemplo do marcador cultural cabeza de chorlito. 04:25 -> 43:45 Pero, cariño...Mira, tu tía Marta es una cabeza de chorlito. 04:25 -> 43:45 Mas, querida... sua tia Marta é maluca. Fonte: Elaborado pela autora com base no seriado La Casa de Papel (2017). 18 A Agência Brasileira de Inteligência é popularmente conhecida como Serviço Secreto, atingindo o público que acompanha o seriado. 16 Como podemos perceber, a senhora Fuentes demonstra não apoiar a ideia de Paula de ir morar com Alberto e Marta. Para argumentar contra essa decisão, Mariví chama sua filha de cabeza de chorlito, ou, como o tradutor optou em legendar: “maluca”. Esse marcador cultural foi possível perceber através do confronto pela diferenciação conceituado por Aubert (2006) em três aspectos: 1. intralinguística (da cultura linguística) demonstrada na transcrição; 2. intertextual (do sócio-linguístico, dos dizeres) que pode ser conferido assistindo a cena; 3. extralinguística (do não-linguístico), como o universo da ecologia (o próprio chorlito, um pássaro conhecido na Espanha) e da cultura ideológica (que esclarece sobre o porquê da expressão cabeza de chorlito). Ao pesquisarmos a expressão cabeza de chorlito de forma isolada19, é possível encontrar traduções para o português brasileiro como: cabeça-oca, cabeça-de-vento, viver com a cabeça no ar. A ave em questão, chorlito, conhecida no Brasil como “tarambola”20, tem a cabeça pequena e por isso é associada à pouca inteligência, e também por construir seu ninho no solo, deixando seus ovos vulneráveis21. Possivelmente, em função disso, foram construídas crenças pela sociedade espanhola ao adotarem essa expressão. Consequentemente, podemos refletir sobre a escolha do tradutor nesta situação específica. Portanto, na legenda conferimos a tradução para a palavra “maluca”, resultado de um procedimento de adaptação, este que, segundo Barbosa (2004), “aplica-se em casos onde a situação toda a que se refere o TLO [Texto na Língua Original] não existe na realidade extralinguística dos falantes da LT [Língua da Tradução].” (p. 76). Logo, o tradutor teve a oportunidade de recriar, através do contexto em específico, algo equivalente e que se encaixasse na realidade extralinguística da língua do destinatário (português do Brasil) de acordo com toda a situação do diálogo. Desse modo, fica claro que o tradutor não optou por utilizar nenhuma das definições que encontramos acima, como ‘cabeça-oca’ ou ‘pouco inteligente’. Em suma, por meio desse último exemplo, afirmamos a grande influência dos aspectos culturais na tradução, além da importância de avaliar cada caso de maneira individual. Ao refletirmos sob um olhar funcionalista, atribuímos que o tradutor compreendeu bem a intenção 19 Segundo o Diccionario bilingue de uso: español-portugués / português-español. Editorial ARCO/LIBROS, S.L. 2003. 20 Segundo SEÑAS: diccionário para la enseñanza de la lengua española para brasileños. 3. ed. Tradução: STAHEL, M. (Coord.); BERLINER, C; BRANDÃO, E. São Paulo: Editora WMF Martins Fontes Ltda, 2010. 21 Entendimento da expressão através do site Bom Espanhol está disponível em: <https://www.bomespanhol.com.br/expressoes/cabeza-de-chorlito>. Acesso em: 06 abril, 2019. 19 equivalente de sentidos, portanto, chunda, chunda é culturalmente marcado já que na sua tradução ocorreu uma mudança no “modo de dizer”, resultado em “tunt, tunt”: Quadro 10: Exemplo do marcador cultural chunda, chunda. 29:32 -> 43:45 Joder, qué locurón, ¿eh? Ten cuidado, empieza con la danza y acabas metida en algo chungo de cojones, como el violín. Y luego ahí a la rave, chunda, chunda. 29:32 -> 43:45 -Muito doido! Cuidado, porque dança pode levar a algo mais perigoso, como violino. Daqui a pouco está nas raves. Tunt, tunt. Fonte: Elaborado pela autora com base no seriado La Casa de Papel (2017). Neste momento, Río conversava com Alison Parker sobre cometer loucuras, pois em outro episódio a adolescente tentou abordar o sequestrador com um rifle após ele ter se distraído ao deixar sua arma de fácil acesso a garota. Nesse diálogo, Parker contava para Cortés outras loucuras que já tinha feito em sua vida, e de maneira descontraída, eles conversavam e riam. No plano discursivo deste contexto, o tradutor conseguiu solucionar este problema tradutório de ordem cultural ao obter sucesso na construção do sentido, sem a necessidade de ocultar. O confronto pela diferenciação se revelou na dimensão intertextual, isto é, “não se ancora na estrutura léxico-gramatical, ou seja, não constitui fenômeno cristalizado no código linguístico” (AUBERT, 2006, p. 30). O contraponto que identificamos foi o empobrecimento que causou essa tradução, já que chunda, chunda carrega uma carga cultural diferente de “tunt, tunt”, posto que, para os brasileiros, esta referência está apenas ligada ao som de uma imitação verbal de música eletrônica ou de música comumente apreciada em baladas. Em contrapartida, chunda, chunda na Espanha pode significar mais do que isso, pode ser compreendido como um estilo de ritmo popular, além de canções com palavras onomatopaicas criados por diferentes instrumentos e também voz. Em suma, chunda, chunda na Espanha, dependendo do contexto, pode ser compreendido como um estilo de música eletrônica (puramente comercial)24, enquanto que no Brasil é apenas uma imitação onomatopeica deste tipo de música. Em função disso, reafirmamos nossas observações diante das perdas das quais a tradução está sujeita, principalmente ao transferir de um código (oral) para outro (escrito), ainda mais de uma língua para outra. Contudo, o propósito tradutório foi cumprido de acordo com as disposições em que 24 Informações sobre esse marcador cultural, chunda, chunda, extraídas do fórum do dicionário eletrônico Word Reference e de uma matéria do sítio virtual El País. Disponíveis em: <https://forum.wordreference.com/threads/frikie-juerguista-matados-chunda-chunda.148645/> e <https://elpais.com/diario/1989/12/23/cultura/630370804_850215.html>. Acesso em: 02 jun. 2019. 20 foi destinado, assim como outros marcadores culturais que foram analisados, acreditamos que o tradutor se apropriou da intenção do emissor com sucesso. 6. Considerações finais No decorrer deste trabalho, realizamos a identificação de cinco marcadores culturais dos quais avaliamos mais relevantes no episódio oito da primeira temporada de La Casa de Papel (2017). Com base em Aubert (2006), encontramos essas palavras ou expressões culturalmente marcadas através do confronto pela diferenciação em situações específicas da série. Posto isso, usufruímos da perspectiva funcionalista de Nord (2010;2016) para auxiliar nas análises desses marcadores culturais e respectivas traduções. Neste estudo, não deixamos de considerar o gênero textual envolvido, pois foi crucial reconhecer a legenda como grande influenciadora nas escolhas feitas pelo tradutor. A falta de artifícios explicativos, como por exemplo, uma simples nota de rodapé, demonstrou ser um desafio ainda maior para o tradutor de obras audiovisuais evitar maiores perdas. Visto que, a escolha tradutória se torna muito mais dinâmica e definitiva ao leitor que tem acesso momentâneo e rápido da legenda, sem chances de reler a tradução ou tendo poucas chances de “pausar” a série para pesquisar mais sobre possíveis significados de algum enunciado mal compreendido, dado que esta não é a principal finalidade de uma obra audiovisual. Portanto, ao reconhecermos o seriado usualmente para ser desfrutado como uma atividade de lazer, esta principal finalidade deve estar presente no processo de tradução, pois trata-se de um dos elementos que dinamizam o trabalho do tradutor de legendas. Consequentemente, o papel do tradutor, além de comunicar de forma eficiente, deve buscar ser sucinto e objetivo. Ao considerarmos todas essas peculiaridades, de maneira geral, o tradutor de La Casa de Papel cumpriu com sua função nesse episódio, ao avaliarmos na perspectiva nordiana, de comunicar o leitor com eficiência. Isto é, de fazer com que o TA tenha êxito de compreensão da mensagem do TF. Nas condições em que foram dispostas, as traduções dos marcadores culturais foram solucionadas por cumprir seu propósito tradutório. Ao longo do trabalho, consideramos sempre os possíveis empobrecimentos revelados no ato tradutório. Ou melhor, nas identificações dos marcadores culturais através da diferenciação, foi possível perceber de maneira mais aprofundada, como os telespectadores da série acabam perdendo cargas linguísticas e culturais da Espanha por não ter esse domínio de conhecimento. Vale ressaltar que, essas perdas não ocorrem por culpa do tradutor, mas pelo 21 próprio processo tradutório. Nord (2010) nomeia esse processo de salto por encima de la valla cultural25, processo em que este “obstáculo” tem que ser ultrapassado para atingir a cultura meta, mesmo sujeitando-se às perdas de detalhes do TF no momento desse “salto”. Este movimento feito foi essencial para a compreensão do TA para os leitores, pois se esse “salto” não tivesse sido realizado, a tradução seguiria “sendo um texto próprio da cultura base, mesmo que na língua meta.” (NORD, 2010, p. 11, tradução nossa)26. Além disso, Outro ponto importante revelado neste trabalho foi a comprovação de como cada situação é única e diferente de acordo com os fatores extratextuais e intratextuais (NORD, 2016) em que esses marcadores culturais foram identificados. Conforme ocorreu, por exemplo, com algumas palavras e expressões de duplo sentido, das quais sem o contexto específico não seria possível realizar uma tradução considerando a língua em uso, integrando além dos aspectos linguísticos, as concepções não menos importantes, culturais e extralinguísticos. Entretanto, não podemos negar a importância da tradução, pois é a partir dela que temos acesso a muitos materiais de diferentes meios (livros, séries, filmes, reportagens etc.) e esta é uma forma de nos conectarmos com outras culturas e línguas. Portanto, mesmo que os telespectadores tenham perdido elementos do TF e CF, é a tradução que torna possível este contato com o outro. Desse modo, reconhecemos a ideia de que “traduzir é conviver”, mesma maneira como Guimarães Rosa definiu a tradução, em virtude da troca interlingual a qual ponderamos neste trabalho. Além de que “para o tradutor, o instante do silêncio anterior à palavra é, pois como o limiar de uma passagem “alquímica” em que o que é, precisa se transformar noutra coisa para continuar a ser o que havia sido” (POLCHLOPEK; AIO; ALMEIDA, 2014 apud SARAMAGO, 1999).27 Referências ALBENIZ, Javier Pérez de. “Chunda, chunda”. El País, Madrid, dez. 1989. Seção Cultura. Disponível em: <https://elpais.com/diario/1989/12/23/cultura/630370804_850215.html> Acesso em: 02 jun. 2019. ALBIR, Amparo Hurtado. Enseñar a traducir: metodología en la formación de traductores e intérpretes, 1. ed., España: Edelsa ,p. 182-195, 1999. AUBERT, Francis Henrik. Indagações acerca dos marcadores culturais na tradução. Revista de Estudos Orientais, São Paulo, n. 5, p. 23-36, 2006. 26 “[...] siendo un texto próprio de la cultura base, aunque en lengua meta.” 27 Em “nota dos tradutores (1)” (p. 8) do livro “Análise textual em tradução: bases teóricas, métodos e aplicação didática” de Christiane Nord (2016). 24 Como una baraja que le iba soltando poca a poco para que la inspectora se entretuviera jugando a los cromos. para manter a inspetora entretida no jogo. 00:40 Su imagen era la única que jamás debía encontrar. Só o rosto dele ela jamais deveria ver. 00:45 Pero ya no era tan anónimo ni desconocido. Mas ele já não era tão anônimo. 00:48 Su imagen iba a empezar a dibujarse como un holograma en los protocolos policiales. A imagem começava a ser desenhada pela polícia, como holograma. 00:53 El cabo suelto le había puesto en altísimo riesgo. Aquela ponta solta o colocara em risco. 01:17 Y ahora, si la inspectora jugaba bien sus cartas y conseguía la cara del Profesor, el juego habría acabado. Se a inspetora jogasse bem com sus cartas e tivesse o rosto do Professor, o jogo acabaria 01:04 El jeque mate sería irreversible. O xeque-mate seria fatal. 02:18 Alison Parker. ¿Está segura? ¿Prefiere salvar la vida de Alison Parker que la de ocho? Sí, estoy segura. -Alison Parker. -Tem certeza? Prefere salvar Alison aos outros oito? Sim, tenho certeza 02:25 Qué frialdad, no ha dudado. Cuando uno no es capaz de tomar una decisión así sin titubeos, se queda una sin palabras”. Que frieza. Ela nem hesitou. Alguém decidir isso assim, sem hesitar, nos deixa sem palavras. 2:46 Que la vida de ocho chicos españoles valga menos que la de una niña inglesa clama al cielo. É inacreditável que a vida de oitos espanhóis valha menos do que a de uma inglesa. 02:52 Alison Parker es española, y no olvidemos que tiene doble nacionalidad. Alison é espanhola. Tem dupla nacionalidade. 02:55 Teniendo en cuenta que lo principal son los rehenes, yo creo que tendremos (hay?) que reflexionar sobre el papel de la inspectora Murillo. Yo no sé si está a la altura de una negociación de este calibre. Dado que o principal são os reféns, devemos questionar o papel da Inspetora Murillo. Não sei se está à altura de uma negociação desse calibre. 03:04 Tiene una amplia carrera dentro de la Policía. Psicóloga, criminóloga… ¿Qué más quieres? Ela tem uma extensa carreira na força policial. Psicóloga, criminologista. O que mais quer? 25 03:03 Currículo le sobra. El problema es que ahora mismo la inspectora Raquel Murillo acaba de presentar una denuncia por malos tratos contra su... Tem currículo de sobra. O problema é que a inspetora Murillo acaba de apresentar denúncia contra o marido. 03:16 ¡Paula! Y qué tiene que ver eso con… -Paula! -O que tem isso a ver? 03:18 Tiene que ver desde el prisma de cómo está mentalmente afectada. Probablemente, está medicada, esté inestable… É preciso considerar isso e como poderá afetá-la. É provável que esteja medicada, instável... 03:25 Que acaba de hablar con su padre. Ela acaba de falar com o pai. 03:27 Paula, cariño, ¿por qué no le cuentas a mamá qué qué te ha dicho tu papi? Anda. Paula, querida, por que não conta à mamãe o que o papai lhe contou? Vamos. 03:34 Que si quiero vivir con él y con la tía. Se quero morar com ele e com minha tia. 03:39 ¿Y tú qué le has dicho, cariño? E o que disse, querida? 03:41 Que vale. Que sim. 03:45 Hija, pero… tú sabes que si te vas a vivir con papá, nos vamos a ver mucho menos, ¿verdad? Filha, mas... Se for morar com papai, vamos nos ver menos, certo? 03:51 Pues igual que ahora. Nunca estás en casa. Como agora. Você nunca está em casa. 03:56 Mira, Paula. Mamá no quiere que vayas a vivir con papá porque… Porque papá no es bueno y me ha dicho mucho daño. ¿Entiendes? Ouça, Paula... mamãe não quer que vá morar com papai porque... porque papai não é bom... e me magoou muito. Entende? 04:07 Papa sí es bueno. Papai é bom, sim! 04:09 No, hija. Papa no es bueno. Não, filha. Papai não é bom. 04:12 No es verdad, papá me lo ha dicho. Não é verdade. Papai me disse. 04:15 Le ha dicho que es mentira. Vamos, que vas contando tonterías por ahí. Ele lhe disse que é mentira. Que você inventa bobagens. 04:21 Quiero vivir con la tía. Quero morar com a tia. 04:25 Mariví Fuentes: Pero, cariño...Mira, tu tía Marta es una cabeza de chorlito. Mas, querida... sua tia Marta é maluca. 26 04:29 Está mal que te lo diga yo porque soy su mamá también. Pero tiene el cerebro de trapo, como tu conejo Eugenio. Não posso falar, porque sou mãe dela também. Mas ela tem cérebro de trapo, como seu coelho, Eugenio. 04:35 Mamá. Ya vale. No pongas a la niña en contra de su tía, por favor. Mamãe. Chega. Não ponha a menina contra a tia. 04:49 Está bien. Está bem. 04:41 Mira, cariño, ¿sabes lo que vamos a hacer? ¿Eh? Nos vamos a ir comer una hamburguesa. ¿Quieres? Ouça, querida. Quer saber? Vamos comer hambúrguer. Quer? 04:49 ¿Con kétchup? Com ketchup? 04:50 Con kétchup u con patatas. Y cuando termine en este trabajo, nos vamos a ir a las Islas Canarias. ¿Eh? A la playa, plan de chicas. ¿Qué te parece? Com ketchup, batata frita e... quando eu terminar este caso, vamos para as Ilhas Canárias. À praia. Só nós, as meninas. O que acha? 05:01 Ah, pues si es un plan de chicas, yo me punto. Venga, vámonos. Se é um programa de garotas, também vou. Vamos. 05:05 Y también helado de chocolate. E sorvete de chocolate, também. 05:07 Helado de chocolate, vale. Quieres helado de chocolate... Sorvete de chocolate. sim. 05:19 y las preguntas sobre este atraco que tiene en vilo se acumulan. ¿Quiénes son los secuestradores? ¿Tenían pensado quedarse dentro? ¿Sólo quieren dinero o es una protesta contra el sistema financiero? ¿Cuánto tiempo pueden aguantar sin que las unidades ?de intervención de la? policía se decidan a entrar? Acumulam-se as perguntas sobre o assalto que choca o país: quem são os sequestradores? Tinham intenção de ficar lá dentro? Querem dinheiro, ou protestam contra do sistema financeiro? Quanto tempo podem aguentar sem que as unidades policiais resolvam entrar? 05:40 ¿y por qué no va a entrar la policía? -E a polícia não entra? 05:37 Porque vamos a echar la llave por dentro. 05:41 Cómo se pica. -A porta está trancada. 05:43 No van a entrar porque nadie en España va a querer que entren. Não vão entrar… porque ninguém na Espanha quer isso. 05:49 ¿Qué pasa, que van a hacer un referéndum? Cri cri Vale (a ver) Como? Vão fazer um plebiscito? 29 Lamento mucho mis errores. Y estoy a su entera disposición. Pero si quiere que me vaya... Mas, se quiser que vá... 09:20 Suárez, quiero a todo el mundo funcionando. Quiero las pruebas de la Científica del Seat Ibiza ya. Y el informe de la Unidad del Subsuelo. ¿Qué pasa con ese informe, hum? Suárez. Quero todos em operação. Quero os relatórios científicos do Seat já. E o relatório sobre o subsolo? O que houve? 09:33 Y sobre todo, señor Prieto, quiero que Inteligencia me diga cómo coño van a salir de eso los atracadores. E, principalmente, Sr. Prieto, que o Serviço Secreto me diga como os assaltantes vão sair. 09:38 Tengo una duda, Profesor. ¿Cómo vamos a salir de ahí? Professor, uma dúvida. Como vamos sair? 09:55 Por un túnel. -Por un túnel. 09:57 ¿Ese es el plan maestro? Eso lo pilla la policía en dos minutos. Pues si -É esse o plano? A polícia ficará sabendo. Sim. 10:12 Mirad. Esta es la Fábrica Nacional de Moneda y Timbre vista desde arriba. 33:23 Nada más entrar, vais a poner a los rehenes a picar justo aquí. En el sótano de calderas. Está exactamente a 13 metros del alcantarillado. Vejam… Esta é… a Casa da Moeda, vista de cima. Assim que entrarem, colocarão os reféns para cavarem bem aqui. No porão das caldeiras. Que fica exatamente a 13 metros dos esgotos. 10:34 ¿A 13 metros? Uhum 10:38 - A esa distancia, nos detectaría cualquier georradar. ¿Verdad? Treze metros? Nessa distância qualquer radas nos detectaria. Certo? 10:45 -Verdad. Un georradar tiene un alcance de unos 15 metros. Y si no, lo van a hacer con un sismógrafo captando la vibración del martillo. Por eso, van a pensar que nos vamos a fugar por aquí. É verdade. O radar de pulso tem alcance de 15 metros. Se não, usarão um sismógrafo captando as vibrações do martelo. Por isso… vão pensar que fugiremos por aqui. 11:01 Pero no nos vamos a ir por ahí, ¿no? Mas não vamos por aí? 11:05 No. Saldremos por otro túnel. Un túnel… que ellos no van a poder ver. Porque está a 26 metros de cualquier otro conducto de saneamiento y, sobre todo, porque ya está hecho. Solo hay que embocarlo desde aquí, desde la cámara acorazada número tres. Não. Sairemos por outro túnel. Um túnel… que eles não poderão ver. Porque está a 26 metros de qualquer outro duto de saneamento e já está pronto. 30 Só precisamos acessá-lo daqui, do cofre número três. 11:33 ¿Quién ha hecho ese túnel? Lo mandé construir hace cinco años. No... Quem fez esse túnel? Mandei construí-lo há cinco anos. 11:38 Una vez que emboquéis el túnel desde la fábrica, encontraréis 486 metros ya excavados hasta… un hangar...que ya tengo previsto. Depois que entrarem no túnel, saindo da Casa da Moeda, terão 456 metros, já escavados, até… um hangar… que já tenho pronto. 11:57 No. Yo me quito el sombrero, vamos. Y las bragas. Não. Tiro o chapéu para você! Vamos. -E a calcinha. 12:02 Pero todas las cámaras… también tienen acorazado el suelo, ¿no? Mas o piso do cofre… também é concretado. 12:09 Así es. Hay una primera capa de acero y una segunda capa de hormigón armado. Además, ahí no puede haber nada de martillo neumático. 12:19 - Hay que hacerlo a mano, lanza térmica y radial. Exatamente. Há uma camada de aço e outra de concreto armado. Além disso, lá… não podemos usar o rompedor. Tem de ser feito à mão. Lança térmica. 12:22 ¿Cuántos metros? 12:25 16 Centímetros de acero. 80 centímetros de hormigón armado. Finalmente, tierra. Seis metros con 70, en total. Quantos metros? Dezesseis centímetros de aço. Oitenta centímetro de concreto armado. Finalmente, terra. Seis metros e setenta, no total. 12:39 Telita. Buen agujero. Ey, ¿y… cuánto tardas en hacer este agujero? É um buraco e tanto. E quanto tempo vai levar… para cavar esse buraco? 12:51 10, 12 días. 12:54 El tiempo que estaríamos dentro. Ajá. A unos… 200 millones de euros impresos al día. Dez, doze dias. É o tempo que estaremos lá. Imprimindo… uns 200 milhões de euros por dia. 13:03 Dos mil cuatrocientos millones. Sí, señor. ¡Venga! ¡Profesor! Dois mil e quatrocentos Milhões Boa! Saúde! 13:13 La Científica ha confirmado la presencia de amoniaco y alcohol en el salpicadero, tapicería, cristales. Vamos, en todo el coche. A técnica confirmou presença de amoníaco e álcool no painel, tapeçaria, vidros… Pelo carro todo. 31 13:21 El informe revela que esos productos se aplicaron escasos minutos antes de que llegáramos. Lo que hace suponer que alguien relacionado con la banda estuvo ahí casi al mismo tiempo que nosotros. O relatório químico informa que isso foi aplicado minutos antes de chegarmos. O que nos leva a supor… que alguém relacionado ao bando esteve ali quase junto conosco. 13:34 ¿Qué pasa con el mendigo? E quanto ao mendigo? 13:26 Ni rastro. Hemos revisado las cámaras de tráfico y los comercios cercanos del desguace, pero nada. Aunque hay un buena noticia. Han logrado aislar una huella dactilar en el botón que encontraste en el Ibiza. Nem vestígio. Verificamos as câmeras de tráfego e das lojas próximas. Mas nada. Há uma boa notícia. Conseguiram isolar uma digital no botão que você achou no carro. 13:53 Su dueño tiene antecedentes. Nos están enviando la ficha. O dono tem antecedentes. Vão enviar a ficha. 13:58 Atención, escuchadme bien todos. Necesito que salgáis unos minutos de la carpa. Todos, menos el subinspector Rubio. Atenção, todos. Ouçam bem. Preciso que saiam da tenda por alguns minutos. Todos, exceto o subinspetor Rubio. 14:08 Van a ser unos minutos, compañeros, muchas gracias. 29:35 -Gracias Será por poucos minutos, colegas. Obrigado. 14:17 Y menos el CNI. 29:17 ¿Creéis que fue casualidad que ese tío, el mendigo, llegase al desguace antes que nosotros? E exceto o CNI. Acham que foi por acaso… que o mendigo chegou ao ferro-velho antes de nós? 14:33 No, no fue casualidad. Não. Não foi acaso. 14:37 Hay un topo entre nosotros. Há alguém infiltrado. 14:40 ¿Y qué vamos a hacer? 14:44 - Encontrarlo. O que vamos fazer? 14:53 Ha llegado la ficha policial. Encontrá-lo. Temos a ficha policial. 15:22 Tranquilo. Tranquilo. No pasa nada. Tranquilo. Tú descansa. 15:35 Quieto. Tranquilo. No pasa nada. No pasa nada. 16:15 Ahora vuelvo. Calma. Calma. Está tudo bem. Calma. Descanse. Quieto. Calma. Está tudo bem. Volto já. 34 21:26 Por eso, quiero… darles las gracias, tengo que darles las gracias a todos aquellos que están prestando su esfuerzo y colaboración. Pero especialmente, a una persona. Al señor Torres. Señor Torres. Paco. Paquito. Paquito. Por isso, quero… lhes agradecer. Tenho de agradecer a todos aqueles… que estão contribuindo com seu esforço… e colaboração. Mas a uma pessoa em particular. Ao Sr. Torres. Sr. Torres. Venha. Paco. Paquito. Paquito. 21:38 Don Francisco Torres. Este señor lleva imprimiendo billetes 27 años. Y hoy, hoy ha batido su propio récord. Porque, después de 40 horas, ha impreso… Di cuánto has impreso, Torres, dilo. Sr. Francisco Torres. Este senhor tem imprimido notas há 27 anos. E hoje ele bateu seu próprio recorde, porque, depois de 40 horas, ele imprimiu… Diga, quanto, Sr. Torres. Diga. 21:55 311 millones de euros. Trezentos e onze milhões de euros. 21:57 Pero dilo bien alto, con orgullo, que se entere todo el mundo. Mas diga bem alto, com orgulho. Que todos saibam. 22:00 311 millones. Trezentos e onze milhões. 22:02 ¡311 millones de euros! Trezentos e onze milhões de euros! 22:06 311 millones de euros, “pin, pan, pin, pan”. ¡Él sólo! Trezentos e onze milhões de euros… sozinho! 22:12 Bueno, con la ayuda de mis compañeros, claro. Bem, com a ajuda de meus colegas, claro. 22:15 Encima, es humilde. Gracias, señor Torres, gracias. Muchas gracias a todos. Señor Torres, ¿sabes lo que es usted? Es usted el puto secuestrado del mes. E é humilde. Obrigada, Sr. Torres. Obrigada. Muito obrigada a todos. Sr. Torres, sabe o que o senhor é? O senhor é a porra do sequestrado do mês! 22:28 Eso es, démosle el aplauso que se merece ¡al señor Torres! ¡Vamos! ¡Vamos, que se note todo el amor que le tenemos! Isso mesmo. Vamos dar o aplauso que merece… Ao Sr. Torres! Vamos. Que notem todo o amor que temos por ele. 22:40 Es usted un monstruo. Você é um monstro. 22:24 Que se note el amor 22:43 - ¡Gracias! Notem o amor que temos. Obrigada! 35 22:53 Pero como las buenas noticias nunca vienen solas, me gustaría que recibiésemos como se merece, que le demos una ovación inolvidable a don Arturo. ¡El director general, que por fin ha salido de peligro! Mas, como boas notícias nunca vêm sozinhas, gostaria que recebêssemos… como merece… e lhe demos uma ovação inesquecível… Ao Sr. Arturo, o diretor geral que finalmente está fora de perigo! 23:34 Gracias, Paco. Obrigado, Paco. 23:47 ¿Puedo hablar con usted en privado, por favor? Posso lhe falar em particular? 24:18 Quiero que filtres todo sobre este individuo a la prensa, todo. Quero que divulgue tudo sobre ele à imprensa. 24:21 ¿Para qué? ¿Para qué? Sí. Por quê? -Por quê? -Sim. 24:25 Ese tío está haciendo un puñetero “show”. Como si estuviera en una película. A ver qué piensa ahora España cuando vea que un excéntrico está reteniendo a punta de pistola a un montón de adolescentes. -Raquel. Ele está fazendo um grande show, como se fosse um filme. Vejamos o que a Espanha pensa, quando vir que um doido detém um bando de reféns com armas. Raquel. 24:36 No creo que se gane a la opinión pública diciendo que el jefe de los secuestradores es un excéntrico. Este país adora a los excéntricos. Necesitará algo más. Trata de mujeres. Un caso sin resolver de proxenetismo. 18:50 Algo que la ciudadanía no perdone. Acho que não ganhará a opinião pública dizendo que o sequestrador é doido. Este país adora os loucos. Precisamos de algo mais. Tráfico de mulheres. Um caso não resolvido de proxenetismo. Algo que a sociedade não perdoe. 24:55 -No lo haga. Raquel, no lo haga, no caiga tan bajo, no haga eso. Não faça isso. Raquel, não caia tão baixo. Não faça isso. 25:12 Fítrelo. Proxeneta. Con un caso abierto por trata de mujeres del este. Algunas de ellas, menores. Divulgue. Proxeneta. Com um caso aberto por tráfico de mulheres. Do leste. Algumas, menores. 25:22 Y puesto en libertad por colaborar con la policía E por ter saído por colaborar com a polícia. 25:25 Encima, un soplón. Me gusta su estilo. Voy a la agencia a prepararlo todo. Ou seja, um alcaguete. Gosto de seu estilo. Vou à agência preparar tudo. 25:36 Escucha. No, escúchame, Raquel. Ouça. Não! Ouça-me, Raquel. 36 25:40 Lo tienes claro, ¿no? Vamos a difamar a una persona. Está claro, não é? Vamos caluniar alguém. 25:43 ¿A difamar a una persona? Sí. ¿Sí? -Caluniar alguém? Sim. -Sim. 25:46 Mira, Ángel, estoy en las tertulias de la tele, en la prensa internacional como la hija de puta mayor del reino. Y, casualmente, mi exmarido ha aprovechado este momento de gloria para preguntarle a mi hija a ver si quiere vivir con él. Ángel, estou sendo crucificada na TV. E na imprensa internacional, como a maior filha da puta do reino. E, por acaso, meu ex-marido aproveitou esse momento de glória para perguntar à minha filha se quer morar com ele. 26:02 ¿Tú sabes lo que significa eso? 26:06 - Que me va a quitar la custodia de mi hija. Que va a ir donde un juez a decirle: “Señoría, esa hija de puta mayor del reino no puede criar a mi hija”. Sabe o que é isso? Vai me tirar a custódia da minha filha. Vai dizer a um juiz: “Meritíssimo, a maior filha da puta do reino não pode criar minha filha. 26:15 Y, además, la niña quiere vivir conmigo. Além disso, a menina quer morar comigo”. 26:17 Eh, eh, eh, un juez no le va a dar la custodia a un tío que te maltrataba. Nenhum juiz dará custódia a um cara que a maltratava! 26:22 Pues si no me cree ni mi madre ¿Crees que me va a creer un juez? Se minha mãe não acredita, acha que um juiz acreditará? 26:25 Yo te creo, Raquel. Yo te creo. Yo puedo testificar a tu favor. Eu acredito, Raquel. Acredito em você. Posso testemunha a seu favor. 26:33 ¿A testificar? Sí 26:36 -¿Qué vas a testificar tú? No has visto nada. -Testemunhar? -Sim. - O que vai dizer? Você não viu nada. 26:37 ¡Qué coño! ¿No vamos a difamar a Fonollosa? Pues aquí se difama a todo Dios. Porra! Não vamos caluniar Fonollosa? Aqui se caluniam todos! 26:42 ¡Joder! A tu marido, el primero. Cacete. Seu marido em primeiro lugar! 26:47 Ya está, yo digo que… que te vi los cardenales. Pois digo que… que vi seus hematomas. 26:52 Eso sí, por debajo de la minifalda, ¿eh? Sim. Embaixo da minissaia. 26:56 Pero si no uso minifalda nunca, Ángel. De igual, coño. -Mas nunca uso minissaia, Ángel. -Tanto faz, cacete. 39 No, de mi vida que... Que mi padre es un mandón 31:01 ¿Que les vas a invitar a la embajada? Vai convidá-lo à embaixada? 31:04 ¿A quién? Quem? 31:06 A Río. 31:07 - No. 31:10 -¿No te gusta mi novio? 31:13 -No. Rio. Não gosta do meu namorado? Não. 31:17 A mi me encanta su sonrisa. ¿A ti no? 31:24 - No. Adoro o sorriso dele. Você, não? Não. 31:27 Si te he visto mirarle, ¿por qué me mientes? 31:40 ¡Ay! 31:42 ¿A que es mono Río? Eu a vi. Por que mente? Rio não é fofo? 31:47 Sí, bueno. Sim, bem... 31:49 ¿Ves como te gusta? No pasa nada, reconócelo. Vê como gosta dele? Tudo bem, admita. 31:55 Pues sí. Sí, está conmigo. 11:44 Pero yo no soy ninguna perra rabiosa que vaya mordiendo cuando se siente insegura. Bem… ele está comigo. Mas não sou uma cadela raivosa, que morde quando se sente insegura. 32:13 Si te gusta jugar, tenemos que jugar todos, ¿no? Se gosta de brincar, temos de brincar juntos, não? 33:01 Tira. 33:09 - ¿Cuánto tiempo llevas ahí dentro? Vá. Há quanto tempo está ai? 33:35 Tres agresiones sexuales, seis intoxicaciones con narcóticos, exhibicionismo. En total, 38 años de prisión y aún le queda pendiente un juicio, ¿verdad? Três agressões sexuais. Seis intoxicações com drogas. Exibicionismo. No total… trinta e oito anos de prisão. E ainda falta um julgamento. 33:54 ¿Para qué me han traído hasta aquí? Por que me trouxe aqui? 34:03 Compartió celda con ese hombre. 32:06 - ¿Recuerda con quién se relacionaba? Dividiu cela com este homem. Lembra com quem ele falava? 34:09 Con nadie. Com ninguém. 34:11 Bueno, pero tendrá familia. Novia. Pareja. Mas deveria ter família. Namorada? Parceiro? 34:16 No lo sé. Não sei. 40 34:17 Amigos. 9:26 - No mencionó. Amigos? Não mencionou. 34:19 ¿Me está diciendo que no siete meses no mencionó a nadie? 34:28 -¿Pasa algo? Está me dizendo que… em sete meses, ele não mencionou ninguém? Há algo? 34:31 Que si pasa algo. Responda, há algo? 34:34 ¿Le habló de su casa? 34:35 -No. 34:36 -¿No? De su barrio, en pueblo, no sé. A algún sitio tendría pensado volver. Ele falou de sua casa? -Não. -Não? Do bairro, uma aldeia? Não sei. Devia pensar em voltar a algum lugar. 34:42 -No lo sé no dijo nada Não sei. Não dizia nada. 34:44 -Mire, creo que no está entendiendo muy bien cómo funciona eso. 8:55 Yo necesito que usted me dé algo. ¿Entiende? Un hilo que tirar. Piense, por favor. Acho que não está entendendo como isto funciona. Preciso que me dê alguma coisa. Entende? Alguma pista. Pense, por favor. 35:01 Hay una cosa. ¿Qué cosa? -Há uma coisa. -O quê? 35:04 No se la voy a decir así, sin más. Llevo cuatro años en la cárcel. Necesito algo a cambio. 35:11 Claro. Não vou dizer assim, sem mais. Estou preso há quatro anos. -Quero algo em troca. -Claro. 35:11 Vamos a ver, no me toque los cojones, ¿eh? 35:13 Ángel. Esto no es una película. No, no, no. 35:15 - Ángel. Ouça, não encha o saco. -Ángel. -Isto não é um filme. 35:15 Tú hablas y luego, bueno, ya veremos, llegamos a un acuerdo. Não. Você fala e veremos se podemos ajudar. 35:18 -Ángel… - Primero cantas y luego te doy un azucarillo. ¿Me has oído? Cante, depois, ganhará o biscoito. -Está me ouvindo? 35:21 -¡Ángel! ¡Ángel! ¡Ángel! 35:24 - Tranquilo. 35:38 Mire. Yo le voy a firmar un papel solicitando a la junta de tratamiento de Soto el tercer grado. Pero con dos condiciones. -Ángel! Calma. Ouça. Vou solicitar à junta da condicional uma recomendação. Sob duas condições. 35:39 Primeiro, que dê a informação já. 41 La primera es que la información nos la dé ya. Si la información es buena, le daré la segunda condición. Pero tiene mi palabra de que le conseguiré el tercer grado. Se for boa, eu lhe direi a segunda condição. Tem minha palavra, que conseguirá a condicional. 35:49 Se inyectaba un medicamento… cada día. Precisava de um medicamento. Todo dia. 35:50 Tengo aquí su informe de la enfermería, pero no dice nada de ninguna enfermedad. Tenho o relatório da enfermaria, mas… não diz nada sobre isso. 35:57 Ya, ya lo sé. Era algo que él llevaba en secreto. Algo degenerativo. É. Eu sei. Ele guardava segredo. Algo degenerativo. 36:04 ¿Recuerda el nombre del medicamento? Lembra-se do nome do remédio? 36:06 Retroxil. -Retroxil. 36:08 ¿Cómo lo conseguía? -Como conseguia? 36:09 Usted no sé si sabe que en la cárcel es muy fácil meter cualquier cosa. A través de la cavidad rectal. 36:20 - Y ahora dígame cuál es la segunda condición Não sei se sabe, mas é muito fácil contrabandear de tudo na prisão. No reto. Agora, diga qual é a segunda condição. 7:20 Que se someta usted voluntariamente a un tratamiento de castración química. 36:25 - En cuanto lo solicite, yo le firmo el tercer grado. 36:35 - ¿No? No. Que se submeta voluntariamente a tratamento de castração química. Enquanto o solicita, assinarei seus papéis. -Não? -Não. 36:36 Suárez, llévatelo. Suárez, leve-o. 36:40 -Vamos. -Me ha dado su palabra. ¡Hija de la gran puta! -Vamos. -Vamos. -Deu sua palavra! -Grande puta! -Vamos. 36:46 Averigua para qué sirve el Retroxil. Rastrea cualquier patrón de compra anómalo en todas las farmacias en los últimos seis meses. Si ese tío se inyecta eso todos los días, ha tenido que hacerse con un buen arsenal antes de entrara ahí dentro. Tú solo. Descubra para que serve o Retroxil. Rastreie compras suspeitas, em todas as farmácias, nos últimos seis meses. Se o cara usa isso todo dia, ele deve ter garantido seu estoque antes de entrar. Só você. 37:02 No podemos confiar en nadie antes de encontrar al topo. 37:06 - De acuerdo. Não podemos confiar em ninguém, até acharmos o traidor. Está bem. 37:06 -O russo está aí, inspetora.
Docsity logo



Copyright © 2024 Ladybird Srl - Via Leonardo da Vinci 16, 10126, Torino, Italy - VAT 10816460017 - All rights reserved